CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Les sous-titres français gâchent 50% de la narration.

DébutPage précedente
12345678910
Page suivanteFin
SaraValestein SaraValestein
MP
Niveau 40
13 avril 2020 à 19:23:12

Je vais chercher une autre scène du coup pour voir.

Sephiroth03 Sephiroth03
MP
Niveau 18
13 avril 2020 à 19:23:17

Comme je l'ai dit, j'ai un pote qui fait les subs pour Crunchyroll (marié à une jap et tout), il me confirme que la VF est bonne.

Evidemment, il fait le jeu en jap, du coup, il aura pas comparé la totalité du jeu.

Fin du débat pour moi.

[Metro] [Metro]
MP
Niveau 10
13 avril 2020 à 19:32:23

Le 13 avril 2020 à 19:23:17 Sephiroth03 a écrit :
Comme je l'ai dit, j'ai un pote qui fait les subs pour Crunchyroll (marié à une jap et tout), il me confirme que la VF est bonne.

Evidemment, il fait le jeu en jap, du coup, il aura pas comparé la totalité du jeu.

Fin du débat pour moi.

Voila, son pote confirme. :hap:

Dav_In Dav_In
MP
Niveau 52
13 avril 2020 à 19:33:38

Yes on en a déjà parlé.

C'est bien la version Anglaise qui se détourne beaucoup trop de la version Originale Jap.

Okagin Okagin
MP
Niveau 10
13 avril 2020 à 19:37:17

Le 13 avril 2020 à 19:22:28 Sansidee2pseudo a écrit :

Le 13 avril 2020 à 19:12:02 SaraValestein a écrit :
Bon pour tous les fameux "La VF est plus proche de la VO" prenez cette scène début chapitre 4:
- VO: https://youtu.be/4B216CM2vwg?t=562
- VA: https://youtu.be/wYRW8V5WBEY?t=778
- VF: https://youtu.be/tDNlsR2DrMs?t=840

Tous ceux qui affirment que la VF est plus proche ont forcément des notions de japonais, donc ils devraient comprendre sans soucis la VO.
Moi j'en ai un peu, et la VF est carrément à contresens dans plusieurs phrase, notamment la première "Je suis déçue" alors qu'elle lui dit en jap qu'il a géré.
Pareil quand elle dit "Mais oui la prochaine fois t'es derrière" et que Cloud répond "c'est ça" alors qu'en Jap elle dit qu'il aurait pus être plus brusque, ce à quoi il répond qu'il ne voulais pas la lâcher.
D'ailleurs bizarrement la VO/VA ont plus d'animation que la VF qui a une mise en scène plus plate, allez savoir pourquoi.

Donc j'attends maintenant des exemples de cette fameuse VF plus proche que la VA.

C'est carrément pas la bonne scène à prendre en exemple car y'a 3 scènes possibles en fonction de ton résultat à la "course" de moto.
Si je dis pas de connerie ta VO et VA sont quand tu as + de 50% de hp restants et ceux de la vf c'est moins de 50%

Freeboxmagique qui a l'air bien con. Tu me fais penser à cette femme qui tient son restau et qui dit "tu l'as vu l'épidémie toi ?" "Bah je l'ai pas vu, mais on sait que ça vient ici" "AH BAH VOUS VOYEZ IL L'A PAS VU HEIN"

Pitoyable.

VeyIox VeyIox
MP
Niveau 10
13 avril 2020 à 19:42:44

J'ai un pote qui a crée le jeu il dit que la VA est meilleure

VeyIox VeyIox
MP
Niveau 10
13 avril 2020 à 19:44:30

Le 13 avril 2020 à 19:16:44 Lucifel05 a écrit :
Pourtant je viens de voir un cas ou la VA comme la Vf est a côté de la plaque.
Quand Barret critique Stamp on peux entendre Tifa dire Kawai en japonais. Donc elle dit qu'il est mignon.
En français, comme en anglais, elle dit : pauvre Stamp.

T'as probablement confondu avec Kawaisou / Kawai-so qui se dit quand on pitie quelqu'un ou que quelque chose est dommageable

Message édité le 13 avril 2020 à 19:45:15 par VeyIox
DieuKaioSupreme DieuKaioSupreme
MP
Niveau 13
13 avril 2020 à 19:53:29

Mais MDR, ça commence enfin a vouloir comparer des scènes et ça te montre clairement des scènes différentes pour te dire que c'est à côté de la plaque https://image.noelshack.com/fichiers/2018/13/4/1522325846-jesusopti.png

Et je parle même pas de ceux qui se ramènent en mode, "en VA il dit ça et ça passe mieux", OSEF c'est pas le sujet, on parle de la fidélité de la VF par rapport à la VO

Personne n'a dit que la VA est mal écrite, mais qu'elle est pas fidèle, et malheureusement on l'a bien vu que la VO est mal écrite ce qui retombe malheureusement sur la VF
Et en VA comme ils ont eu droit à une synchro labiale ils se sont permis bien plus de liberté afin d'offrir de meilleurs dialogues plus naturel et on comprend pourquoi ils ont pris d'aussi grosses libertés

