CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : [Enquête] La traduction française

DébutPage précedente
1234567891011  ... 17»
Page suivanteFin
yo543 yo543
MP
Niveau 9
24 avril 2008 à 00:01:41

_____________________HORS SUJET____________________
|
| POUR IRAGAEL :
| Non, regardes, j'y est pensé aussi mais sa carte de visite semble attester son identité :
| 44 ans, Inscrit aujourd'hui, 2 messages postés, Pseudo sérieu
| Dans la formulation :
| Pas une faute, Intro, questions, conclusion, formule, signature
|
| Le tout reste facile a simulé mais la seul raison qu'il aurait eu de faire ça est de se payer nos têtes. Ce qui s'avèrerait | amusant si j'aurais été à sa place :rire: .
| Deux choses pourraient le démasquer :
| - Retrouver le 2ème message qu'il a posté (peut-être qu'il l'aurai posté par mégarde sous ce pseudo et que son
| contenue serait compromettant).
| - Lui suggérer de demander à un Webmaster de fixer son topic afin qu'il ne coule pas durant un certain temps (les
| gens ayant sa position peuvent le faire sous le prétexte de son enquête mais un usager normal n'en a pas le droit
| sauf s'il a une bonne raison ou s'il est modérateur). Bien qu'il puisse prétendre que le Webmaster à refuser mais je
| ne vois pas les raison d'un tel refus.
| Mais on ne peut pas ignorer la possibilité que ce soit vrai et ainsi paraitre un peu parano. :rire:
|
| Enfaite ce qui nous fait douter c'est ce : "C'est trop beau pour être vrai" ou "C'est bien la première fois, et comme toute | nouveauté, on a du mal à l'assimiler puis on finit par l'accepter"

|_________________________________________________

__________________POUR M.MICHAUX___________________
|
| :d) Je recommande à M. MICHAUX de faire la demande auprès d'un Webmaster que son sujet "[Enquête] La
| traduction française" reste fixé au sommet des autres sujets dans la liste afin qu'il reste toujours visible au moins
| pour un certain temps pour que son enquête soit plus fructueuse et ainsi que ceux qui n'ont pas acquis Wild Arms 5
| puisse s'exprimer par la suite lorsqu'il le posséderont.
| On voit trop rarement ce genre d'initiative, ce serait bête de ne pas en faire profiter à tous le monde...

|_________________________________________________

Iragael Iragael
MP
Niveau 10
24 avril 2008 à 00:09:47

Non je suis désolé mais moi ce qui me mets la puce à l'oreille c'est ça :

"Comme vous avez certainement pu le constater la traduction a été particulièrement soignée, l'éditeur du jeu ayant décidé d'y allouer un budget plus conséquent que sur ses précédentes sorties."

Sachant que la traduction française est loin d'être exempte de fautes et qu'elle est bourrée de gros délires, cette phrase me fait l'impression d'un foutage de gueule.

Iragael Iragael
MP
Niveau 10
24 avril 2008 à 00:12:47

Soit dit en passant l'autre message de ce monsieur a été posté sur le forum RPG et il porte sur le même sujet.

kainhunter kainhunter
MP
Niveau 6
24 avril 2008 à 00:13:58

Bunowa a tu fait Kingdom heart 2 en japonais? Est tu capable de m e dire quel ton ils ont employé dans la version japonaise? Je pense que non regarde un peu les anime tu verra que la aussi c'est rare un double de qualité et pourtant ils arrêtent pas d'en faire.

N'oubli pas que les japonais sont bien plus expressif et exagéré que nous dans les réactions de leur personnages. Donc Je doute que tu puisse qualifier de doublage de qualité.

Busard Busard
MP
Niveau 10
24 avril 2008 à 01:11:17

Iragael Posté le 23 avril 2008 à 23:02:50
Je suis le seul à penser à un fake ?
:d) J'ai le même doute... Cela fait déjà un moment que 505 Games Street a été rebaptisée 505 Games; alors pourquoi se présenter comme étant un employé de 505 Games Street? Plus que quiconque, un superviseur devrait être au courant du changement de nom et l'avoir assimilé.

