CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Final Fantasy VII
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Projet : Retraduction de FF7 en équipe.

DébutPage précedente
«1  ... 136137138139140141142143144145146  ... 152»
Page suivanteFin
bekos77 bekos77
MP
Niveau 8
15 février 2013 à 12:24:55

Je suis impatient de recommencer le jeu, je n'attends plus que le patch pour ça !

Black_00711 Black_00711
MP
Niveau 10
19 février 2013 à 14:25:38

Petit :up: est-ce que la retrad a avancer depuis?

Super_Acro Super_Acro
MP
Niveau 10
19 février 2013 à 18:04:29

Plus t'insistera, moins j'avancerai... c'est compris maintenant ?

alucard1502 alucard1502
MP
Niveau 9
19 février 2013 à 19:51:34

Lol pire que des gosses certains sérieux ^^
Comme en voiture "papa quand est ce qu'on est arrivé?" , "bientôt" , "papa on est bientôt arrivé?" xD la même !

Un célèbre proverbe chinois dit "tout vient à point à qui sait attendre" !

(Je sais c'est pas chinois :p)

Black_00711 Black_00711
MP
Niveau 10
19 février 2013 à 20:31:10

On aimerais juste (enfin moi les autres je sais pas) en savoir plus sur la fin de la retrad. je vois vraiment pas ce qui a de mal :)

Super_Acro Super_Acro
MP
Niveau 10
19 février 2013 à 20:32:54

Ben je préviendrai moi-même quand j'avancerai et quand je finirai, je n'ai pas besoin de quelqu'un qui me mette la pression tous les trois jours.

Black_00711 Black_00711
MP
Niveau 10
19 février 2013 à 21:09:29

D'accord, mais pas la peine d'être aussi désagréable !

Super_Acro Super_Acro
MP
Niveau 10
19 février 2013 à 21:11:18

Tu as posté sur le topic, quelqu'un t'a rpéondu, tu m'as MP, je t'ai répondu. Au bout de trois fois, c'est normal que tu aies cette réponse.

Black_00711 Black_00711
MP
Niveau 10
19 février 2013 à 22:09:22

Bon d'accord, mais comprends tout de même l'impatience de pas mal de personne qui sont sur le topic, au bout de 5 ans on sait que le projet touche à sa fin. ça fais vraiment plaisir, après quand je dis au bout de 5 ans pense pas que je dis que tu sois trop long ou quoi que ce soit, je conçois très bien le fait que ça représente un boulot monstre. d'ailleurs j'aurais aimer participer à ce projet mais il est bien trop tard malheuresement.

Pseudo supprimé
Niveau 10
20 février 2013 à 10:06:35

Bah justemment, comprends que cette impatience de tout ce beau monde peut rapidement devenir très chiant pour les personnes en charge du projet.... Si tu es conscient que tant de monde s'impatiente, tu peux par exemple éviter d'en rajouter une couche ^^'

(En plus, il y a régulièrement des infos si on passe ici ou sur le topic officiel du projet)

Super_Acro Super_Acro
MP
Niveau 10
03 mars 2013 à 00:23:07

Bon, voici de quoi consoler les pauvres gens qui attendent désespérément des nouvelles de la retraduction (même si ça n'a pas plus fait avancer la retraduction principale)... :p)

J'ai profité des trois derniers week-end pour travailler les tutoriaux animés, seule partie de la retraduction annexe qui n'était pas au point, et j'ai terminé ce soir à peu près le gros du travail. Ça n'en a peut-être pas l'air, mais c'est du boulot (et pas toujours agréable comme retraduction). Bien sûr, les tutoriaux ne sont pas ce qu'il y a de plus important dans la retraduction, mais une retraduction parfaite se devait de les inclure, surtout quand on regarde de quoi ils ont l'air dans le jeu original : c'est juste incompréhensible, et pas du tout français ! Peut-être l'une des parties traduites les plus bâclées du jeu.

Je suis content car je pensais qu'il y avait plus de tutoriaux que ça, mais en fait ceux de Junon sont strictement identiques à ceux du Secteur 7, tandis que celui des Matérias de Barret est le même que celui du Secteur 7 sur les Matérias, à quelques phrases près.

