En VF sous titré parce que je joue toujours avec le son au mini pour pas déranger.
Le 14 juin 2019 à 13:36:39 Rafiix1196 a écrit :
Le 14 juin 2019 à 12:59:16 vanhala a écrit :
Personne a peur de perdre tout le folklore cyberpunk 2020 avec le jargon les expressions la manière de parler si on passe en VF ? Parce que perso j'ai pas envie de lire des sous titre je rate toujours des choses en pleine action, maintenant, si la version française fait l'impasse sur tout le zel de l'univers du JDR, on rate beaucoup aussi..'. c'est ma crainte et c'est ça qui me fait hésité entre anglais et VFSi ils travaillent sur le doublages comme pour TW3 alors il ne devrait pas y avoir de problème. Comme l'explique la vidéo posté au dessus, CDPR font des traductions pour chaque langue de manière assez unique afin que tout le monde puisse comprendre les même choses dans leur langue. Ils ne font pas un simple copié collé de la VO / VA .
Oui fin entre traduire du médiéval fantasy et cyberpunk j'pense que c'est autrement plus difficile pour les expressions les mots etc
Si tu perd tout le délire c'est nul quoi, donc je sais pas a quoi m'attendre
Audio ver jap pour moi 😅
Le 14 juin 2019 à 09:35:04 Brumisatrice a écrit :
Le 14 juin 2019 à 09:29:15 Episode_IX a écrit :
Le 14 juin 2019 à 09:22:15 daneel53 a écrit :
VA... pas VO.Bah si, VO.
La vo c'est en polonais, comme the witcher 3
Non la VO de tw3 est anglaise. Attention ça veut pas dire que VO > VP et VF mais quand tu vois qu'ils ont choisi de se payer Charles Dance pour l'acting de d'Emhyr en anglais c'est pas pour rien.
Moi en vostfr si le doublage fr est mauvais
Si la voix du perso féminin ne me plait pas en VF ne me plait pas, je partirais sur la version anglaise avec le perso de base féminin (celui du gameplay 48mn) que j'adore!
D'habitude VF, mais j'ai peur de rater les accents, expressions, jeux de mots etc. Ils ont promis tellement de dialogues, ethnies et tout.
Je sais pas trop, je vais y réfléchir
Non la VO de tw3 est anglaise.
Non ! Soyez pas têtus. D'abord, une bonne fois pour toutes, il n'y a pas de VO en jeux vidéo. Ensuite tous les textes ont été écrits en polonais puis traduits et doublés dans les différentes langues comme on l'a déjà dit deux fois ci-dessus et de très nombreuses fois depuis 2015. Que l’anglais ait été la première langue doublée n'y change rien, c'était pour des raisons de tests internes par une équipe de développeurs internationale puis de promotion commerciale.
Le lipsync est anglais ou polonais?
Vu la qualité de nos doubleurs français que ce soit en matière de cinéma ou de jeux vidéos en général, aucun doûte que la VF sera excellente
Le 14 juin 2019 à 16:11:23 Amitrano a écrit :
Le lipsync est anglais ou polonais?
Spécifique à chaque langue.
Le lipsync est anglais ou polonais?
CDPR a développé une technique de synchro labiale qui s'adapte à toutes les langues. C'est donc tout autant synchro en français qu'en anglais ou en polonais.
Si la VF est bonne et elle le sera connaissant le passif du studio sur cette question, ce sera VF bien évidemment.
La VO c'est uniquement par dépit, lorsque je n'ai pas le choix (comme avec les jeux R*).
Le 14 juin 2019 à 16:11:23 Amitrano a écrit :
Le lipsync est anglais ou polonais?
Wow... faut vraiment chercher les détails là
Je jouerai, comme pour The Witcher 3, en anglais. J'avais acheté une version britannique (moins chère) et je n'ai pas trouvé intéressant de télécharger la version française pour remplacer les dialogues. C'était donc à la fois un choix, et à la fois par défaut. Maintenant, pour un jeu qui se déroule en Californie et dans lequel l'immersion semble importante, je vais éviter d'avoir la moitié des PNJ en VF (surtout que ça ne présenterait aucun avantage par ailleurs).
Le 14 juin 2019 à 16:39:38 JailuIsseBack a écrit :
Je jouerai, comme pour The Witcher 3, en anglais. J'avais acheté une version britannique (moins chère) et je n'ai pas trouvé intéressant de télécharger la version française pour remplacer les dialogues. C'était donc à la fois un choix, et à la fois par défaut. Maintenant, pour un jeu qui se déroule en Californie et dans lequel l'immersion semble importante, je vais éviter d'avoir la moitié des PNJ en VF (surtout que ça ne présenterait aucun avantage par ailleurs).
Tu n'oublieras pas, pour l'immersion, de désactiver les sous-titres
Le 14 juin 2019 à 16:51:39 ThomBoy6 a écrit :
Le 14 juin 2019 à 16:39:38 JailuIsseBack a écrit :
Je jouerai, comme pour The Witcher 3, en anglais. J'avais acheté une version britannique (moins chère) et je n'ai pas trouvé intéressant de télécharger la version française pour remplacer les dialogues. C'était donc à la fois un choix, et à la fois par défaut. Maintenant, pour un jeu qui se déroule en Californie et dans lequel l'immersion semble importante, je vais éviter d'avoir la moitié des PNJ en VF (surtout que ça ne présenterait aucun avantage par ailleurs).Tu n'oublieras pas, pour l'immersion, de désactiver les sous-titres
Je joue toujours avec les sous-titres, quelle que soit la langue. Ça permet de pouvoir chercher le jargon spécifique à l'univers sans avoir à deviner la manière dont les mots s'écrivent. Jouer à un jeu de rôle sans sous-titres, c'est comme lire un livre sans dictionnaire ; tu n'en auras peut-être besoin qu'une seule fois, mais tu seras bien content d'avoir ton dico à côté de toi à ce moment précis (rien ne brise plus l'immersion que la frustration dûe à une incompréhension).
Je n'ai pas de version de prédilection je m'adapte en fonction du jeu, beaucoup de paramètres entrent en compte comme le type d'univers, le pays IG, l'origine du studio, si inspiré d'un bouquin (donc la langue utilisée par l'auteur), le type de jeu, etc...
Pour Cyberpunk 2077 ce sera en anglais (sous-titré évidemment).
Voix anglaise, c'est les voix que j'apprécie le plus, j'ai pris l'habitude de toujours mettre en anglais c'est pas maintenant que ça va changer.
Surtout que ça se passe en Amérique, donc plus logique de mettre en anglais (après oui je sais qu'il y a des traducteurs intégrées en 2077)
Le jeu est développé en anglais hein, c'est pas parce que le studio est polonais que la VO est polonaise
VO = anglais, point barre