Ensuite la présentation de son message me laisse vraiment perplexe. Elle ne fait pas assez professionnelle (aucun saut de ligne après le "Bonjour,", même un débutant ne ferait pas cette erreur) et la tournure des phrases est trop approximative. Certes, ça concorde avec le travail de localisation bourré de fautes d'orthographe, de grammaire et de syntaxe mais en tant que soit-disant superviseur, on est en droit d'espérer qu'il montre l'exemple (le tiret se trouve en dessous du chiffre 6 juste au dessus du 'T' et du 'Y'; c'est toujours bon à savoir quand on désire formuler une question).
Quoi qu'il en soit, si ce n'est pas un fake, son message est à la hauteur du travail de localisation: à relire et à corriger!

luffy24 luffy24
MP
Niveau 9
24 avril 2008 à 10:52:33

"Alors, avez vous apprécié que le jeu soit en français? "

Ayant l'habitude des jeux en anglais un titre non localisé n'est pas une gène pour moi mais il est évident qu'un titre traduit en français trouvera plus d'acheteurs.

"Auriez vous préféré des voix françaises? "

L'idéal serait de pouvoir choisir sa langue mais je suis conscient qu'entre le coût et la place sur le dvd ce n'est pas possible, je répondrai donc que je préfère avoir une version japonaise de qualité plutôt qu'une version anglaise ou française calamiteuse comme nous avons pu le voir sur pas mal de titres.

"Avez vous apprécié les références culturelles ou trouvez vous au contraire que cela dénature l'œuvre originale?"

Ce genre de références font toujours sourire, à condition qu'elles ne dénatures pas le caractère des personnages ou leur propos. Bien intégré au jeu ça peut être marrant.

"La localisation française a t'elle influencée votre achat?"

Pour ma part non je l'aurai acheté même en anglais mais je suis persuadé que pas mal de monde n'aurait pas réagis comme moi.

En tout cas je vous remercie de l'interêt que vous portez sur l'avis des joueurs.

freyliss freyliss
MP
Niveau 6
24 avril 2008 à 11:17:16

Alors, avez vous apprécié que le jeu soit en français?
Oui, c'est quand même plus agréable et pratique de comprendre de suite le scénario, l'histoire sans avoir à réfléchir à traduire chaque phrase.

Auriez vous préféré des voix françaises?
Non pas du tout, par contre voix japonaises auraient été encore plus appréciée mais en anglais ça rend pas mal non plus^^.

Avez vous apprécié les références culturelles ou trouvez vous au contraire que cela dénature l'oeuvre originale?
Oui, je trouve cela assez sympa, le mélange entre l'histoire qui est une fiction et le monde réel.

La localisation française a t'elle influencée votre achat?
Oui énormément c'est d'ailleurs pour cette raison que je n'ai pas acheté wild arms 4 à cause de l'anglais. Et au moins cela rend le jeu accessible à tous les amateurs du genre.

En tout cas, merci pour le travail que vous avez fais et j'espère que vous vous en arrêterez pas là donc Bonne continuation!!!

P.S. : si c'est un fake c'est pas grave au moins j'aurai donnée mon avis sur la question^^

ReveurIngenu ReveurIngenu
MP
Niveau 7
25 avril 2008 à 00:34:27

Certaines des réponses me choquent un peu. Pourquoi dire préférer des voix en anglais pour pouvoir voir si la localisation est bien faite? La version américaine n'est elle-même qu'une adaptation de la version originale, la version japonaise!! Dire qu'il faut rester fidèle à une adaptation plutôt qu'à l'original, c'est vraiment n'importe quoi!

Adaptons le jeu à notre pays, à notre langue! Il est vrai que la localisation s'est sans doute faite à partir de la version américaine, mais vu que ce n'est qu'une adaptation, on doit pouvoir se permettre de ne pas y être fidèle.

