Dèq que ça se passe dans une ville anglaise ou américaine, je prend VO. Les voix comme celles de Dexter Deshawn sont absolument immanquables en plus
[10:50:15] <SoulCaliburlll>
Dèq que ça se passe dans une ville anglaise ou américaine, je prend VO. Les voix comme celles de Dexter Deshawn sont absolument immanquables en plus
Tu vas t'amuser en VO polonaise du coup
https://www.courrierinternational.com/article/2007/03/01/cultivons-nous-en-vo
https://youtu.be/JKCDFmXiloA
C'est pas parce que le studio est polonais que la VO est polonaise. Le jeu, les dialogues sont faits en anglais premièrement. C'est la VO
Sur TW3, les textes sont en Polonais à la base, et la première version audio en Anglais, si je me souviens bien.
[10:57:07] <SoulCaliburlll>
C'est pas parce que le studio est polonais que la VO est polonaise. Le jeu, les dialogues sont faits en anglais premièrement. C'est la VO
Renseignes toi.
Et une dernière, dont j'ai entendu plusieurs fois parler mais j'aimerais bien trouver des exemples en vidéo : https://www.jeuxvideo.com/forums/1-51-31380878-1-0-1-0-le-doublage-des-films-en-polonais.htm
Après avoir vérifier, les textes sont bien en Polonais, puis adapté rapidement en Anglais, et toutes les autres versions sont des adaptations d'une des deux langues, en fonction de la proximité culturel, linguistique etc... Et la première version audio est bien en Anglais.
https://forums.cdprojektred.com/index.php?threads/what-language-is-original-in-the-witcher-3.9704561/
Oui bon ça va arrêtez de débattre sur VO/VA, faites pas exprès de jouer sur les mots, vous avez compris que pour l'auteur VO = version anglo-saxonne. Surtout que vous avez tord en plus.
Pour moi VF à 100%, et y'a pas de chance qu'elle soit mauvaise, donc je prend !
Donc un film russe en VO sera donc en anglais c'est ça ?
Avant de dire "vous avez tort" il serait juste de se renseigner et d'éviter une science infuse incorrecte. C'est même pas "nous" qui le disons, c'est la définition standart des termes.
Si maintenant vous voulez les inventer pour vous justifier y a pas de soucis. Comme dis c'était un aparté de base.
Le 14 juin 2019 à 09:40:49 daneel53 a écrit :
L'anglais est un doublage au même titre que les autres langues, ce n'est donc pas la VO.
J'utilise assez (trop) l'anglais tous les jours alors je profiterai de la VF qui sera de qualité à n'en pas douter en détente complète
Je dois être un des rares à avoir trouver la VF de The Witcher 3 mauvaise. Enfin surtout celle de Geralt, donc la plus importante, je la trouvais froide et sans expression, le doubleur en faisait trop niveau insensibilité, alors que si on lit les livres, on sait que Geralt est tout sauf insensible, même si il aimerait penser qu'il est censé l'être à cause de sa formation et ses transformations.
Du coup je trouvais la version anglaise un peu plus réussie, surtout au niveau des émotions, aussi légères soient-elle.
Donc certainement un VOSTFR pour ce cyberpunk, ne serait-ce que pour profiter des nombreux accents anglais éparpillés dans toute la ville et ses communautés.
En fait Geralt est une anomalie parmis les Witcher. Parmis eux c'est l'un des plus empathique. Mais comparé à un humain "normal" il reste froid et insensible. juste "moins".
Le 14 juin 2019 à 11:09:13 Alizarim a écrit :
Donc un film russe en VO sera donc en anglais c'est ça ?Avant de dire "vous avez tort" il serait juste de se renseigner et d'éviter une science infuse incorrecte. C'est même pas "nous" qui le disons, c'est la définition standart des termes.
Si maintenant vous voulez les inventer pour vous justifier y a pas de soucis. Comme dis c'était un aparté de base.
Oui tu as tort, vous avez tort. Bon ben je vais devoir partir dans ce vieux débat pour me justifier...
La VO est la langue à partir de laquelle est traduite l'oeuvre original. Si un russe fait un film en anglais, alors la VO est de l'anglais, la nationalité n'a rien à voir dedans.
R&D ne fait pas d'abord la voix dans une langue particulière, elle ne le fait pas en Polonais pour ensuite faire le doublage en Anglais, non. En faite y'a pas de VO à proprement parlé, donc oui, tu as tord, vous avez tord.
https://www.youtube.com/watch?v=Gxg5INjNopo&feature=youtu.be&t=198
Après peut être que R&D fera autrement pour Cyberpunk, mais je vois pas pourquoi. À la limite tu peux dire que la VO d'écriture c'est du polonais, mais ça s'arrête là.
Oh la vache. Je pensait pas que ce serait à ce point là...
Le jeu de base a des textes en polonais. Sa "version originale" est polonaise. Le fait qu'ils traduisent ça rapidement change en rien ce fait.
C'est comme un fil produit et filmé en russe. Sa version originale sera le russe. Qu'il soit traduit avant d'être sortie ou non on s'en tamponne. Car dans l'Original ce sera le russe. Que ce soit écrit, oral ou autre.
Et là c'est pareil. Du coup tu as tort mais on te pardonne ^^
C'est d'ailleurs, et tu va voir à quel point c'est surprenant, que l'expression "VA" existe. Pour éviter d'avoir tort et permettre aux gens de bien indiquer qu'ils parlent d'une version anglaise.
