CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Les sous-titres français gâchent 50% de la narration.

DébutPage précedente
12345678910
Page suivanteFin
[Within] [Within]
MP
Niveau 9
14 avril 2020 à 04:20:53

La trad US n'est pas ratée, elle est adaptée. Le message qui passe est sensiblement le même, mais les tournure de phrase sont différentes.

Après c'est libre à chacun de préféré la version qu'on veut, mais y a pas de mauvaise trad ou de bonnes trad. Les deux sont correctes pour la compréhension de n'importe quelle scène.

J'ai fait mon premier run en anglais, là je le refais en français. J'ai tendance à préférer la version anglaise pour le coup, surtout lors des dialogues qui touchent les sentiments. Le monologue de Barret après la scène du pilier est tellement plus poignante en anglais, par exemple. Après c'est que mon avis.

Message édité le 14 avril 2020 à 04:21:30 par [Within]
Legend-Snake Legend-Snake
MP
Niveau 37
14 avril 2020 à 04:20:53

Surtout que c'est pathétique de venir chercher la petite bête sur la VF (car elle est bonne premièrement) quand on connait l'histoire autour de la VF de l'opus original... :o))

Pour une fois qu'il n'y a pas lieu de crier, faut que les jean-élitiste VAFR débarquent tout de même :rire:

Message édité le 14 avril 2020 à 04:23:56 par Legend-Snake
CassieHolmes CassieHolmes
MP
Niveau 34
14 avril 2020 à 04:35:32

Le 14 avril 2020 à 04:20:53 [Within] a écrit :
La trad US n'est pas ratée, elle est adaptée. Le message qui passe est sensiblement le même, mais les tournure de phrase sont différentes.

Après c'est libre à chacun de préféré la version qu'on veut, mais y a pas de mauvaise trad ou de bonnes trad. Les deux sont correctes pour la compréhension de n'importe quelle scène.

J'ai fait mon premier run en anglais, là je le refais en français. J'ai tendance à préférer la version anglaise pour le coup, surtout lors des dialogues qui touchent les sentiments. Le monologue de Barret après la scène du pilier est tellement plus poignante en anglais, par exemple. Après c'est que mon avis.

Ces anglais et leurs phrases à la con, toujours à se la péter...

" NE RETIENS PAS TA HAINE " https://image.noelshack.com/fichiers/2017/28/7/1500200100-img-2057.png

Franchement vous trouvez ça mieux qu'un " Ne t'avise pas de m'oublier " bg ? https://image.noelshack.com/fichiers/2020/16/2/1586831696-ergreg.png

FionDeInes FionDeInes
MP
Niveau 10
14 avril 2020 à 04:51:35

La Vf est catastrophique bordel. Les voix ça va (encore que, la voix de Cloud est fade. Celles de Rufus ou Zack lui iraient mieux ), mais la traduction aussi est pas terrible.

Le passage où en anglais Barret dit à propos de Marlene "elle est plus forte que moi" est tellement plus parlant que quand il dit juste à propos d'elle "ça ira".

gokandre gokandre
MP
Niveau 40
14 avril 2020 à 04:58:34

Les gens qui croient que la VA c’est la version originale..
Euh la trad est aussi claquée en anglais qu’en francais.

Enormement de subtilité passent a la trappe par rapport a la version japonaise autant dans la traduction que dans le jeu d’acteur.

