CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Quel livre êtes-vous en train de lire ?

oswvn
oswvn
Niveau 5
07 décembre 2021 à 14:46:10

Le médecin d'Ispahan de Gordon Noah, j'attaquerai par la suite Avicenne, la route d'Ispahan de Gilbert Sinoué. J'ai La confrérie des initiés de Jacques Attali dans les barrages aussi.

LeSiracide
LeSiracide
Niveau 10
07 décembre 2021 à 15:43:24

Fini Jézabel, une pièce relativement mineure d'Anouilh qui n'est pas contrairement à ce que le titre pourrait laisser penser une adaptation d'une pièce classique ou d'un récit antique.

C'est au contraire - et l'ironie est voulue - une petite pièce très bourgeoise et très vilaine, qui regarde sous les jupes et qui montre comment l'obsession sexuelle d'une mère face à sa solitude et son vieillissement mènent un fils un peu incestueux à l'autodestruction...même si le désir de ce dernier et sa responsabilité dans son sabotage demeurent assez ambigus pour rendre la pièce parlante malgré tout.

C'est sale et méchant, plus que d'ordinaire même pour un dramaturge aimant à cultiver ce sentiment chez le lecteur comme chez le personnage. Avoir transcrit ce qu'on rattache culturellement de néfaste au personnage de Jézabel dans cette mère, non nommée, très quelconque, c'est habile parce que ça contribue autant à prolonger le mythe en lui accordant une nouvelle modernité qu'à le banaliser dans des problématiques terres à terres. C'est globalement ce qu'il fait beaucoup dans les Noires et ça marche toujours assez bien.

Un petit Anouilh, il a fait ça mieux ailleurs, mais qui a toute sa place au sein d'une œuvre dont la profonde cohérence interne m'apparaît plus à chaque fois que j'en lis un.

zahbout
zahbout
Niveau 18
07 décembre 2021 à 23:50:32

Le moine de Moka de Dave Eggers.

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 09 décembre 2021 à 15:44:07

Là-bas, J-K. Huysmans

HacheTague00
HacheTague00
Niveau 30
11 décembre 2021 à 21:15:04

Je viens de finir The Fourth Crusade and the Sack of Constantinople de P. Jonathan et j'ai commencé Correction de T. Bernhard. C'est très étrange pour le moment :hap: .

S8A8M
S8A8M
Niveau 1
11 décembre 2021 à 21:53:21

En ce moment je lis deux livres d'heroic fantasy :
Ars Arcana (mi sf mi fantasy) et les Chroniques d'Aden (qui pour le coup est plutôt dark fantasy mature)
Ars Arcana est assez enfantin, c'est bien écrit mais j'ai un peu de mal à rentrer dedans,
pour les Chroniques d'Aden pour l'instant je suis à fond, gros kiff du moment j ai dévoré la moitié c'est un pavé de 500 pages

GenghisCohen
GenghisCohen
Niveau 8
12 décembre 2021 à 00:10:28

J'ai fini Mon Michaël de Amos Oz.

Une manière de mettre en parallèle l'incertitude du passé et de l'avenir d'un couple et la vie en Israël occupée, occupante et préoccupante.

La poétique de la femme esseulée ne se satisfait pas d'elle-même, elle est polyphonique, fonctionne sur plusieurs strates sentimentales et terrestres et fonctionne en contrepoint continu.

C'est plus que fonctionnel, c'est une forme de journal intime d'une inquiétude pesante et chimérique.

Recommandable sans pour autant être un chef-d'oeuvre.

Je vais enchainer sur Le Mont analogue qui traine depuis des mois dans ma bibliothèque, et / ou Diadorim, puis finir Wallenstein et relire le tome I de L'Homme sans qualités.
Je suis pas encore sûr de l'ordre.

LeSiracide
LeSiracide
Niveau 10
12 décembre 2021 à 12:09:02

Lu le Hagakure. C'était sympa, surtout le début qui détaille dans une suite de maximes cette étrange philosophie martiale où l'obsession pour la mort détermine une morale de l'action parfois difficile à comprendre.

À partir de quelques livres le recueil s'oriente vers une compilation d'anecdotes historiques plus ou moins légendaires qui sont des illustrations pratiques du suivi de la Voie. J'aime bien cette forme. C'est amusant, parfois déconcertant.

Ça fait gamberger.

zairoiszehef
zairoiszehef
Niveau 10
12 décembre 2021 à 15:54:55

il existe que dans des éditions de niche pour un bouquin de cette importance. Je comptais le lire bientôt aussi.

