CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : [Topic d'entraide] Apprentissage du Japonais

DébutPage précedente
1234567891011  ... 62»
Page suivanteFin
Tokyohot Tokyohot
MP
Niveau 10
12 décembre 2018 à 12:24:51

Le 11 décembre 2018 à 17:47:53 Hoshikaze a écrit :
Question niveau débutant que j'ai jamais acquis !

Je connais évidemment " tame ni " pour sa fonction de but, mais il est aussi utilisé en fonction de cause, si j'ai bien compris.
Sauf que je ne comprends pas quelle nuance ça implique, quand on peut l'utiliser, si on peut le changer à volonté avec un simple " kara " etc.

(Question subsidiaire : quelle est la différence entre tame ni et you ni ? J'ai entendu dire que tame ni impliquait un but précis, sans plus de conviction)

:d) (Je m'excuse au cas où j'ai mal compris tes questions)
1)Apparemment ce serait interchangeable avec juste une petite différence de nuance, ce serait surtout le registre (formal vs courant) qui serait différent (https://japanese.stackexchange.com/questions/58824/what-is-the-difference-between-%E3%81%AE%E3%81%A7-and-%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AB )

2)ようにvs ために
"
the most useful explanation I remember is that ために is used for situations where the speaker/actor has control, or ability to make something happen ("in order to"). ように is used when you cannot control the situation ("so that"). (分かるように勉強する: you cannot guarantee that you will come to understand but you study so that you may understand)"
( https://japanese.stackexchange.com/questions/12450/difference-between-%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AB-and-%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB )

Message édité le 12 décembre 2018 à 12:25:24 par Tokyohot
Hoshikaze Hoshikaze
MP
Niveau 55
21 décembre 2018 à 18:41:33

Désolé je me suis barré comme un voleur et j'ai oublié de répondre :hap:
En tout cas merci à tous pour vos explications, j'y vois un peu plus clair (en fait j'avais globalement assimilé les conditions d'utilisation des deux expressions naturellement).

Sinon je viens de tomber sur une expression assez marrante : 右に出る (migi ni deru) qui veut dire " être supérieur à ", en gros battre quelqu'un, être plus fort que quelqu'un.
Au début j'imaginais un coureur qui se faisait dépasser par la droite par un mec digne d'une F1, mais après recherche il semblerait que c'était en Chine ou la tradition voulait que devant le Roi / Empereur, la garde royale (ou quelque chose comme ça) soit alignée face au Roi du plus gradé au moins gradé, le plus gradé étant à la droite du Roi !

(C'était l'instant culture, je vous ai épargné les devinettes à la KG)

EndlessArretsa EndlessArretsa
MP
Niveau 10
01 janvier 2019 à 12:29:35

jconnaissais pas :noel:

Bon les khey bons en jap, je rame à l'oral, je veux un accent parfait... la solution c quoi, s'enregistrer + shadowing ? javais tenté y a quelques mois mais abandonné rapidos au final. (cause : JV entre autres lol)

EndlessArretsa EndlessArretsa
MP
Niveau 10
03 janvier 2019 à 11:00:16

J'ai commencé le shadowing en prenant comme source un YTber que j'aime bien.

Putain c'est tellement dur....Mais en même temps ça me fait réaliser que lire des livres ou jouer à des jeux ça veut absolument rien dire. Du coup je vais faire que ça, j'abandonne tout ce qui est lecture ou écoute passive, c'est de la perte de temps à mon niveau.

GuerrePopulaire GuerrePopulaire
MP
Niveau 9
03 janvier 2019 à 11:23:08

Le 03 janvier 2019 à 11:00:16 Endlessarretsa a écrit :
J'ai commencé le shadowing en prenant comme source un YTber que j'aime bien.

Putain c'est tellement dur....Mais en même temps ça me fait réaliser que lire des livres ou jouer à des jeux ça veut absolument rien dire. Du coup je vais faire que ça, j'abandonne tout ce qui est lecture ou écoute passive, c'est de la perte de temps à mon niveau.

Par curiosité, c'est quel youtubeur? Je connais très mal le youtube japonais, si t'as des recommandations ça m'intéresse.

EndlessArretsa EndlessArretsa
MP
Niveau 10
03 janvier 2019 à 11:48:37

Takutaku, il joue quasiment qu'à des petits jeux d'horreur indé par contre, pas sûr que ça t'intéresse :hap: ...

EndlessArretsa EndlessArretsa
MP
Niveau 10
04 janvier 2019 à 06:33:36

Pour le Shadowing qu'es-ce qui est préférable ? :

Ecouter en canon (avec quelques secondes de décalage) et parler en temps réel sans s'arrêter pour soutenir un rythme constant

OU

Retenir la phrase qui vient d'être dite, faire PAUSE et la réciter toi même ? (mais du coup faire 100 fois pause c'est chiant)

Message édité le 04 janvier 2019 à 06:33:59 par EndlessArretsa
Larxane Larxane
MP
Niveau 15
09 janvier 2019 à 06:10:44

Yosh, on est d'accord que "mes deux parents ne sont plus en vie" c'est une traduction totalement fausse ? J'étais contente d'avoir trouvé un dico avec des phrases exemples mais certaines d'entre elles me font vraiment tiquer... :(
https://www.noelshack.com/2019-02-3-1547010482-screenshot-20190109-134114.jpg

EndlessArretsa EndlessArretsa
MP
Niveau 10
09 janvier 2019 à 10:13:00

Oui c'est un peu bizarre, normalement c'est "mes parents ne sont pas toujours en forme" un truc dans le genre :hap:

Larxane Larxane
MP
Niveau 15
09 janvier 2019 à 11:11:31

C'est bien ce qu'il me semblait, merci.
Takoboto, noté comme un des meilleurs dico apparemment, comme quoi. :hap:

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 16
09 janvier 2019 à 11:57:27

Cette phrase se retrouve partout sur Google. Peut-être s'agit-il simplement d'une tournure idiomatique...

En tout cas, je n'ai pas trouvé plus d'explications.

Tokyohot Tokyohot
MP
Niveau 10
09 janvier 2019 à 12:00:26

Ça pourrait peut-être être un euphémisme en japonais tandis que la traduction donnée est très directe :(

J'ai trouvé ce message sur le post d'un Japonais souhaitant dire ご両親はご健在ですか en anglais:
"Thanks, but actually, this is a phrase used when people ask "Are your parents still alive?", not "Are your parents doing well?" I wasn't sure if "Are your parents still alive?" is natural or not, so I asked. We ask ご両親はご健在ですか to people whom we don't know well, not our close friends who have met the parents.

For example, a man in his 50s met a woman in her 40s for the first time. His parents passed away a long time ago, and he talked about it. He might ask ご両親はご健在ですか to the woman."

Tokyohot Tokyohot
MP
Niveau 10
09 janvier 2019 à 12:34:49

Mais le ともに est peut-être mal traduit ? :(

Larxane Larxane
MP
Niveau 15
09 janvier 2019 à 12:41:27

J'ai demandé à un ami chinois qui parle couramment et à un Japonais : Les deux me disent que ça dépend du contexte mais que les parents sont forcément vivants.

gigoutou gigoutou
MP
Niveau 9
10 janvier 2019 à 04:16:11

Le 09 janvier 2019 à 11:11:31 Larxane a écrit :
C'est bien ce qu'il me semblait, merci.
Takoboto, noté comme un des meilleurs dico apparemment, comme quoi. :hap:

Juste un petit commentaire sur ce message en particulier puis sur le mot 健在 ensuite.
Takoboto, comme toutes les applications du même style ne sont pas de vrais "dictionnaires". D'une part leur contenu est pour la plupart identique car la source est identique. C'est écrit sur le site de Takoboto d'ailleurs : (http://takoboto.jp/?w=1256300) : 'The words and kanji on this web site come from the amazing dictionary files JMDict, EDICT and KANJIDIC.'
Les phrases d'exemple pareil, ça vient de là par exemple : https://tatoeba.org/fra/
'''''Tatoeba est une collection de phrases et de traductions.
C'est collaboratif, ouvert, gratuit et même addictif.'''"
Ce côté collaboratif est génial pour une encyclopédie comme Wikipedia, surtout quand c'est carré comme pour la science par exemple. Mais si c'est pas un minimum encadré et que c'est pas des sujets où il y a des idées à défendre, au final quelqu'un peut ajouter du contenu complètement pété qui perdure malgré tout sur le site. Je pense que la plupart des phrases traduites sont correctes mais vu qu'on sait pas qui les a ajoutées et dans quel but, il faut être prudent.

Bref, tout ça pour dire que toutes les applications que vous trouverez sur les différents store (ios/playstore) ne diffèrent que par leur habillage et leur ergonomie/fonctions. Il n'y a aucune équipe derrière qui s'occupe réellement du contenu à proprement parlé. Donc aucune méthodologie derrière (présentation des différents sens du mot en partant du plus concret par exemple, etc), c'est très brouillon. Cela semble suffisant pour beaucoup mais moi j'attends maintenant de vrais dictionnaires en ligne pour le français et pas des assemblages de différents contenus open-source dégueulasses ou des traductions depuis l'anglais (perte d'information).

Ah oui 健在, j'oubliais. Il semble effectivement qu'il faille faire attention avec l'usage de ce mot qui signifie en gros "bien portant" mais qui peut suggérer "encore en vie" donc il vaut mieux préférer une tournure plus simple comme "元気ですか?" (pour les parent encore) : https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1021607450
Bon ça n'enlève pas le fait que la traduction est totalement à côté de la plaque. le とは限らない, ça signifie simplement que le locuteur ne peut pas affirmer si oui ou non les parents sont bien portant/encore en vie. Rien n'indique en tout cas qu'ils sont morts.

Désolé pour le pavé au fait. :D

Tokyohot Tokyohot
MP
Niveau 10
10 janvier 2019 à 15:43:15

C'est pas moi qui ai posé la question mais je te remercie gigoutou car ça m'intéressait aussi.