VeyIox VeyIox
MP
Niveau 10
13 avril 2020 à 20:01:48

Chapitre 14 il me semble, bref faut pas cliquer si vous avez pas passé certains évènements majeurs obvious https://youtu.be/EsS7XhKrc4Q?t=38661
https://youtu.be/e6NaBk9xF_w?t=21733

AAAAAAAAYAAA https://image.noelshack.com/fichiers/2017/07/1487018959-1467335935-jesus1.png

Mais vous êtes où les pro-VF bordel, c'est impardonnable, et c'est pas du cherrypick c'est comme ça dans les 3/4 des dialogues du jeu. "Bon sang mais qu'il est lourd" https://image.noelshack.com/fichiers/2017/07/1487018959-1467335935-jesus1.png https://image.noelshack.com/fichiers/2017/07/1487018959-1467335935-jesus1.png https://image.noelshack.com/fichiers/2017/07/1487018959-1467335935-jesus1.png

VeyIox VeyIox
MP
Niveau 10
13 avril 2020 à 20:18:11

Je vous parie tout ce que vous voulez que la scène en japonais faisait mention de "omoi" et que c'est pour ça que les pseudo-spécialistes sont persuadés que la VF est plus fidèle alors que c'est juste la mauvaise traduction du terme digne d'une recherche reverso https://image.noelshack.com/fichiers/2017/07/1487018959-1467335935-jesus1.png

Sephiroth03 Sephiroth03
MP
Niveau 18
13 avril 2020 à 20:32:52

VeyIox > Pas obligé de me croire, je m'en fiche, comme je l'ai dit, pour ma part le débat est clos, je fais confiance à mon pote, je le connais, je connais ses compétences. Forcément, vous non, pas de soucis avec ça.

Après pour moi, le réel débat c'est plutôt de savoir si les liberté prise par la VA servent l'histoire du jeu ou pas.
Et apparemment c'est le cas. J'ai envie de dire, tant mieux. Au pire vous avez le choix entre 4 langues, jouez la version que vous préférez.

Message édité le 13 avril 2020 à 20:34:09 par Sephiroth03
Okagin Okagin
MP
Niveau 10
13 avril 2020 à 20:36:49

Le 13 avril 2020 à 20:32:52 Sephiroth03 a écrit :
VeyIox > Pas obligé de me croire, je m'en fiche, comme je l'ai dit, pour ma part le débat est clos, je fais confiance à mon pote, je le connais, je connais ses compétences. Forcément, vous non, pas de soucis avec ça.

Après pour moi, le réel débat c'est plutôt de savoir si les liberté prise par la VA servent l'histoire du jeu ou pas.
Et apparemment c'est le cas. J'ai envie de dire, tant mieux. Au pire vous avez le choix entre 4 langues, jouez la version que vous préférez.

Exactement, c'est ça qui me tue .On se fait chier à lui démontrer que la VA profite d'une meilleure localisation mais que la VF profite d'une meilleure traduction, l'imbécile va défendre la VA comme si c'était sa mère la traductrice.

Bref topic à lock y'en a marre des abrutis.

VeyIox VeyIox
MP
Niveau 10
13 avril 2020 à 20:39:06

1) Vous n'avez absolument rien démontré
2) J'explique depuis trois jours que la VA est contextuellement meilleure indépendamment de la traduction (à propos de laquelle vous n'avez rien démontré)

Message édité le 13 avril 2020 à 20:39:29 par VeyIox
Sephiroth03 Sephiroth03
MP
Niveau 18
14 avril 2020 à 01:30:04

J'ai rien à te démontrer, je m'en fou. Joue la version que tu préfères.

Libertindeter Libertindeter
MP
Niveau 28
14 avril 2020 à 02:02:10

Le 13 avril 2020 à 17:15:18 Gamer3157 a écrit :
C'est con parce que la trad FR est plus fidèle à la JAP

Exact, je joue en Japonais sous titré fr et hormis le "nandemoya" traduit par mercenaire , (l'homme à tout faire " de la traduction de 1997 est plus adapté à mon avis).Je trouve la trad fr en accord avec les voix jap.

Libertindeter Libertindeter
MP
Niveau 28
14 avril 2020 à 02:06:26

Le 13 avril 2020 à 19:44:30 VeyIox a écrit :

Le 13 avril 2020 à 19:16:44 Lucifel05 a écrit :
Pourtant je viens de voir un cas ou la VA comme la Vf est a côté de la plaque.
Quand Barret critique Stamp on peux entendre Tifa dire Kawai en japonais. Donc elle dit qu'il est mignon.
En français, comme en anglais, elle dit : pauvre Stamp.