Et je suis dans la lecture d'un autre Mo Yan, j'avais lu le chantier que j'avais pas trouvé particulièrement intéressant, je sais que tu le trouvais nul aussi. Là je lis le pays de l'alcool c'est très différent, c'est postmoderne donc c'est pas impossible que ça se révèle beaucoup plus mauvais que le chantier qui est juste quelconque.
Le livre fait intervenir Mo Yan par le biais d'une correspondance fictive qui a lieu entre chaque chapitre et porte sur un des nouvelles fictives qui restent en lien avec le corps de l'histoire. Pour le moment ça marche bien.

GenghisCohen
GenghisCohen
Niveau 8
12 décembre 2021 à 15:56:42

Le 12 décembre 2021 à 15:54:55 :
il existe que dans des éditions de niche pour un bouquin de cette importance. Je comptais le lire bientôt aussi.

Et je suis dans la lecture d'un autre Mo Yan, j'avais lu le chantier que j'avais pas trouvé particulièrement intéressant, je sais que tu le trouvais nul aussi. Là je lis le pays de l'alcool c'est très différent, c'est postmoderne donc c'est pas impossible que ça se révèle beaucoup plus mauvais que le chantier qui est juste quelconque.

Tout de suite les grands maux

LeSiracide
LeSiracide
Niveau 10
12 décembre 2021 à 16:05:40

Ouais, j'ai pris celle de camion noir là, je me suis tapé une gigantesque barre en regardant leur catalogue à la fin, entre l'amateurisme du truc puisque plusieurs références sont répétées en doublons et la gueule du programme. T'enlèves les livres de LaVey t'as déjà la moitié du listing qui saute, en abusant à peine, et le reste c'est essentiellement des essais sur la magie ou le satanisme de tel genre musical.

Mais je préfère toujours ça à une vieille édition Trédaniel.

zairoiszehef
zairoiszehef
Niveau 10
12 décembre 2021 à 16:22:23

http://www.camionnoir.com/
un catalogue qui fait gamberger.
Franchement établir un comité de censure national je trouverais pas ça déconnant. :( (pas mal le t shirt je suis charles manson)

LeSiracide
LeSiracide
Niveau 10
12 décembre 2021 à 16:37:18

Mes préférés niveau maquette de site et ligne éditoriale ça reste définitivement http://godefroydebouillon.fr/

zairoiszehef
zairoiszehef
Niveau 10
12 décembre 2021 à 17:11:13

Ah je vais le faire suivre à Goy ça peut l'intéresser. :(

HacheTague00
HacheTague00
Niveau 30
12 décembre 2021 à 17:49:03

Personnellement je préfère attendre d'avoir un niveau suffisant en japonais pour en lire :hap: . Le peu de livres traduits que j'ai lu ne m'ont pas convaincu de la qualité des traductions.

zairoiszehef
zairoiszehef
Niveau 10
12 décembre 2021 à 18:33:54

Pour en lire de quoi?

Tu penses qu'il y a aucun bon traducteur de japonais et que tu seras meilleur du haut de ton niveau B2?

Message édité le 12 décembre 2021 à 18:34:52 par zairoiszehef
Unayl
Unayl
Niveau 10
12 décembre 2021 à 19:02:33

Le 12 décembre 2021 à 18:33:54 :
Pour en lire de quoi?

Tu penses qu'il y a aucun bon traducteur de japonais et que tu seras meilleur du haut de ton niveau B2?

https://image.noelshack.com/fichiers/2021/44/4/1636066071-ronaldo-tison-lunettes.png

HacheTague00
HacheTague00
Niveau 30
12 décembre 2021 à 19:46:45

Le 12 décembre 2021 à 18:33:54 :
Pour en lire de quoi?

Tu penses qu'il y a aucun bon traducteur de japonais et que tu seras meilleur du haut de ton niveau B2?

C'est pour ça que j'attend d'avoir un meilleur niveau, je ne suis pas pressé. La traduction est un art compliqué et particulièrement lorsqu'il s'agit d'une langue très différente. La plupart des fois j'avais beaucoup trop la sensation de lire une traduction qu'un ouvrage en lui-même. Évidemment cela ne concerne que moi, mais je pense que la plupart s'accorderont sur le fait qu'il est toujours préférable si possible de lire un auteur dans sa version originale même ça n'est pas possible, on ne peut pas parler toutes les langues.

zairoiszehef
zairoiszehef
Niveau 10
12 décembre 2021 à 20:27:08

Je veux pas t'insulter, de toute façon c'est un sujet qui revient souvent, tu penses d'une façon commune quand on a 18 ans mais y aura toujours des débiles comme benny ici pour te soutenir.