Un exemple au pif parmis tant d'autre : quand Tifa remarque que Cloud est travestie en meuf et commence a le questionner sur son maquillage etc, en japonais Cloud repond en parlant super vite "kansou ha iranai, hoka no houhou ha nakatta" : "J'ai pas besoin de tes impressions, y'avait pas d'autre solution" Mais avec la facon de parler super rapide qu'il a ca rend la scene comique. En VF le mec parle tout a fait normalement, les intonations sont vraiment pas adaptées aux scenes du coup ca perd en puissance ou en aspect comique.

kimjungboonzy kimjungboonzy
MP
Niveau 7
14 avril 2020 à 05:04:22

Le 13 avril 2020 à 17:29:45 Blackwaterpark a écrit :
Un FF7 bien traduit en français n'est pas un bon FF7 :oui:

Easter egg la trad foireuse :rire:

Syjexs Syjexs
MP
Niveau 35
14 avril 2020 à 05:39:36

Joue sans sous titres

Arceus19974 Arceus19974
MP
Niveau 37
14 avril 2020 à 06:18:20

Ce topic de la honte bordel, entre ceux qui disent que la vf est plus fidèle mais ne donnent pas de source, ceux qui font des comparaisons sur des dialogues différents et ceux qui traduisent n'importe comment le japonais en mode Google trad, c'est vraiment magique :rire:

gokandre gokandre
MP
Niveau 40
14 avril 2020 à 06:58:04

Le 13 avril 2020 à 19:12:02 SaraValestein a écrit :
Bon pour tous les fameux "La VF est plus proche de la VO" prenez cette scène début chapitre 4:
- VO: https://youtu.be/4B216CM2vwg?t=562
- VA: https://youtu.be/wYRW8V5WBEY?t=778
- VF: https://youtu.be/tDNlsR2DrMs?t=840

Tous ceux qui affirment que la VF est plus proche ont forcément des notions de japonais, donc ils devraient comprendre sans soucis la VO.
Moi j'en ai un peu, et la VF est carrément à contresens dans plusieurs phrase, notamment la première "Je suis déçue" alors qu'elle lui dit en jap qu'il a géré.
Pareil quand elle dit "Mais oui la prochaine fois t'es derrière" et que Cloud répond "c'est ça" alors qu'en Jap elle dit qu'il aurait pus être plus brusque, ce à quoi il répond qu'il ne voulais pas la lâcher.
D'ailleurs bizarrement la VO/VA ont plus d'animation que la VF qui a une mise en scène plus plate, allez savoir pourquoi.

Donc j'attends maintenant des exemples de cette fameuse VF plus proche que la VA.

oula oui c'est pas du tout ce qu'elle dit en japonais wtf :rire:

Pseudo supprimé
Niveau 10
14 avril 2020 à 08:18:58

Mon Dieu, mais ils ont embauché qui pour faire cette traduction ? Le petit fils du directeur de Square Enix France ? :ouch:

Haar-Wyvern Haar-Wyvern
MP
Niveau 14
14 avril 2020 à 08:38:50

Le 14 avril 2020 à 06:18:20 Arceus19974 a écrit :
Ce topic de la honte bordel, entre ceux qui disent que la vf est plus fidèle mais ne donnent pas de source, ceux qui font des comparaisons sur des dialogues différents et ceux qui traduisent n'importe comment le japonais en mode Google trad, c'est vraiment magique :rire:

D'un côté y'a pas de source pour ceux qui disent qu'elle n'est pas fidèle.
Faut voir les trucs dans les deux sens, on peut pas se foutre de la gueule d'un mec qui n'a pas de preuve sans en avoir soi même
Devil's proof toussa

zebra_ zebra_
MP
Niveau 10
14 avril 2020 à 08:46:29

C'est tout aussi nanar qu'en 1997 donc

"may ff7 scénario et perso profond" :rire:

Ca m'aura toujours fait marrer de lire ça alors que c'est écrit avec les pieds et que le jeu a de bien meilleures qualités ailleurs

Lucifel05 Lucifel05
MP
Niveau 44
14 avril 2020 à 08:56:15

Le 14 avril 2020 à 02:06:26 Libertindeter a écrit :

Le 13 avril 2020 à 19:44:30 VeyIox a écrit :

Le 13 avril 2020 à 19:16:44 Lucifel05 a écrit :
Pourtant je viens de voir un cas ou la VA comme la Vf est a côté de la plaque.
Quand Barret critique Stamp on peux entendre Tifa dire Kawai en japonais. Donc elle dit qu'il est mignon.
En français, comme en anglais, elle dit : pauvre Stamp.