J'ai repris la traduction des tutoriaux à partir du japonais, et j'ai pu me rendre compte qu'il y en avait certains avec des bouts totalement supprimés (rien d'étonnant après être passé par la traduction des dialogues du jeu...). Le plus gros étant sans doute la partie, dans le tutorial sur la Formation de combat, concernant les configurations de combat spéciales (de dos, de côté, préventive etc.). Je me suis donc permis de rajouter tout cela. :)

J'ai capturé une vidéo de l'ensemble des tutoriaux retraduits. Merci à ceux qui la regarderont et corrigeront d'éventuelles fautes commises. Pour ma part, j'ai repéré quelques couacs au moment de la capture, donc inutile de me les rappeler :
- un "s" manquant au dernier "Potion" dans le tutorial des objets
- un circonflexe manquant au i de "maître" dans le tutorial des Matérias
- Pour le "Hé relax, je n'allais pas la jeter !", plutôt un "en jeter" qu'un "la jeter" vu qu'il ne pointe rien
- il manque un "tu" dans le tutorial sur l'état ("Chaque fois que lances une magie"), d'ailleurs j'ai buggué juste après donc vous ne voyez pas le texte (qui est "tu utilises des MP.")
- D'une manière générale, j'essaierai de mieux positionner les fenêtres de dialogue dans le menu Etat, car elles ne sont pas toujours bien là où il veut expliquer quelque chose
- Je parle de "Pétrifier" alors que dans la retraduction, ça a été modifié en "Pétrification". Ce sera aussi changé.

Voilà, n'hésitez pas non plus si quelque chose vous paraît mal expliqué et, si vous êtes un connaisseur, si quelque chose vous semble inexact (ce qui me paraît peu probable...).

:d) http://www.youtube.com/watch?v=nETlhpL-u6Q

PS1 : Une dernière chose... Il s'agit bien sûr des tutoriaux de la version PC. Pour la version PS, il y a des petites variations, que ce soit pour les noms des touches ou à d'autres endroits (notamment dans le tuto pour enregistrer, qui parle de carte mémoire et non de CD-ROM, et pas mal d'autres subtilités, comme par exemple à la place de l'histoire d'envoyer ses sauvegardes par e-mail).

PS2 : Désolé pour le Barret's Theme en boucle. ^^"

alucard1502 alucard1502
MP
Niveau 9
03 mars 2013 à 20:55:34

Merci pour la news Super_Acro , bon boulot !

Vivement ;)

Bon courage surtout !

azertyuiop2 azertyuiop2
MP
Niveau 20
04 mars 2013 à 00:12:11

Dans la vidéo, à 3 min 45, il y a la phrase "Alors, comment guérir un allié blessé dans ce cas...?". Ne faudrait-il pas insérer un espace entre "..." et le "?" ? Je dis ça mais bon, c'est un parti à prendre ou pas, je l'ai vu car c'est ce que je fais d'habitude, tout comme ce que Word fait automatiquement... Si tu ne le fais pas dans le reste du jeu, inutile de le faire ici; sinon, ça se discute...
Pareil avec le "!" à 7 min 13 pour "Voilà, c'est tout!", alors qu'il y a l'air d'en avoir un à 8 min 00 ( "Alors n'oublie pas, ça peut servir !" ) et à 14 min 45 ("...plus tard !") :hap: Il y a aussi "C'est tout!" à 8 min 55 et à 11 min 24.

A 4 min 23, "Si tu ne trouves pas où sont tes <<Potions>>" ... "tu peux sélectionner [Trier] à l'entrée du menu" ... "afin de trier tes objets." :d) Vu la construction de la phrase, je rajouterais une virgule à la fin de la première partie.

A 4 min 45, "Ceux tu es susceptible d'utiliser sur le terrain." :d) "Ceux que tu..."

A 5 min 00: "Tu peux aussi mettre les armes et les armures à part." ... "Faire un tri par nom." ... "Par nombre d'exemplaires décroissant" ... "...ou par nombre d'exemplaires croissant."
Perso tout ça ressemble à une seule phrase pour moi, donc il me semble que tu devrais transformer en "Tu peux aussi mettre les armes et les armures à part," ... "faire un tri par nom," ... "par nombre d'exemplaires décroissant" ... "...ou par nombre d'exemplaires croissant."
Pareil à 8 min 05: "Ici, tu peux consulter les magies à ta disposition." ... "Les invocations que tu peux utiliser." ... "Et les talents de l'ennemi que tu as appris." .