Car sinon comme le jeu va sortir en italien aussi je pourrait dire VO = Italien non ?
Merci d'être passé ce fut amusant.
Maintenant perso je pense resté en VA. J'ai peur qu'en VF ils perdent les accents des différentes ethnie de gangs qu'on a put voir.
Des barres. Je te sors une vidéo où les mecs de R&D responsables de la traduction disent eux-même qu'il n'y a pas de VO à proprement parlé et tu restes borné sur ta position. Cette mauvaise foi sans nom.
Bon bah ok, on discute pas avec tes gens comme toi.
Au revoir. Merci d'être passé ce fut très très amusant. J'aime bien les gens qui ont tort mais veulent ensuite prouver leur erreur en usant de non dis et tournure de phrases incorrecte ou hors propos
Bref. Polémique finit, mais j'admettrais m'être bien amusé xD Ca fait du bien.
Tiens petit HS du coup : On sait que Keanu Reeve va faire le double de Silverhand. On a des soupçons déjà sur qui seront les doubleur des deux autres héros d'enfance ? (et qui pourrait prêter sa voix en VF à Keanu Reeves pour compenser l'excellente VA ? Nan ar le "wake the fuck up samurai" en VF j'ai du mal à le voir encore xD)
La langue du scripte n'a aucune influence. Si demain Hollywood tournent les misérables avec des acteurs américains la VO c'est du français parce que c'est du Victor Hugo?
Toutes les langues sont doublées dans le jeu, pas de VO au sens propre.
Mais s'il fallait parler de VO de façon aussi abusive, ce serait bien le polonais ici.
VF
-Pour le confort
-Ne pas rater une seule phrase
-VF de TW3 excellente. La voix de Geralt Et même Yen, Ciri, Jasquier, Triss, etc
Personne a peur de perdre tout le folklore cyberpunk 2020 avec le jargon les expressions la manière de parler si on passe en VF ? Parce que perso j'ai pas envie de lire des sous titre je rate toujours des choses en pleine action, maintenant, si la version française fait l'impasse sur tout le zel de l'univers du JDR, on rate beaucoup aussi..'. c'est ma crainte et c'est ça qui me fait hésité entre anglais et VF
Le 14 juin 2019 à 11:35:13 SLAVpepe a écrit :
Le 14 juin 2019 à 11:09:13 Alizarim a écrit :
Donc un film russe en VO sera donc en anglais c'est ça ?Avant de dire "vous avez tort" il serait juste de se renseigner et d'éviter une science infuse incorrecte. C'est même pas "nous" qui le disons, c'est la définition standart des termes.
Si maintenant vous voulez les inventer pour vous justifier y a pas de soucis. Comme dis c'était un aparté de base.
Oui tu as tort, vous avez tort. Bon ben je vais devoir partir dans ce vieux débat pour me justifier...
La VO est la langue à partir de laquelle est traduite l'oeuvre original. Si un russe fait un film en anglais, alors la VO est de l'anglais, la nationalité n'a rien à voir dedans.R&D ne fait pas d'abord la voix dans une langue particulière, elle ne le fait pas en Polonais pour ensuite faire le doublage en Anglais, non. En faite y'a pas de VO à proprement parlé, donc oui, tu as tord, vous avez tord.
https://www.youtube.com/watch?v=Gxg5INjNopo&feature=youtu.be&t=198Après peut être que R&D fera autrement pour Cyberpunk, mais je vois pas pourquoi. À la limite tu peux dire que la VO d'écriture c'est du polonais, mais ça s'arrête là.
Oui à la base je pensais VO = Anglo-saxon par pure habitude sans connaître la subtilité concernant l'utilisation du sigle. Du coup si j'ai bien compris ça n'a presque pas de sens de parler de VO en fait? En tout cas pas comme je l'entendais moi.
Et merci pour le lien car on comprend que le doublage (localisation et adaptation) doit être un métier passionnant car tu te retrouves à l'interface de multiples cultures pour lesquelles à terme, tu dois connaître pas mal de subtilités pour chacune des langues.
D'ailleurs il y a pleins d'anecdotes intéressantes dans cette vidéo (j'ai bien aimé le passage de la quête avec Jeannot/Johnny, ils ont bien dû s'amuser sur les mots énoncés dans chacune des langues! Et je me demande maintenant si cette quête n'était pas un challenge lancé exprès aux doubleurs juste pour le fun? )
PS : Tu mentionnes R&D, c'est quoi?
Le 14 juin 2019 à 12:59:16 vanhala a écrit :
Personne a peur de perdre tout le folklore cyberpunk 2020 avec le jargon les expressions la manière de parler si on passe en VF ? Parce que perso j'ai pas envie de lire des sous titre je rate toujours des choses en pleine action, maintenant, si la version française fait l'impasse sur tout le zel de l'univers du JDR, on rate beaucoup aussi..'. c'est ma crainte et c'est ça qui me fait hésité entre anglais et VF
Si ils travaillent sur le doublages comme pour TW3 alors il ne devrait pas y avoir de problème. Comme l'explique la vidéo posté au dessus, CDPR font des traductions pour chaque langue de manière assez unique afin que tout le monde puisse comprendre les même choses dans leur langue. Ils ne font pas un simple copié collé de la VO / VA .