Pour répondre aux questions:
1) Qui ne l'apprécieriez pas? Celui qui ne l'apprécie pas, il jouera au jeu en anglais (ou en japonais). Traduire un jeu, n'importe lequel, en français, ça ne peut qu'être un plus.

2)Oui. Les gens disent que les doublages de jeux de rôles sont souvent mal faits. Moi je dis, ça ne peut pas être pire que le doublage américain! Ceux qui souhaite améliorer leur anglais, qu'ils jouent au jeu en anglais. Il y a bien cette option! Permettons à ceux souhaitons jouer en français de le faire, et pourquoi pas, permettre aux étudiants en langue française (les étrangers, par exemple) d'apprendre notre langue en jouant à ce jeu en français.

3) Bien sûr que j'apprécie les références culturelles! De toute façon, peu comprennent le japonais, qui, je le rappelle, est la version ORIGINALE (et non pas la version américaine comme beaucoup semblent penser). Et vu que vous avez sans doute traduit à partir de la version américaine, si ajouter des références, c'est dénaturer l'oeuvre originale, alors à mon avis, c'est déjà fait avec l'adaptation américaine! Cette question n'est donc utile que si vous avez adapté à partir de la version japonaise.

4) Bien sûr! Pourquoi aurais-je attendu près de 8 mois pour la version française alors que si je comptais jouer en anglais, j'aurais pu importer le jeu des Etats-Unis dès août 2007? Vu que le dollar était (et est toujours) plus faible que l'euro, importer me serait revenu moins cher et j'aurais eu le jeu avant l'europe. Si j'ai attendu, si pour avoir une adaptation dans notre langue!

En gros, je veux plus de jeux traduits en français (intégralement). Ceux mécontents avec le doublage ou avec l'adaptation française peuvent toujours choisir de jouer intégralement en anglais. Laissons aux gens qui ne considère pas l'anglais comme un espèce de langue divine la possibilité de jouer dans notre langue!! On le mérite, et le français est une très belle langue, contrairement à ce que pensent beaucoup.

yo543 yo543
MP
Niveau 9
25 avril 2008 à 01:23:44

Tu veux que l'œuvre traduite soit le plus proche possible de l'original.
Mais tu apprécies les références culturelles.

Tu penses que L'original est la base, donc la meilleur version
Mais tu as attendu la VF.

Tu penses que la version US dénature l'original
Mais tu dis que si les Français traduisent de la VO alors seul le facteur "ajouter des références culturelles" peut dénaturer la VO.

Tu dis que des voix française seraient préférable pour ceux qui souhaite joué en Français (je ne parle pas des étrangers)
Mais les sous-titres ne te conviennes pas ? car s'ils traduisent les voies, leurs références sur la cultures Française seront aussi ajoutées au script vocal (...).

EX :
"And she's Rebecca"
Et elle c'est George... euh... Rebecca"
Ha, aussi désolé de t'avoir choqué, Mais je comprend pas le Japonnais et j'ai dis que s'ils auraient traduit les voies, les références culturelles Française aussi auraient été ajoutées dans les paroles audibles, donc expliques moi comment j'aurais fait pour savoir, si les voies auraient été JAP ou FR, si le truc sur George était une idée des développeurs ou un ajout des éditeurs ?

Busard Busard
MP
Niveau 10
25 avril 2008 à 09:04:21

ReveurIngenu Posté le 25 avril 2008 à 00:34:27
Dire qu'il faut rester fidèle à une adaptation plutôt qu'à l'original, c'est vraiment n'importe quoi!
:d) Si l'adaptation américaine reste fidèle à la version originale japonaise et que l'adaptation française reste fidèle à l'adaptation américaine... n'a-t-on pas que l'adaptation française est un minimum fidèle à la version originale japonaise?

Plus il y a d'adaptations successives, moins ce sera fidèle mais si certains prennent le loisir d'être le moins fidèle possible avec des références culturelles hors de propos, ça va s'éloigner encore plus de la version originale et dénaturer le jeu. Donc bien sûr qu'il faut rester fidèle à l'adaptation car elle même a dû rester fidèle à l'originale! C'est dire le contraire qui est n'importe quoi!