Tiens je savais pas que "Ether" était un nom masculin...Le wiktionnaire le confirme, j'aurai encore appris quelque chose aujourd'hui :)

9 min 31: "Tu peux changer d'arme" ... "d'armure" ... "et d'accessoire." :d) "Tu peux changer d'arme," serait mieux je pense.

Mdr "Les orifices reliés permettent beaucoup d'effets." :noel: Non, là y a pas de faute, mais j'ai ri quand même :noel:

A 12 min 06, le message "Toutes les armes ont des orifices comme ceux-là." se trouve placé de sorte à cacher les orifices en question... Ne pourrais-tu pas faire descendre un peu ce cadre de texte ? C'est surtout là que j'ai remarqué le mauvais positionnement dont tu parlais, tu l'as donc sûrement déjà vu en fait ^^.

A 17 min 35, "A propos, il faut que tu saches", ne pourrais-tu pas mettre un accent sur le "A" ? Je sais que moi je n'en ai pas mis sur les miens dans ce message, mais bon... :noel:

A 17 min 52, "Et plus le niveau d'une matéria augmente" ... "plus ses magies ou bien ses effets" ... "deviennent puissants." :d) "Et plus le niveau d'une matéria augmente," etc. ?

A 21 min 40, "Quand le personnage est à gauche" ... "il est placé en première ligne." :d) "...à gauche," ?
A 21 min 50, pareil pour "à droite" ^^

A 23 min 20 et à , tu parles d'être "pris en sandwich" par les ennemis...C'est marrant ^^ Pour faire plus sérieux, tu pourrais dire "pris en tenaille" mais bon, à toi de voir...

A 25 min 18, "Si tu ne parviens pas à vaincre des ennemis puissants" ... "tu peux toujours améliorer ton Niveau" etc. :d) "...des ennemis puissants," etc. ?

A 25 min 26, "Mais sache que tu peux toujours y arriver en t'appuyant sur les affinités des ennemis ou en te servant efficacement de tes matérias." :d) J'aurais mis "Mais sache que tu peux aussi y arriver etc.", car on peut vaincre des ennemis trop puissants par les deux méthodes, soit augmenter son niveau, soit se servir des affinités et des matérias...M'enfin là je tergiverse, sans doute sans raison ^^

A 26 min 48, "La commande [Magie], elle" ... "permet de lancer des attaques magiques." :d) ", elle," ?

A 27 min 40, "et voici ton équipement complet..." ... "ton arme, ton armure et ton accessoire" :d) "...ton équipement complet :" etc. ?

A 28 min 20, "ou de t'en protéger, si les ennemis s'en servent" ... "ce qui arrive très fréquemment." :d) "...s'en servent," etc. ?

A 28 min 48, "Le tableau ci-dessous indique, lui" etc. :d) "..., lui," etc. ?

A 29 min 11, "... [Obscurité]" etc. :d) "... [Obscurité]," etc. ?

A 29 min 37, "Mais si tu souhaites t'en débarrasser rapidement" etc. :d) "...rapidement," etc. ?

A 30 min 22, "Je sais que je me répète, mais..." :d) Heu ah bon ? Non je ne pense pas que tu te répètes à ce moment-là XD D'ailleurs je ne vois pas trop l'intérêt de parler de la réanimation par Vie ou par Queue de phénix dans ce tutoriel :question:

A 30 min 50, "Quand l'ennemi te pousse à bout" etc. :d)"à bout," etc. ?

C'est tout ! Et j'ai exactement atteint la limite des 20 smileys, cool ^__^

Super_Acro Super_Acro
MP
Niveau 10
04 mars 2013 à 10:18:31

Pour les points de suspension, ça a suscité un long débat sur mon forum. En milieu de phrases ou pour passer d'une phrase à une autre, j'en mettrai partout comme le veut la règle. Par contre, les points de suspension étant omniprésents dans FF7 (bien plus que dans de l'écrit normal), je ne compte pas en mettre en début de phrase (car ça ferait des phrases commençant par des points de suspension isolés de partout), ni avant un point d'exclamation ou d'interrogation, même si je sais que ça reste discutable.

A 4 min 23, "Si tu ne trouves pas où sont tes <<Potions>>" ... "tu peux sélectionner [Trier] à l'entrée du menu" ... "afin de trier tes objets." :d) Vu la construction de la phrase, je rajouterais une virgule à la fin de la première partie.

