C'est parce que tu sais déjà tout
J'ai 15millons de trucs a apprendre mais c'est jamais précis en fait faut que je me pose devant unefeuille blanche un jour et que je mette tout à plat.
tiens le というところです jarrive jamais à le placer en conversation.
Je pense pas pouvoir t'aider là-dessus mais tu as une phrase exemple ?
Le fameux という est assez spécial à utiliser, il donne un certain recul et une nuance, je pense que niveau sens il apporte rien de spécial mais bon haha.
Moi j'ai une question, vous avez un équivalent à " c'est pas sorcier / c'est pas de la magie noire / it's not rocket science " ?
j'ai demandé à ma meuf elle m'a dit que c pareil que ということです:rire: donc problème résolu.
Pour c pas sorcier on dirait que ça n'existe pas :
https://ejje.weblio.jp/content/rocket+science
Apparemment oui, merci !
Incroyable le nombre d'expressions qu'il y a pour les trucs croustillants : サクサク, カリカリ, パリパリ, バリバリ
Y'a un truc que j'ai toujours un peu de mal à assimiler, moi j'ai tendance à écrire des trucs comme ça :
はちみつがある木は高いです (j'ai inventé au pif, désolé de la pauvreté de l'exemple !)
彼には、何もモンクを言うべき所がない
Sauf qu'apparemment les particules en gras doivent être remplacées par の ;
はちみつのある木は高いです (j'ai inventé au pif, désolé de la pauvreté de l'exemple !)
彼には、何もモンクの言うべき所がない
C'est parce que ce qui suit (l'enchainement verbe + nom) devient un groupe nominal ? Malgré ça, qu'est-ce qui m'empêche de mettre d'autres particules ? Ce que j'écris est faux ou juste moins naturel ?
Dans une relative, remplacer certaines particles (ga, wo, ni, he) par "no" rend la phrase plus élégante.
Pas faux de mettre les mêmes particules que dans une propositions principales. C'est juste moins beau.
"Malgré ça, qu'est-ce qui m'empêche de mettre d'autres particules ?".
Rien mon petit Hoshikaze, ne te met pas ce genre de barrière dans la vie !
Plus sérieusement, je suis de l'avis de Tchonn, le の passe mieux dans mon oreille mais pour le reste...
Bon l'argument de la beauté, je suis pas sûr qu'il soit acceptable par contre. On sent là que le の rappelle à Tchnonn la particule finale の qui se retrouve beaucoup dans la bouche des japonaises (et inévitablement dans celles des mecs français au passage ).
Toi, on sent que le Japon te manque, déjà que tu veux bosser pour une boite japonaise... Tu admets finalement que le japonais est supérieur au chinois ?
Ce no à la place des particules lorsqu'il est dans une relative est, très probablement, un reliquat du chinois.
Allez biiiiim !
Moi j'opterai pour が bizarrement, ça sonne + conversationnel non ?
Carrément. Mais tu connais mon amour pour les tournures pompeuses et pendantes
Pédantes*...
Ah c pour ça que t'es parti en chine, tous les jap te sortaient le fameux "mer tu parl kom dan 1 livre!" et t'as ragequit
Ouais j'avoue, ça m'étonnerait pas que ce soit ça en plus ! Il a tellement l'impression de parler comme dans un livre en chinois qu'il y trouve son compte là-bas. Alors que les chinois quand ils parlent, je suis certain qu'ils n'ont aucune conscience que ce qu'ils disent est riche et profond. S'ensuit donc des quiproquos où Tchonn se sent enfin compris alors que pas du tout.
Je sens que je vais ragequit d'ici aussi, bientôt
J'ai une question par rapport à mon dernier cour, j'ai demandé à la prof mais je pense qu'elle n'a pas compris la question parce que j'ai eu du mal à la formuler.
On faisait une leçon sur んです。En gros, dans l'exemple, si je pose la question comme ça:
明日パーティーがあるんですが。。。c'est assimilé à une invitation, c'est ça? C'est ce que j'ai compris du cours Maintenant, si la réponse est:
行きたいんですが。。。
Est ce que ça signifie que la personne est réellement intéressée? Ou alors c'est un peu du style "mouais, j'ai envie mais bon..."
C'est la nuance de la réponse que j'ai pas capté.
Le 24 mai 2019 à 05:26:36 Tchonn a écrit :
Je sens que je vais ragequit d'ici aussi, bientôt
Ouais, j'étais la dernière personne en qui tu avais de l'espoir je crois puis là, tu viens de te rendre compte que j'étais dans le camp d'en face. Désolé !
J'ai une question par rapport à mon dernier cour, j'ai demandé à la prof mais je pense qu'elle n'a pas compris la question parce que j'ai eu du mal à la formuler.
On faisait une leçon sur んです。En gros, dans l'exemple, si je pose la question comme ça:
明日パーティーがあるんですが。。。c'est assimilé à une invitation, c'est ça? C'est ce que j'ai compris du cours Maintenant, si la réponse est:
行きたいんですが。。。
Est ce que ça signifie que la personne est réellement intéressée? Ou alors c'est un peu du style "mouais, j'ai envie mais bon..."
C'est la nuance de la réponse que j'ai pas capté.
Alors ça, j'y aurais pas pensé. D'habitude on a l'excuse "c'est pour un ami", là je vois que tu prétextes la leçon de japonais pour tenter de comprendre ce qu'a pensé ta copine quand elle a dit "行きたいんですが。。。".
Trêve de plaisanteries, je crois pas qu'on puisse savoir si c'est sincère ou non uniquement en faisant une analyse linguistique de la phrase. Si tu informes quelqu'un en lui disant "明日パーティーがあるんですが。。。", c'est en général que tu souhaites qu'il vienne. J'ai du mal à croire que la suite soit "mais je veux pas que tu viennes". :p
Pour faire simple, le んです est souvent employé lorsqu'on cherche à expliquer quelque chose ou a se justifier. D'où la traduction (parfois un peu exagérée) "c'est que...". Par exemple, 明日仕事があるんです = c'est que j'ai du travail demain. Dans la phrase 明日パーティーがあるんですが。。。 (il y a une fête demain), la nuance avec 明日パーティーがありますが。。。 me semble assez faible par contre, disons qu'on cherche davantage à attirer l'attention de l'autre peut-être avec la forme んです.
Le 24 mai 2019 à 05:48:42 gigoutou a écrit :
Le 24 mai 2019 à 05:26:36 Tchonn a écrit :
Je sens que je vais ragequit d'ici aussi, bientôtOuais, j'étais la dernière personne en qui tu avais de l'espoir je crois puis là, tu viens de te rendre compte que j'étais dans le camp d'en face. Désolé !
J'ai une question par rapport à mon dernier cour, j'ai demandé à la prof mais je pense qu'elle n'a pas compris la question parce que j'ai eu du mal à la formuler.
On faisait une leçon sur んです。En gros, dans l'exemple, si je pose la question comme ça:
明日パーティーがあるんですが。。。c'est assimilé à une invitation, c'est ça? C'est ce que j'ai compris du cours Maintenant, si la réponse est:
行きたいんですが。。。
Est ce que ça signifie que la personne est réellement intéressée? Ou alors c'est un peu du style "mouais, j'ai envie mais bon..."
C'est la nuance de la réponse que j'ai pas capté.Alors ça, j'y aurais pas pensé. D'habitude on a l'excuse "c'est pour un ami", là je vois que tu prétextes la leçon de japonais pour tenter de comprendre ce qu'a pensé ta copine quand elle a dit "行きたいんですが。。。".
Trêve de plaisanteries, je crois pas qu'on puisse savoir si c'est sincère ou non uniquement en faisant une analyse linguistique de la phrase. Si tu informes quelqu'un en lui disant "明日パーティーがあるんですが。。。", c'est en général que tu souhaites qu'il vienne. J'ai du mal à croire que la suite soit "mais je veux pas que tu viennes". :p
Merci pour ta réponse gigoutou! Pour le premier point, pas de problèmes! Par contre pour le deuxième:
J'ai bien compris que le あるんですが。。。 implique une invitation sous-jacente, mais ce que je ne comprends pas, c'est si la réponse est いきたいんですが。。。est ce qu'elle signife "J'aimerais bien y aller oui...." ou c'est plutôt "J'aimerais bien aller mais....".
C'est plutôt au niveau de la réponse que je ne comprends pas la nuance!
Merci encore
Ah d'accord, j'ai cru au début que tu te posais la question sur la sincérité du locuteur, c'est le "réellement intéressé" qui m'a induit en erreur.
Eh bien si tu dis "行きたいんですが", c'est quasi certain que la suite sera "mais je peux pas/mais je pourrais pas rester longtemps/mais j'ai pas de vêtements adaptés...". Car là encore, le locuteur cherche à donner une explication/justification. "C'est que j'ai envie d'y aller mais...". En tout cas comme ça, je vois pas comment on peut l'interpréter autrement.