Shadow-Sephirot Shadow-Sephirot
MP
Niveau 2
25 avril 2008 à 10:18:44

Avez vous apprécié que le jeu soit en français?

Oui, la traduction française est très agréable,même si quelques fautes persistes,mais le jeu en vaut la chandelle,et cela permet aux joueurs françaises ne parlant pas bien voir pas du tout la langue anglaise de profiter complètement du jeu et de son scénario,très bonne initiative,trop peu de RPG on une traduction FR,de plus quand c'est un Wild Arms le plaisir n'en n'est que plus grand,je suis d'accord les personnes qui veulent jouer avec la version américaine n'ont cas mettre le jeu en anglais mais qu'elles laissent la possibilité a d'autre personne de pouvoir faire le jeu en français.Conclusion merci pour cette traduction (la France trop souvent délaisser dans ce domaine).

Auriez vous préféré des voix françaises?

Oui cela aurai pu être appréciable,plus confortable,mais personnellement cela ne me dérange pas du tout que les voix soit en anglais ou japonais ,au contraire (pour le japonais),car souvent les doublages français sont très moyens et couteux,le fait que le jeu soit déjà traduit est amplement suffisant,je préfère plus de jeux avec une traductions française ,que moins de jeu "avec" et un jeu avec des voix françaises.

Avez vous apprécié les références culturelles ou trouvez vous au contraire que cela dénature l'œuvre originale?

Oui, je trouve cela assez sympa, un peu surprenant au début mais on s'habitue et cela ne dénature pas énormément l'œuvre originale, on s'adapte a la langue française bonne initiative.

La localisation française a t'elle influencée votre achat?

Bien sur,cela a même déterminé mon achat après avoir fait Wild Arms 3 et Wild Arms 4 avec un peu de mal vu mon niveau d'anglais,qui ne me permet pas de comprendre toutes les subtilités de la langue anglaise et ainsi des scénario,(mais si l'anglais utilisé n'est pas si hard),je ne pense pas que j'aurai renouvelé l'expérience avec Wild Arms 5,sa aurai été a mon grand regret,car c'est un Wild Arms,et que après l'avoir fait c'est épisodes est très bon,donc oui si jeu en français,j'achète.Comme le dit " ReveurIngenu " si j'avais voulu faire le jeu en américain je n'aurai pas attendu sa sorti européenne (tardive mais justifié par la traduction du coup)et je l'aurai commandé en export comme j'ai fait avec le précédent volet.

Merci pour cette initiative de traduction, et pour cette enquête qui montre un peu de considérations pour les joueurs français trop souvent délaissés,et je souhaite que cette initiative ce renouvelles,et prennent de l'ampleur,qu'ils y est plus de jeux traduits intégralement en française.Ils en faut pour tout les joueurs les anglophones non cas jouer en anglais (et laisser la possibilité au autre de jouer en français sérieux,je cherche pas le bâton pour me faire battre mais bon )et les francophone en français si on veut bien leur en donner la possibilité.
Merci

Bunowa Bunowa
MP
Niveau 10
25 avril 2008 à 12:28:34
  • Bunowa a tu fait Kingdom heart 2 en japonais? Est tu capable de m e dire quel ton ils ont employé dans la version japonaise? Je pense que non regarde un peu les anime tu verra que la aussi c'est rare un double de qualité et pourtant ils arrêtent pas d'en faire.*

C'est rare, mais pas inexistant je commencerais par citer

Wolf's Rain qui a un excelent doublage fr

Saiyuki (je parle pas de la version DVD mais du doublage difusé sur manga oui c con y a 2 doublages mais bon...)