T'as probablement confondu avec Kawaisou / Kawai-so qui se dit quand on pitie quelqu'un ou que quelque chose est dommageable

"kawai soo= "le pauvre" (dans le sens , être peiné pour quelqu'un ). Donc la vf est correcte)

Merci. Je ne savais pas.

Arceus19974 Arceus19974
MP
Niveau 37
14 avril 2020 à 09:14:54

Le 14 avril 2020 à 08:38:50 Haar-Wyvern a écrit :

Le 14 avril 2020 à 06:18:20 Arceus19974 a écrit :
Ce topic de la honte bordel, entre ceux qui disent que la vf est plus fidèle mais ne donnent pas de source, ceux qui font des comparaisons sur des dialogues différents et ceux qui traduisent n'importe comment le japonais en mode Google trad, c'est vraiment magique :rire:

D'un côté y'a pas de source pour ceux qui disent qu'elle n'est pas fidèle.
Faut voir les trucs dans les deux sens, on peut pas se foutre de la gueule d'un mec qui n'a pas de preuve sans en avoir soi même
Devil's proof toussa

Devil's proof ça ne marche pas du tout comme ça, en l'occurrence la personne affirme que la traduction française est plus fidèle que la trad anglaise, c'est donc à elle de fournir une source où des exemples pour étayer son affirmation :noel: ce n'est pas du tout comme une Devil's proof, il n'a pas à prouver une affirmation négative
Et tu remarqueras que l'auteur n'a jamais parlé de la version japonaise, enfin bref :noel:

Message édité le 14 avril 2020 à 09:15:58 par Arceus19974
Sir-Artorias Sir-Artorias
MP
Niveau 10
14 avril 2020 à 09:23:18

Le 14 avril 2020 à 04:58:34 gokandre a écrit :
Les gens qui croient que la VA c’est la version originale..
Euh la trad est aussi claquée en anglais qu’en francais.

Enormement de subtilité passent a la trappe par rapport a la version japonaise autant dans la traduction que dans le jeu d’acteur.

Un exemple au pif parmis tant d'autre : quand Tifa remarque que Cloud est travestie en meuf et commence a le questionner sur son maquillage etc, en japonais Cloud repond en parlant super vite "kansou ha iranai, hoka no houhou ha nakatta" : "J'ai pas besoin de tes impressions, y'avait pas d'autre solution" Mais avec la facon de parler super rapide qu'il a ca rend la scene comique. En VF le mec parle tout a fait normalement, les intonations sont vraiment pas adaptées aux scenes du coup ca perd en puissance ou en aspect comique.

On parle de trad et lui il donne exemple lié à la façon de doubler

AndreiRyanofski AndreiRyanofski
MP
Niveau 41
14 avril 2020 à 09:25:16

Le 14 avril 2020 à 06:58:04 gokandre a écrit :
Le 13 avril 2020 à 19:12:02 SaraValestein a écrit :
Bon pour tous les fameux "La VF est plus proche de la VO" prenez cette scène début chapitre 4:
- VO: https://youtu.be/4B216CM2vwg?t=562
- VA: https://youtu.be/wYRW8V5WBEY?t=778
- VF: https://youtu.be/tDNlsR2DrMs?t=840

Tous ceux qui affirment que la VF est plus proche ont forcément des notions de japonais, donc ils devraient comprendre sans soucis la VO.
Moi j'en ai un peu, et la VF est carrément à contresens dans plusieurs phrase, notamment la première "Je suis déçue" alors qu'elle lui dit en jap qu'il a géré.
Pareil quand elle dit "Mais oui la prochaine fois t'es derrière" et que Cloud répond "c'est ça" alors qu'en Jap elle dit qu'il aurait pus être plus brusque, ce à quoi il répond qu'il ne voulais pas la lâcher. > D'ailleurs bizarrement la VO/VA ont plus d'animation que la VF qui a une mise en scène plus plate, allez savoir pourquoi.