Au fait, j'ai des anciennes questions auxquelles je n'ai pas trouvé de réelles réponses, t'as l'air calé en japonais et tu donnes des bonnes explications donc j'aimerais que tu y jettes un coup d’œil si possible, rien que m'aider sur une seule serait déjà top.

1) J'aimerais avoir des informations sur その quand il possède la signification "its" (la signification numéro 3 ici: https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%9D%E3%81%AE )
Est-ce qu'il y a des choses à savoir ou bien il faut juste retenir que cela peut signifier cela et voir avec le contexte ?

2)La différence/nuance entre といったところだ et というところだ ? Comment les utiliserais-tu ?

3)Quel est l'étendu/spécificités de l'utilisation de la forme dictionnaire pour demander si quelqu'un veut quelque chose et quel est le niveau de politesse de ce genre d'usage par rapport aux autres formes(てもらいたいですか, てほしいですか,etc)?

Un exemple si tu vois pas ce que je veux dire, dans les konbini il est fort possible que l'on nous demande cela si on achète un bento:
温めますか

Alors qu'en français on dirait: Voulez-vous que je le réchauffe ?

Hoshikaze Hoshikaze
MP
Niveau 55
14 janvier 2019 à 11:07:16

Je voulais pas répondre à sa place et n'étant pas sûr à 100% de mes réponses, mais comme je passe sur le topic je vais proposer une réponse !

1) Aucune idée pour その (voilà qui commence bien), mais je suppose que c'est une fonction assez peu courante.

2) Verbe passé + ところだ = Je viens tout juste de finir de...
Verbe ている + ところだ = Je suis en plein dans, je suis pile en train de...
Bonus : Verbe neutre + ところだった = J'étais sur le point de, j'ai failli...

3) Les formes que tu as exprimé ont toutes un sens similaire comme tu as pu le constater.
てもらいたいですか (grammaticalement ça me semble correct mais honnêtement pas sûr que ce soit utilisé) signifie littéralement " voulez-vous recevoir le fait de... [réchauffer votre bento] ", c'est une expression plutôt indirecte, soft, polie qui passe bien (le てもらう / ていただく).
てほしいですか (encore moins sûr de cette expression), c'est " voulez-vous que je... [réchauffe votre bento] ", ce qui correspond à l'équivalent français que tu cherchais, néanmoins ce serait un piège que de vouloir ressortir mot pour mot notre expression, en japonais ça donne quelque chose d'assez direct, et il est assez étrange de parler du souhait profond d'une tierce personne qui, dans le cadre du konbini, nous est supérieur (client / employé).

Pour être concret, au konbini voici ce qu'on entendra le plus souvent :
温めますか?
温めましょうか?
温めいたしますか?
温めてよろしいでしょうか?
温めはいかがでしょうか?
温めはいかがいたしましょうか?

Et sinon la raison de ma venue : y a-t-il plus chiant que le mot もの ? Ce truc a 15 déclinaisons, 95% du temps tu l'enlèves ça change rien de la phrase :rire:
Bon je sais qu'au N2 et + on peut s'encombrer de ce genre de détails et nuances infimes m'enfin :hap: L'avantage c'est qu'il est pas compliqué à utiliser en général.

Tokyohot Tokyohot
MP
Niveau 10
14 janvier 2019 à 12:35:31

Ah d'accord merci pour les éléments de réponse!

Mais pour le 2) je faisais référence à ce point de grammaire: https://j-nihongo.com/toittatokoroda/
Car j'ai vu qu'on pouvait utiliser という à la place de といった dans cette expression.

Au niveau du 3) j'ai trouvé des exemples sur ejje weblio où ils utilisent les expressions que j'ai dit et le contexte n'a pas l'air très différent donc c'est pour ça que je suis pas très sûr mais on dirait en effet que les expressions que tu as dit sont plus courantes^^

Message édité le 14 janvier 2019 à 12:36:04 par Tokyohot
Hoshikaze Hoshikaze
MP
Niveau 55
14 janvier 2019 à 12:47:55

Ah mince ! Je ne pensais pas que c'était une expression d'un tel niveau :mort:
Du coup je ne saurais te dire, mais je suis intéressé par une réponse (bien que je pense que ça relève de l'ordre du détail insignifiant).

Oui après vérification les expressions que tu as cité semblent exactes, mais ce dont je suis sûr c'est que ce sont des formes plus ou moins directes, mais qui au final veulent dire la même chose.
Mais après oui je serais curieux de savoir s'il existe d'autres expressions qui expriment le désir de quelqu'un d'autre !

KIRUNE KIRUNE
MP
Niveau 5
14 janvier 2019 à 16:50:35

Pour la différence entre 〜といったところだ et 〜というところだ il n’y en a aucune. Ces deux tournures ont exactement le même sens.

あの車は300万円といったところだ = あの車は300万円というところだ

Après j’ai l’impression d’entendre plus la tournure 〜といったところだ :)

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Hoshikaze, Yamachan
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

La vidéo du moment