:d) En fait, tu ne sembles pas l'avoir remarqué (note : après la lecture intégrale de ton post, je pense que si xD), mais je ne mets pas de virgules ici si elles terminent une boîte de dialogue. C'est souvent le cas lors du passage à une autre boîte de dialogue qui ne commence pas par une majuscule. J'ai fait ça ici uniquement par raison esthétique, car finir une boîte par une virgule, c'est juste moche.

A 4 min 45, "Ceux tu es susceptible d'utiliser sur le terrain." :d) "Ceux que tu..."

:d) Ouais ^^ Quelqu'un l'a vu un peu avant sur FF7.fr. :p) Merci !

A 5 min 00: "Tu peux aussi mettre les armes et les armures à part." ... "Faire un tri par nom." ... "Par nombre d'exemplaires décroissant" ... "...ou par nombre d'exemplaires croissant."
Perso tout ça ressemble à une seule phrase pour moi, donc il me semble que tu devrais transformer en "Tu peux aussi mettre les armes et les armures à part," ... "faire un tri par nom," ... "par nombre d'exemplaires décroissant" ... "...ou par nombre d'exemplaires croissant."

:d) J'ai remis une minuscule au "ou" de la phrase précédente. Par contre, je préfère mettre des phrases très courtes pour ce qui suit.

Pareil à 8 min 05: "Ici, tu peux consulter les magies à ta disposition." ... "Les invocations que tu peux utiliser." ... "Et les talents de l'ennemi que tu as appris." .

:d) Oui, encore une fois... C'est un peu l'esprit du tutorial aussi de mettre des phrases tranchées qui ne tiennent qu'en une boîte de dialogue d'une ligne, c'est pour ça que j'ai préféré éviter les virgules entre les boîtes & cie... et donc faire comme en japonais (et même en français original) et garder des phrases, bien souvent.

A 12 min 06, le message "Toutes les armes ont des orifices comme ceux-là." se trouve placé de sorte à cacher les orifices en question... Ne pourrais-tu pas faire descendre un peu ce cadre de texte ? C'est surtout là que j'ai remarqué le mauvais positionnement dont tu parlais, tu l'as donc sûrement déjà vu en fait ^^.

:d) Oui je peux modifier l'emplacement des boîtes, même s'il faut que j'y aille en tâtonnant... donc j'essaierai ici si ça gêne (ainsi que dans le tutorial du menu Etat) ! :)

A 17 min 35, "A propos, il faut que tu saches", ne pourrais-tu pas mettre un accent sur le "A" ? Je sais que moi je n'en ai pas mis sur les miens dans ce message, mais bon... :noel:

:d) Je pourrais, mais je ne mets pas d'accent sur le E du menu État par exemple, et souvent les majuscules avec accent buguent dans FF7 (il y a un espace qui s'ajoute après...)

A 17 min 52, "Et plus le niveau d'une matéria augmente" ... "plus ses magies ou bien ses effets" ... "deviennent puissants." :d) "Et plus le niveau d'une matéria augmente," etc. ?
A 21 min 40, "Quand le personnage est à gauche" ... "il est placé en première ligne." :d) "...à gauche," ?
A 21 min 50, pareil pour "à droite" ^^

:d) Même remarque que plus haut. Je vais attendre l'avis d'autres personnes pour cette histoire de virgule. :-)))

A 23 min 20 et à , tu parles d'être "pris en sandwich" par les ennemis...C'est marrant ^^ Pour faire plus sérieux, tu pourrais dire "pris en tenaille" mais bon, à toi de voir...

:d) Il y a quand même des passages comiques dans les tutoriaux, donc je me suis dit que je pouvais garder cet esprit de langage un peu plus familier... et à mon avis c'est le terme que l'on comprend le mieux. xD

A 25 min 18, "Si tu ne parviens pas à vaincre des ennemis puissants" ... "tu peux toujours améliorer ton Niveau" etc. :d) "...des ennemis puissants," etc. ?

:d) Idem. ^^

A 25 min 26, "Mais sache que tu peux toujours y arriver en t'appuyant sur les affinités des ennemis ou en te servant efficacement de tes matérias." :d) J'aurais mis "Mais sache que tu peux aussi y arriver etc.", car on peut vaincre des ennemis trop puissants par les deux méthodes, soit augmenter son niveau, soit se servir des affinités et des matérias...M'enfin là je tergiverse, sans doute sans raison ^^

:d) "quand même" sinon ? Toujours me paraît être le terme le plus fort pour dire "il y a toujours moyen" ! Car "aussi" ça voudrait dire qu'on a précisé avant que l'on pouvait vaincre des ennemis puissants d'une certaine façon, alors qu'au contraire on parle de ne pas parvenir à vaincre des ennemis puissants.