T'as probablement confondu avec Kawaisou / Kawai-so qui se dit quand on pitie quelqu'un ou que quelque chose est dommageable

"kawai soo= "le pauvre" (dans le sens , être peiné pour quelqu'un ). Donc la vf est correcte)

Libertindeter Libertindeter
MP
Niveau 28
14 avril 2020 à 02:12:13

Le 13 avril 2020 à 17:32:47 Drumbass1500 a écrit :
Sinon, pour avoir testé la VF et la VA, je suis d'accord aussi pour dire que la VF c'est vraiment pas terrible.
Beaucoup d'expressions qui passent pas trop et beaucoup de non-sens. C'est vraiment dommage.

On a clairement une meilleure expérience narrative en anglais, qui fait passer le récit pour quelque chose de bien plus mature et mieux construit.

Je parles Japonais et je confirmes que la VF est la plus proche de la version Japonaise , un comble quand on sait que le Japonais est une langue orale comme l'anglais.( inversement du Français )

Biochock Biochock
MP
Niveau 11
14 avril 2020 à 02:51:45

Comme dit par beaucoup, la traduction est assez libre comme la plupart des jeux de Square Enix. D'ailleurs même les sous titres anglais ne correspondent pas souvent aux dialogues audio :hap:

Ici on trouvera plusieurs exemples de traductions douteuses/foirées de la version anglaise https://www.reddit.com/r/FFVIIRemake/comments/g010by/is_the_translation_correct_from_japanise_audio/?utm_source=amp&utm_medium=&utm_content=comments_view_all
Il y a d'autres topics sur Reddit ou forums comme Gamefaqs qui en parlent aussi brièvement

Bref tout ça pour dire que les sous titres français sont très bien

Message édité le 14 avril 2020 à 02:53:03 par Biochock
Legend-Snake Legend-Snake
MP
Niveau 37
14 avril 2020 à 04:09:13

Le 13 avril 2020 à 17:14:26 FreeboxMagique a écrit :
J'ai fait le jeu avec les sous-titres français, comme à peu près tout le monde ici je suppose.

Par curiosité, j'ai regardé des streams de youtubeurs américains qui jouaient au jeu, et j'ai été ÉBAHI de voir que très souvent, les sous-titres anglais n'avaient absolument rien à voir. Y a des phrases dont le sens est complètement différent et véhicule des messages qui n'ont rien à voir (souvent en défaveur de la VF)

Un passage totalement au hasard que j'ai tiré dans la séquence du Métro au début du jeu.

:d) Lorsque Cloud dit à Barret que les gens devraient juste se barrer de Midgar, le dialogue est totalement différent.

En anglais, Barret lui répond : "Well, that's all well and good if you're only out for yourself"
https://youtu.be/9NmWtJZqcSg?t=1576
En français, Barret lui répond : "C'est facile à dire pour quelqu'un d'aussi fort et indépendant que toi" WTF ? :ouch:
https://youtu.be/e6NaBk9xF_w?t=2467

Selon la langue, on vous transmet des messages différents. En anglais, Barret fait clairement remarquer à Cloud qu'il est égoïste et ne pense qu'a lui. En français, Barret lui lèche le cul d'une manière malaisante et très hors contexte vu tout ce qu'il y a eu entre eux juste avant.

:d) La suite et fin de ce dialogue :

En anglais : "But the folks down there don't all have the luxury of choice, you know ?"
https://youtu.be/9NmWtJZqcSg?t=1580
En français : "Mais pense aux autres. Les plus faibles ont besoin de combattants aguerris de ta trempe"
https://youtu.be/e6NaBk9xF_w?t=2473

La aussi, la traduction française se plante lamentablement. En plus de carrément dévier du sujet, on en rajoute une couche inutilement niveau lèche-cul. Le vocabulaire utilisé "Les plus faibles" est totalement hors propos en plus, et renvoie à une écriture très manichéenne et très lisse : Les forts et les faibles. Barret en VA n'emploie jamais ce vocabulaire.

La trad FR est plus fidèle à l'original (JAP). La trad US est raté. C'est marrant parce qu'à l'époque de l'original c'était l'inverse :o))

Donc au final c'était ta comparaison qui est foireuse ^^ Fallait te fier à la version JAP direct.

Message édité le 14 avril 2020 à 04:11:28 par Legend-Snake
Anthragg Anthragg
MP
Niveau 46
14 avril 2020 à 04:15:08

Très sincèrement, j'ai fait le jeu en VF et ça m'a semble vraiment bon. Les textes étaient cohérents et l"histoire était respectée / avait du sens.

La VA a l'air de traduire d'une autre manière; mais même si ce n'est pas mot pour mot comme la VF, ou s'il y a des différences mineures, peu importe, tant que là aussi ça reste cohérent.

Et si ça se trouve, la VO c'est encore autre chose. Je comprends pas le japonais donc on peut me raconter n'importe quoi là-dessus xD.

Y a pas vraiment de lieu de se battre pour la langue, et surtout de savoir laquelle est la + juste; le + important, je l'ai déjà dit 2x, c'est la cohérence, pas la traduction littérale.

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Sous-forums
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Dav_In, samukai
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

La vidéo du moment