Les traducteurs en général ils sont bilingues, et en général ils ne sont même pas devenus bilingues mais sont souvent des sortes de binationaux. Ils ont une connaissance aigue à la fois des spécificités culturelles françaises et du pays traduit mais en plus pour établir leur traduction se sont renseignés sur le contexte, qu'ils ont parfois déjà étudié. Parfois dialoguent avec l'auteur.
La traduction c'est compliqué comme tu dis, et c'est pour ça qu'il y a des spécialistes qui y travaillent sur plusieurs années en connaissant parfaitement la culture et en ayant en plus des connaissances en traductologie.

Au contraire quand j'ai lu des Mishima, des Tanizaki, des Kawabate, Inoue etc etc, j'ai trouvé que la pensée de l'auteur m'apparaissait clairement et que rien ne se perdait dans la traduction.
Je vois rarement des mauvaises traductions et je pense que c'est une déformation d'amateurs désœuvrés de toujours vouloir commenter les traductions. Certaines sont sujettes au commentaire surtout les anciennes.

C'est très bien de lire des versions originales, pas pour mieux connaître les œuvres mais simplement pour pratiquer une langue.

HacheTague00
HacheTague00
Niveau 30
12 décembre 2021 à 20:42:01

Le 12 décembre 2021 à 20:27:08 :
Je veux pas t'insulter, de toute façon c'est un sujet qui revient souvent, tu penses d'une façon commune quand on a 18 ans mais y aura toujours des débiles comme benny ici pour te soutenir.

Les traducteurs en général ils sont bilingues, et en général ils ne sont même pas devenus bilingues mais sont souvent des sortes de binationaux. Ils ont une connaissance aigue à la fois des spécificités culturelles françaises et du pays traduit mais en plus pour établir leur traduction se sont renseignés sur le contexte, qu'ils ont parfois déjà étudié. Parfois dialoguent avec l'auteur.
La traduction c'est compliqué comme tu dis, et c'est pour ça qu'il y a des spécialistes qui y travaillent sur plusieurs années en connaissant parfaitement la culture et en ayant en plus des connaissances en traductologie.

Au contraire quand j'ai lu des Mishima, des Tanizaki, des Kawabate, Inoue etc etc, j'ai trouvé que la pensée de l'auteur m'apparaissait clairement et que rien ne se perdait dans la traduction.
Je vois rarement des mauvaises traductions et je pense que c'est une déformation d'amateurs désœuvrés de toujours vouloir commenter les traductions. Certaines sont sujettes au commentaire surtout les anciennes.

C'est très bien de lire des versions originales, pas pour mieux connaître les œuvres mais simplement pour pratiquer une langue.

Je ne pense pas qu'on pourra avoir un véritable dialogue vu la façon méprisante avec laquelle tu me réponds mais je vais juste dire ces derniers mots.

Je ne méprise pas le travail des traducteurs, très loin de là, et encore moins ceux qui y ont recours. A la base je n'ai fait mention que d'un choix personnel d'attendre d'avoir un niveau de langue suffisant pour profiter de l'original du texte. Par contre, je maintiens le fait qu'il y a forcément une perte (ou une transformation) lorsque l'on a recours à une traduction, ne serait-ce que de la musicalité de la langue originale. Certains termes peuvent ne pas avoir de véritable équivalent, des jeux de mots peuvent être très difficiles à transcrire sans étrangetés, etc. D'autre part juger d'une traduction soutient généralement l'idée que tu peux dans une certaine mesure apprécier le texte originale. Sans ça d'ailleurs je n'aurai sûrement pas remarqué des détails de traductions qui me gênait à la lecture alors qu'il ne s'agissait que de petites choses je pense au final.

Je maintiens que dans l'idéal pouvoir lire l'original est toujours préférable. Une traduction parfaite peut s'en approcher infiniment, mais l'exercice devient de plus en plus ardu en fonction de la distance des deux systèmes linguistiques. Après je n'irai pas dans l'extrème inverse à considérer que tu passes à côté de l'oeuvre avec une traduction, ou à cracher ceux qui en font l'usage. J'ai lu de très bonnes traductions qui étaient de très belles pièces littéraires par elles-mêmes, c'est le cas de celle de Paradise Lost par Chateaubriand par exemple.

Sous forums
  • Musique
  • Livres
  • Photographie
  • Télévision & Séries
  • BD - Mangas - Comics
  • Animation
  • Cinéma
La vidéo du moment