Pokemon (vous marez pas, meme si vous trouvez cet anime minable, reconaissez que les voix de la vf sont réalistes)

Evangelion

Redeen Superior

c'est tout ce que je vois pour le moment mais c'est quand meme pas mal

Bunowa Bunowa
MP
Niveau 10
25 avril 2008 à 12:31:32
  • Je suis le seul à penser à un fake ? *

nan, mais dans le doute j'y ai quand même répondu sa coute rien

yo543 yo543
MP
Niveau 9
25 avril 2008 à 14:36:01

C'est facile de critiquer, sachant que j'en fait pas mieux, mais je suis Français donc j'en profite pour râler :
Pour en revenir à la question Vrai ou Faux superviseur... Dans son message, qq tournure de phrase plutôt louche :

:cd: "afin de, éventuellement, par la suite proposer plus de jeux traduits en langue française dans notre pays."
:d) afin de proposer éventuellement plus de jeux traduits en langue française dans notre pays par la suite.
:cd: "Merci de vos réponses"
:d) Merci POUR vos (futures) réponses (/=>de + verbe à l'infinitif et non pas groupe nominal)
:cd: "vous pouvez aussi laisser d'autres réactions"
:d) Vous "laissez" des réactions vous ?
Vous pouvez aussi /nous faire part de... /nous communiquer... /nous informer de...

Après ce n'est qu'une question de perfectionnement et tout le monde peut se tromper... Mais bon...

Bunowa Bunowa
MP
Niveau 10
25 avril 2008 à 14:41:32

on s'en fou que se soit un vrai ou un fake (bien que si c'est un fake je plaint vraiment son auteur qui doit vraiment s'ennuyer à mort et manquer cruelement d'imagination ^^)

Iragael Iragael
MP
Niveau 10
25 avril 2008 à 14:52:50

Si ça amuse les gens de répondre sérieusement à un fake ...
Je trouve juste ridicule de jouer le jeu du soit-disant responsable de traduction alors qu'on pourrait tout aussi bien en discuter librement. Après chacun perd son temps comme il veut, on va pas s'engueuler pour ça !

Bunowa Bunowa
MP
Niveau 10
25 avril 2008 à 16:27:30

bha de toute façon meme si ce topic n'avais pas été créé, le débat aurait été lancé tot ou tard (de façon diférente XD donc c po un probleme)

Blue_screen Blue_screen
MP
Niveau 10
25 avril 2008 à 20:07:45

Qu'est ce qui vous dit que c'est un fake ? ? ?

Naise, j'ai l'impression de voir le fofo PS3 débarquer ici en douceur (c'est gentil :) ).

En, fait : On sait pas, on dit pas :)

Blue_screen Blue_screen
MP
Niveau 10
25 avril 2008 à 20:11:40

@Yo :

Je ne sais pas si c'est une justification.

En effet, on est sur un forum, qui plus est de jeux vidéos ; pas de culture littéraire française.

J'écris bien, mais sur les fofos, jpeux aussi parler comme ça, histoire de toucher plus de monde et qu'ça m'permet d'être bien compris, les émotions étant dures à retranscrire par écrit :)

Iragael Iragael
MP
Niveau 10
25 avril 2008 à 21:27:09

Je suis dubitatif quant aux émotions qu'on peut faire passer avec des fautes d'orthographe ... Mis à part déclencher l'ire de Busard évidemment !

blue_screen

Qu'est ce qui te dit que ce n'est pas un fake ???
On ne sait pas, on ne répond pas au questionnaire :)

Et puis si ma remarque vous turlupine tant que ça vous n'avez qu'à mater les crédits ! Si ce monsieur a le poste qu'il prétend il sera dedans, non ?

Mais franchement le gars qui irait faire une enquête sur un forum de Jeux Vidéo ... Vraiment pro ! :sarcastic: Vous croyez vraiment qu'on engage un budget traduction en se basant sur des bruits de forum ? S'ils avaient besoin d'une vraie remontée d'informations sur la traduction c'est par une adresse mail pro, ou un petit questionnaire inclus dans la boite qu'il faudrait passer !

Les forums ça peut être utile pour faire de la veille, voir les tendances, les "idées" qui circulent dans la communauté des joueurs ... Mais pour cela on ne pose pas une seule question sur un seul forum ! (Enfin deux avec le forum RPG.)

Enfin encore une fois, chacun perd son temps comme il veut !

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
La vidéo du moment