Donc j'attends maintenant des exemples de cette fameuse VF plus proche que la VA.

Heu....Y'a beaucoup de répliques complètement cut comme ça en vf ?
On les récupères si on met vostfr ?

gokandre gokandre
MP
Niveau 40
14 avril 2020 à 09:45:33

Le 14 avril 2020 à 09:23:18 Sir-Artorias a écrit :

Le 14 avril 2020 à 04:58:34 gokandre a écrit :
Les gens qui croient que la VA c’est la version originale..
Euh la trad est aussi claquée en anglais qu’en francais.

Enormement de subtilité passent a la trappe par rapport a la version japonaise autant dans la traduction que dans le jeu d’acteur.

Un exemple au pif parmis tant d'autre : quand Tifa remarque que Cloud est travestie en meuf et commence a le questionner sur son maquillage etc, en japonais Cloud repond en parlant super vite "kansou ha iranai, hoka no houhou ha nakatta" : "J'ai pas besoin de tes impressions, y'avait pas d'autre solution" Mais avec la facon de parler super rapide qu'il a ca rend la scene comique. En VF le mec parle tout a fait normalement, les intonations sont vraiment pas adaptées aux scenes du coup ca perd en puissance ou en aspect comique.

On parle de trad et lui il donne exemple lié à la façon de doubler

ca fait partie de la localisation aussi le genie. Et la traduction n'est pas bonne non plus dans ce passage la ou en VF il dit "oui oui je sais" ...

et pareil pour le passage du dessus avec Jessie qui est un gros non sens avec ce qu'elle dit en japonais.

purificateur00 purificateur00
MP
Niveau 6
14 avril 2020 à 09:48:08

La VF est insupportable

gokandre gokandre
MP
Niveau 40
14 avril 2020 à 09:49:41

Le 13 avril 2020 à 19:12:02 SaraValestein a écrit :
Bon pour tous les fameux "La VF est plus proche de la VO" prenez cette scène début chapitre 4:
- VO: https://youtu.be/4B216CM2vwg?t=562
- VA: https://youtu.be/wYRW8V5WBEY?t=778
- VF: https://youtu.be/tDNlsR2DrMs?t=840

Tous ceux qui affirment que la VF est plus proche ont forcément des notions de japonais, donc ils devraient comprendre sans soucis la VO.
Moi j'en ai un peu, et la VF est carrément à contresens dans plusieurs phrase, notamment la première "Je suis déçue" alors qu'elle lui dit en jap qu'il a géré.
Pareil quand elle dit "Mais oui la prochaine fois t'es derrière" et que Cloud répond "c'est ça" alors qu'en Jap elle dit qu'il aurait pus être plus brusque, ce à quoi il répond qu'il ne voulais pas la lâcher.
D'ailleurs bizarrement la VO/VA ont plus d'animation que la VF qui a une mise en scène plus plate, allez savoir pourquoi.

Donc j'attends maintenant des exemples de cette fameuse VF plus proche que la VA.

mais wtffff y'a vraiment des scenes coupees dans la VF par rapport a la version jap :rire: je suis mort
non seulement ils changent le sens des paroles de Jessie mais en plus ils degagent de la mise en scene,

Wahou quel gros interet de la faire en VF :) Je crois que le monde entier est ebahit devant tant de qualite et reve de le faire en VF

Excalipur-mk6 Excalipur-mk6
MP
Niveau 9
14 avril 2020 à 09:49:59

Le 13 avril 2020 à 17:15:18 Gamer3157 a écrit :
C'est con parce que la trad FR est plus fidèle à la JAP

C'est faux
Je comprends le japonais et j'ai noté plein de fois des décalage important, et des trucs plus grave que ce que l'auteur souligne.

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Sous-forums
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Dav_In, samukai
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

La vidéo du moment