A 26 min 48, "La commande [Magie], elle" ... "permet de lancer des attaques magiques." :d)", elle," ?

:d)Idem. ^^

A 27 min 40, "et voici ton équipement complet..." ... "ton arme, ton armure et ton accessoire" :d)"...ton équipement complet :" etc. ?

:d)OK pour les deux points ! :-)))

A 28 min 20, "ou de t'en protéger, si les ennemis s'en servent" ... "ce qui arrive très fréquemment." :d)"...s'en servent," etc. ?

:d)Idem. ^^

A 28 min 48, "Le tableau ci-dessous indique, lui" etc. :d)"..., lui," etc. ?

:d)Idem. ^^

A 29 min 11, "... [Obscurité]" etc. :d)"... [Obscurité]," etc. ?

:d)Idem. ^^

A 29 min 37, "Mais si tu souhaites t'en débarrasser rapidement" etc. :d)"...rapidement," etc. ?

:d)Idem. ^^

A 30 min 22, "Je sais que je me répète, mais..." :d)Heu ah bon ? Non je ne pense pas que tu te répètes à ce moment-là XD D'ailleurs je ne vois pas trop l'intérêt de parler de la réanimation par Vie ou par Queue de phénix dans ce tutoriel :question:

:d)Il se répète car il parle déjà de la réanimation avec Queue de Phénix dans le tutorial sur "soigner ses alliés" ! ^^ Et là il en parle car ça concerne le "statut [KO]" aussi connu sous [Mort]. Il explique juste comment soigner cet état-là, qui est sans doute le plus dangereux. :)

A 30 min 50, "Quand l'ennemi te pousse à bout" etc. :d)"à bout," etc. ?

:d)Idem. ^^ XD

azertyuiop2 azertyuiop2
MP
Niveau 20
04 mars 2013 à 13:03:06

Ok merci pour avoir examiné toutes ces remarques et m'avoir répondu. Je comprends tous tes points de vue. Pour info, ce qui me gène le plus dans la partie "Faire un tri par nom." ou encore "Les invocations que tu peux utiliser.", c'est que ce ne sont pas des phrases grammaticalement correctes, en temps normal. Mais encore une fois, je comprends que tu veuilles faire au mieux pour le plaisir de jeu général.

Super_Acro Super_Acro
MP
Niveau 10
16 mars 2013 à 19:58:35

Ça avance bien en ce moment, avec notamment pas mal d'infos et une vidéo.

Tout commence ici : http://ff7.fr/forum/index.php?page=post&amp;ids=64350&amp;pg=190

mrtori mrtori
MP
Niveau 9
17 mars 2013 à 15:46:13

Merci pour les infos Acro, bonne continuation :ok:

Badcloud Badcloud
MP
Niveau 13
17 mars 2013 à 19:15:53

Yop alors sur la dernière vidéo j'aurais 2 petites remarques :

A la 12ieme seconde Cloud s'excuse, je trouve que ça fait de trop je pense qu'ici ignorer Cid qui réagit au quart de tour serait plus spontané.

Et à la toute fin le "c'est là qu'on va" ça me fait bizarre aussi j'aurais plutôt dit "c'est par là" ou un truc du genre :oui:

En tout cas bravo pour ce travail, le peu que j'en ai vu (parce que je me réserve la surprise :noel: ) c'est quand même sacrément bien fait :oui:

Super_Acro Super_Acro
MP
Niveau 10
17 mars 2013 à 20:07:43

Ben il s'excuse dans la VO comme dans la VF. On ne va pas le faire ignorer Cid...

C'est là qu'on va n'a choqué personne donc bon. ^^
Et ça change des "Par ici" et "Par là", surtout que là c'est vraiment Cait Sith qui fait découvrir le chemin. :p)

FragleFameux FragleFameux
MP
Niveau 1
18 mars 2013 à 15:54:20

Hello !
Dites moi, est-ce que la version anglaise est aussi moisi que la vf niveau trad ? Car je voulais me refaire le jeu et vu que mon niveau en anglais n'est plus le même que quand j'avais 10 ans, c'est une alternative ^^
Merci ;)

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Sujet fermé pour la raison suivante : A la demande d'Acro.
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Parkko
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer