CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Les sous-titres français gâchent 50% de la narration.

DébutPage précedente
12345678910
Page suivanteFin
Baldoudou Baldoudou
MP
Niveau 9
14 avril 2020 à 15:36:27

Le 14 avril 2020 à 15:26:57 CassieHolmes a écrit :

Le 14 avril 2020 à 14:53:29 Drumbass1500 a écrit :

Le 14 avril 2020 à 14:44:18 FionDeInes a écrit :
En vf : "enfin, je serai pas jouasse non plus hein", avec toujours une certaine vie dans la voix, comme un fan de Johnny déçu d'avoir perdu 600 euros en pariant sur Saint-Etienne
https://youtu.be/e6NaBk9xF_w?t=20194

En VA : "Qu'est-ce que je raconte ? J'essaierai sûrement de t'arracher la tête..." - une phrase cent fois plus dure sur un ton sans vie, dévasté. Bien plus poignant, non ?

https://youtu.be/1rrK7P9UpqE?t=481

Je sais pas laquelle est la plus proche de la VJ, mais c'est clait qu'on est beaucoup plus touché par la VA.

Mais bordel, c'est comique la :rire:

Wah j'aime pas du tout la VA. :noel:

Bah en fait, la VA fait très... bah américaine en fait.

Alors que la VF ( et Dieu merci on a enfin des VF de qualité comme FFXV d'ailleurs ) fait très... française, tout simplement.
Pour des français, ils sont très crédibles dans leurs façons d'être et de parler.

Sephiroth doublé par Jack sparrow ça donne un résultat des plus magnifique
La VF est bonne, ceux qui disent qu'elle vaut rien à coter de la VA sont sûrement les même genre de gars qui te font un cirque parce que tu regardes pas tes séries en VO :hap: et je dis ça avec tout le respect du monde mais l'apologie des english ça va bien. Les deux se valent je pense (j'ai fais les deux versions)

Zyvrox Zyvrox
MP
Niveau 38
14 avril 2020 à 15:38:45

Le 14 avril 2020 à 15:20:05 FionDeInes a écrit :

Le 14 avril 2020 à 15:14:31 Sephiroth03 a écrit :
Bon les gars....

Quand on étudie une langue, on apprend aussi l'histoire et la culture du (des) peuples qui la parle.
Pourquoi on fait ça ? Parce que ça permet de mieux comprendre la langue, qui est fortement liée à la culture du pays. La traduction littérale, ça n'existe pas, on parle d'interprétation. La VA et la VF ont été faites par deux équipes différentes, avec des interprétation différentes.

On ne peut tout simplement pas résumé ça à "la VF est plus fidèle et la VA mieux localisée", parce que c'est plus compliqué que ça, y a quand même pas mal de dialogue. Mais c'est inutile de comparé la VF et la VA sans comparer à la VO. Ce que vous faites, c'est de l'enculage de mouche.

Jouez la version que vous préférez, et faites pas chier les autres.

C'est ce qu'on essaye de faire de comparer à la VO. Et un peu de calme sur le ton condescendant, ça s'apprend au collège qu'une bonne version n'est pas forcément littérale.

Non, une bonne version, c'est une version qui arrive à retransmettre au mieux la version d'origine tout en s'adaptant au nouveau public ciblé. Rajouté des insulte et un aspect violent dans les dialogues de Barret, je sais pas si c'est une bonne adaptation des dialogues.

Je parle pas japonais mais pour revenir à la comparaison faites un peu plus haut, en VO, il a plus l'air désolé que "je vais te casser la gueule". https://youtu.be/zVkLiYF1sPg?t=360

Drumbass1500 Drumbass1500
MP
Niveau 18
14 avril 2020 à 15:41:23

Le 14 avril 2020 à 15:36:21 ichigo_974 a écrit :

Le 13 avril 2020 à 17:17:04 FreeboxMagique a écrit :

Le 13 avril 2020 à 17:15:18 Gamer3157 a écrit :
C'est con parce que la trad FR est plus fidèle à la JAP

Source ? ça m'intéresse. :)

Mais quand bien même elle serait plus fidèle ça n'en fait pas une bonne localisation pour autant.

Donc tu as décidé que la traduction française était mauvaise. Elle est plus fidèle à la japonaise, mais n'est donc pas une bonne localisation pour autant? Pourquoi?
Les trads sont faites depuis la VO et la VO est le japonais. Et pour la phrase de Sephiroth, "ne t'avises pas de m'oublier" ça t'a pas l'air plus cohérent avec la compil FFVII que "Ne retiens pas ta haine"?

On a la preuve depuis un bon moment que la localisation française est une traduction de la version anglaise (revois les anciennes pages)

Message édité le 14 avril 2020 à 15:41:50 par Drumbass1500
Zyvrox Zyvrox
MP
Niveau 38
14 avril 2020 à 15:42:07

Le 14 avril 2020 à 15:41:23 Drumbass1500 a écrit :

Le 14 avril 2020 à 15:36:21 ichigo_974 a écrit :

Le 13 avril 2020 à 17:17:04 FreeboxMagique a écrit :

Le 13 avril 2020 à 17:15:18 Gamer3157 a écrit :
C'est con parce que la trad FR est plus fidèle à la JAP

Source ? ça m'intéresse. :)

Mais quand bien même elle serait plus fidèle ça n'en fait pas une bonne localisation pour autant.

Donc tu as décidé que la traduction française était mauvaise. Elle est plus fidèle à la japonaise, mais n'est donc pas une bonne localisation pour autant? Pourquoi?
Les trads sont faites depuis la VO et la VO est le japonais. Et pour la phrase de Sephiroth, "ne t'avises pas de m'oublier" ça t'a pas l'air plus cohérent avec la compil FFVII que "Ne retiens pas ta haine"?

On a la preuve depuis un bon moment que la localisation française est une traduction de la version anglaise (revois les anciennes pages)

Ah ?

Effectivement, l’éditrice semble faire des traduction EN/FR, pas JAP/FR :hap:

Message édité le 14 avril 2020 à 15:46:37 par Zyvrox
FionDeInes FionDeInes
MP
Niveau 10
14 avril 2020 à 15:54:00

Le 14 avril 2020 à 15:38:45 Zyvrox a écrit :

Le 14 avril 2020 à 15:20:05 FionDeInes a écrit :

Le 14 avril 2020 à 15:14:31 Sephiroth03 a écrit :
Bon les gars....

Quand on étudie une langue, on apprend aussi l'histoire et la culture du (des) peuples qui la parle.
Pourquoi on fait ça ? Parce que ça permet de mieux comprendre la langue, qui est fortement liée à la culture du pays. La traduction littérale, ça n'existe pas, on parle d'interprétation. La VA et la VF ont été faites par deux équipes différentes, avec des interprétation différentes.

On ne peut tout simplement pas résumé ça à "la VF est plus fidèle et la VA mieux localisée", parce que c'est plus compliqué que ça, y a quand même pas mal de dialogue. Mais c'est inutile de comparé la VF et la VA sans comparer à la VO. Ce que vous faites, c'est de l'enculage de mouche.

Jouez la version que vous préférez, et faites pas chier les autres.

C'est ce qu'on essaye de faire de comparer à la VO. Et un peu de calme sur le ton condescendant, ça s'apprend au collège qu'une bonne version n'est pas forcément littérale.

Non, une bonne version, c'est une version qui arrive à retransmettre au mieux la version d'origine tout en s'adaptant au nouveau public ciblé. Rajouté des insulte et un aspect violent dans les dialogues de Barret, je sais pas si c'est une bonne adaptation des dialogues.

Je parle pas japonais mais pour revenir à la comparaison faites un peu plus haut, en VO, il a plus l'air désolé que "je vais te casser la gueule". https://youtu.be/zVkLiYF1sPg?t=360

Pourquoi tu me dis "non" alors que tu confirmes juste après ?

CassieHolmes CassieHolmes
MP
Niveau 34
14 avril 2020 à 16:00:38

Le 14 avril 2020 à 15:36:27 Baldoudou a écrit :

Le 14 avril 2020 à 15:26:57 CassieHolmes a écrit :

Le 14 avril 2020 à 14:53:29 Drumbass1500 a écrit :

Le 14 avril 2020 à 14:44:18 FionDeInes a écrit :
En vf : "enfin, je serai pas jouasse non plus hein", avec toujours une certaine vie dans la voix, comme un fan de Johnny déçu d'avoir perdu 600 euros en pariant sur Saint-Etienne
https://youtu.be/e6NaBk9xF_w?t=20194

En VA : "Qu'est-ce que je raconte ? J'essaierai sûrement de t'arracher la tête..." - une phrase cent fois plus dure sur un ton sans vie, dévasté. Bien plus poignant, non ?

https://youtu.be/1rrK7P9UpqE?t=481

Je sais pas laquelle est la plus proche de la VJ, mais c'est clait qu'on est beaucoup plus touché par la VA.

Mais bordel, c'est comique la :rire:

Wah j'aime pas du tout la VA. :noel:

Bah en fait, la VA fait très... bah américaine en fait.

Alors que la VF ( et Dieu merci on a enfin des VF de qualité comme FFXV d'ailleurs ) fait très... française, tout simplement.
Pour des français, ils sont très crédibles dans leurs façons d'être et de parler.

Sephiroth doublé par Jack sparrow ça donne un résultat des plus magnifique
La VF est bonne, ceux qui disent qu'elle vaut rien à coter de la VA sont sûrement les même genre de gars qui te font un cirque parce que tu regardes pas tes séries en VO :hap: et je dis ça avec tout le respect du monde mais l'apologie des english ça va bien. Les deux se valent je pense (j'ai fais les deux versions)

Après perso je suis un pro VO pour les films et les séries ( je trouve ça important d'avoir la " vraie " voix des personnes et surtout le véritable enregistrement ) et souvent les jeux aussi, mais il m'arrive d'aimer des VF, et celles des FF je les trouve très cools comme elles sonnent. C'est sûr que ça donne tout de suite un autre ton à l'aventure par rapport à une version anglaise où ils vont toujours être en mode sérieux-badass.

Je trouvais celle de FFXV juste délicieuse, les doubleurs étaient très bons et arrivaient à être crédibles.
" C'EST TERMINÉÉÉ ! https://image.noelshack.com/fichiers/2017/16/1492652295-noctis-malaise.png " :noel:
Et puis en plus d'être de qualité elles ont ce côté... bah " français ".

Message édité le 14 avril 2020 à 16:01:32 par CassieHolmes
Sephiroth03 Sephiroth03
MP
Niveau 18
14 avril 2020 à 16:07:04

Le 14 avril 2020 à 15:20:05 FionDeInes a écrit :

Le 14 avril 2020 à 15:14:31 Sephiroth03 a écrit :
Bon les gars....

Quand on étudie une langue, on apprend aussi l'histoire et la culture du (des) peuples qui la parle.
Pourquoi on fait ça ? Parce que ça permet de mieux comprendre la langue, qui est fortement liée à la culture du pays. La traduction littérale, ça n'existe pas, on parle d'interprétation. La VA et la VF ont été faites par deux équipes différentes, avec des interprétation différentes.

On ne peut tout simplement pas résumé ça à "la VF est plus fidèle et la VA mieux localisée", parce que c'est plus compliqué que ça, y a quand même pas mal de dialogue. Mais c'est inutile de comparé la VF et la VA sans comparer à la VO. Ce que vous faites, c'est de l'enculage de mouche.

Jouez la version que vous préférez, et faites pas chier les autres.

C'est ce qu'on essaye de faire de comparer à la VO. Et un peu de calme sur le ton condescendant, ça s'apprend au collège qu'une bonne version n'est pas forcément littérale.

J'ai pas dit le contraire. Je constate juste que tous le monde n'a pas l'air au courant. Il y a beaucoup de type de personnes différentes sur ce forum, des plus ou des moins instruits. Si te concernant, ce rappel n'était pas nécessaire, ça l'est peut-être pour d'autre.

Pseudo supprimé
Niveau 10
14 avril 2020 à 16:25:06

Pour clore ce débat stérile, le jeu à été traduit depuis le japonais tout simplement :

"D'après les crédits ( https://youtu.be/1cbuPISv238?t=456 ), le principal traducteur français est Laurent Sautière, qui bosse pour SquEnix depuis pas mal de temps et notamment sur FFXV ( https://www.mobygames.com/developer/sheet/view/developerId,124511/ ), a priori au Japon ( https://www.finaland.com/om/?rub=site&page=news&id=6142 -> "Mais ça comme on a dit c’est grâce au travail de Laurent, il est au Japon depuis maintenant 15 ans, il a d’ailleurs traduit Final Fantasy X et il m’a raconté qu’il en chialait en traduisant le script (rire)." ).

Donc bon, ça devrait être pareil pour FF7 remake : une traduction française directe depuis le japonais.
(et en passant, la principale traductrice allemande fait de la traduction japonais -> allemand aussi et bosse pour SquEnix depuis 6 ans :p) -> https://www.linkedin.com/com/in/diana-kawamata-17433032 )"

https://www.jeuxvideo.com/quartydop/forums/message/1048819177

Dupylucky Dupylucky
MP
Niveau 10
14 avril 2020 à 17:24:27

De toute façon, tant que les dialogues sont cohérents avec le sujet, qu'est-ce qu'on s'en fiche si l'un dit "Je suis triste car j'ai perdu mon chat" et "J'ai perdu mon chat donc je suis triste."

Perso, je joue en VA avec sous titres VF ben oui, je vois qu'ils ne disent pas du tout la même chose, mais de ce que j'en ai vu jusque là, les dialogues ont plus ou moins le même sens et c'est là le principal.

NovaChrysalia NovaChrysalia
MP
Niveau 23
22 avril 2020 à 11:18:22

J'ai refait une run en anglais et bordel, le feeling totalement différent une fois sorti du jeu :rire:

T'as vraiment l'impression que la VF édulcore à mort les dialogues et le texte.

Yakiimo-sama Yakiimo-sama
MP
Niveau 9
22 avril 2020 à 11:44:06

Le 13 avril 2020 à 18:39:27 VeyIox a écrit :

Le 13 avril 2020 à 18:28:25 Jean-Luc_BideU_ a écrit :

Le 13 avril 2020 à 17:15:18 Gamer3157 a écrit :
C'est con parce que la trad FR est plus fidèle à la JAP

L'auteur explosé dès le first. :rire:

C'est soit complètement faux, soit un mauvais argument, parce que la trad anglaise est dans quasi tous les cas plus appropriée que la française (donc soit l'idée que la VF serait plus fidèle est une intox, soit les japs ont conçu le jeu pour n'avoir de sens qu'en anglais, ce qui serait bizarre)

Exemple croisé hier ;

ça se passe au terme d'une discussion très sérieuse et très dramatique dans un contexte où personne ne rigole, et Barret, en parlant des morts de guerre et de la nécessité de pas se laisser abattre pour pouvoir accomplir leur volonté, dit ;

version anglaise ; "We have to carry that weight", avec "weight" qui fait évidemment allusion au poids de la volonté des gens morts pour la planète

version française ; "Wedge pèse super lourd"

https://image.noelshack.com/fichiers/2017/15/1492350269-jesus42.png

J'ai explosé de rire, ici

Yakiimo-sama Yakiimo-sama
MP
Niveau 9
22 avril 2020 à 11:45:30

Le 13 avril 2020 à 19:01:10 [Metro] a écrit :
Le " I'm not a bad guy, but sometimes i have to do bad things " de Rude qui est devenu " Je suis pas un mauvais gars, mais faut pas embêter Shinra ! " m'a fait mal au ventre. :-(

Ayaaaaa

lathugdu93 lathugdu93
MP
Niveau 19
22 avril 2020 à 11:46:51

Bordel ce nanar amplifié :rire:

Message édité le 22 avril 2020 à 11:47:34 par lathugdu93
NeverBanForSure NeverBanForSure
MP
Niveau 9
22 avril 2020 à 11:54:50

Déjà à l'époque, la version ricaine changeait l'histoire non ?

tictacdring tictacdring
MP
Niveau 14
22 avril 2020 à 11:55:41

154 post pour un sujet fake alors que la trad fr suit la version japonaise........et est bien plus fidèle que la trad anglaise!!! :rire: On m'explique de quoi parle ce topic??

gunmix44 gunmix44
MP
Niveau 8
22 avril 2020 à 12:03:16

Le 14 avril 2020 à 09:25:16 AndreiRyanofski a écrit :

Le 14 avril 2020 à 06:58:04 gokandre a écrit :
Le 13 avril 2020 à 19:12:02 SaraValestein a écrit :
Bon pour tous les fameux "La VF est plus proche de la VO" prenez cette scène début chapitre 4:
- VO: https://youtu.be/4B216CM2vwg?t=562
- VA: https://youtu.be/wYRW8V5WBEY?t=778
- VF: https://youtu.be/tDNlsR2DrMs?t=840

Tous ceux qui affirment que la VF est plus proche ont forcément des notions de japonais, donc ils devraient comprendre sans soucis la VO.
Moi j'en ai un peu, et la VF est carrément à contresens dans plusieurs phrase, notamment la première "Je suis déçue" alors qu'elle lui dit en jap qu'il a géré.
Pareil quand elle dit "Mais oui la prochaine fois t'es derrière" et que Cloud répond "c'est ça" alors qu'en Jap elle dit qu'il aurait pus être plus brusque, ce à quoi il répond qu'il ne voulais pas la lâcher. > D'ailleurs bizarrement la VO/VA ont plus d'animation que la VF qui a une mise en scène plus plate, allez savoir pourquoi.

Donc j'attends maintenant des exemples de cette fameuse VF plus proche que la VA.

Heu....Y'a beaucoup de répliques complètement cut comme ça en vf ?
On les récupères si on met vostfr ?

Question intéressante en effet :
Est-ce qu'en mettant les dialogues jap avec les sous titres fr on récupère qq chose de plus fidèle ?

Yakiimo-sama Yakiimo-sama
MP
Niveau 9
22 avril 2020 à 12:16:05

Le 14 avril 2020 à 16:25:06 Shivaaaaaaaaaa a écrit :
Pour clore ce débat stérile, le jeu à été traduit depuis le japonais tout simplement :

"D'après les crédits ( https://youtu.be/1cbuPISv238?t=456 ), le principal traducteur français est Laurent Sautière, qui bosse pour SquEnix depuis pas mal de temps et notamment sur FFXV ( https://www.mobygames.com/developer/sheet/view/developerId,124511/ ), a priori au Japon ( https://www.finaland.com/om/?rub=site&page=news&id=6142 -> "Mais ça comme on a dit c’est grâce au travail de Laurent, il est au Japon depuis maintenant 15 ans, il a d’ailleurs traduit Final Fantasy X et il m’a raconté qu’il en chialait en traduisant le script (rire)." ).

Donc bon, ça devrait être pareil pour FF7 remake : une traduction française directe depuis le japonais.
(et en passant, la principale traductrice allemande fait de la traduction japonais -> allemand aussi et bosse pour SquEnix depuis 6 ans :p) -> https://www.linkedin.com/com/in/diana-kawamata-17433032 )"

https://www.jeuxvideo.com/quartydop/forums/message/1048819177

Et la VA c'est qui ?

Bigornus Bigornus
MP
Niveau 33
23 avril 2020 à 12:19:19

Le 13 avril 2020 à 19:01:10 [Metro] a écrit :
Le " I'm not a bad guy, but sometimes i have to do bad things " de Rude qui est devenu " Je suis pas un mauvais gars, mais faut pas embêter Shinra ! " m'a fait mal au ventre. :-(

BORDEL :rire:

Ilianoa Ilianoa
MP
Niveau 10
23 avril 2020 à 12:24:42

Le 22 avril 2020 à 11:55:41 tictacdring a écrit :
154 post pour un sujet fake alors que la trad fr suit la version japonaise........et est bien plus fidèle que la trad anglaise!!! :rire: On m'explique de quoi parle ce topic??

Bah de rien, comme d'habitude ça chiale pour chialer.

Pseudo supprimé
Niveau 10
04 août 2020 à 04:57:11

Le 22 avril 2020 à 12:16:05 Yakiimo-sama a écrit :

Le 14 avril 2020 à 16:25:06 Shivaaaaaaaaaa a écrit :
Pour clore ce débat stérile, le jeu à été traduit depuis le japonais tout simplement :

"D'après les crédits ( https://youtu.be/1cbuPISv238?t=456 ), le principal traducteur français est Laurent Sautière, qui bosse pour SquEnix depuis pas mal de temps et notamment sur FFXV ( https://www.mobygames.com/developer/sheet/view/developerId,124511/ ), a priori au Japon ( https://www.finaland.com/om/?rub=site&page=news&id=6142 -> "Mais ça comme on a dit c’est grâce au travail de Laurent, il est au Japon depuis maintenant 15 ans, il a d’ailleurs traduit Final Fantasy X et il m’a raconté qu’il en chialait en traduisant le script (rire)." ).

Donc bon, ça devrait être pareil pour FF7 remake : une traduction française directe depuis le japonais.
(et en passant, la principale traductrice allemande fait de la traduction japonais -> allemand aussi et bosse pour SquEnix depuis 6 ans :p) -> https://www.linkedin.com/com/in/diana-kawamata-17433032 )"

https://www.jeuxvideo.com/quartydop/forums/message/1048819177

Et la VA c'est qui ?

La VA de Square date de 1992 et Final Fantasy IV.

C'est la première et la seule valable.

Les autres langues que le japonais et l'anglais dans FF ne valent rien.

Pour faire court il est 5h du mat' je pars à 6, en 91 Sakaguchi le créateur des FF est allé aux USA pour faire connaître FF en dehors du Japon, il est tombé sur un Américain qui comprend le japonais et lui a proposé le deal de traduire (seul) FF IV en anglais.

Le mec a accepté, il a dû embaucher ensuite forcément mais Sakaguchi-san a seulement contracté le bonhomme, à lui de se démerder.

FF IV est sorti sous le nom de Final Fantasy aux USA.

Après ils ont fait FF V, donc ça a été FF II, et III pour le VI :ok:

Square a alors compris que les FF sont des jeux difficiles et sorti Final Fantasy Mystic Quest seulement aux USA, un FF pour les débutants, où personne ne peut mourir même en faisant exprès :ouch:

20h de jeu, un peu comme Lightning Returns sur PS3 un jeu de merde associé à Final Fantasy :(

Après FF VI il y a eu la PlayStation et le VII :oui: avec une traduction française qui le déforme complètement et en fait un mauvais jeu que j'ai détesté, heureusement le VIII est bien mieux traduit, sinon j'aurais arrêté, vraiment le VII fr est le plus mauvais jeu que je connaisse.

Sur PlayStation quand les magasins de jeux s'appelaient Dockgames et pas Micromania j'étais tombé sur un vendeur d'import qui m'avait pucé la PlayStation pour les jeux pas sortis en Europe, la plupart des FF et autres rpg en fait, pas en anglais y avait que le VII et Final Fantasy Adventure sur Game Boy en fait, seulement deux FF, donc j'ai fait les six premiers sur PSX, en anglais, puis le VII en anglais là j'ai kiffé, enfin, puis le VIII et IX en français bien traduits.

Mais le VII en français c'est horrible, et le Remake des courts extraits postés sur ce topic c'est pareil, enfin cette fois c'est bien traduit, mais ça reste ridicule, la faute au français sans doute.

Pour citer Caro Quintaine "-Dialogues parfois un peu niais…" http://carolequintaine.com/final-fantasy-7-remake-un-chef-doeuvre-magnifie-mon-test-ps4-pro/

En anglais c'est souvent niais aussi mais ça passe mieux, l'anglais et le japonais, comme l'arabe, l'allemand ou l'espagnol, sont des langues fortes.

Le français, comme le portugais ou l'italien, sont des langues gentilles, faibles.

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Sous-forums
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Dav_In, samukai
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

La vidéo du moment