Bonjour,
Je reviens avec une petite question. J'ai lu sur mon bouquin que きょう kyō (aujourd'hui) ne pouvait pas être placé devant la particule は (wa) , sans plus d'explication de la part de ce dernier. Je suppose que c'est pour éviter une confusion, car 今日は signifie (こんにちは,Bonjour) et donc pour éviter la confusion avec 今日, kyō (« aujourd’hui ») , on écrirait plutôt こんにちは (Bonjour) en hiragana et 今日 (aujourd'hui) tour seul ?
Sauf qu'ailleurs je vois assez souvent 今日は (Aujourd'hui + は wa thème) pour marquer l'attention sur lui (aujourd'hui) , c'est une exception ?
Aucune espèce d'idée, kyou wa est parfaitement normal.
Le 12 mars 2019 à 13:29:53 Hoshikaze a écrit :
Aucune espèce d'idée, kyou wa est parfaitement normal.
Merci pour ta réponse. C'est donc bien commun de dire 今日は dans le sens (aujourd'hui) ?
Le 08 mars 2019 à 02:41:02 Endlessarretsa a écrit :
Finalement apprendre en autodidacte on dirait que ça reste un moyen fiable pour progresser, y avait des rats de bibliothèque Chinois à Toshin qui parlaient vraiment bien et je sais qu'ils restaient chez eux à étudier et mater des dramas.
Avec la motivation, c'est la meilleur méthode je pense aussi. Il y a des inconvénients, mais ils peuvent être surmontés facilement. Sinon, pour revenir à des idées de trucs à faire pour continuer d'apprendre, pourquoi ne pas lire et regarder les news TV sur le web ? Depuis quelques mois, je lis l'actu sur fnn.jp en choisissant des sujets qui m'intéressent (j'évite la politique si possible). Tu as la vidéo du reportage et le texte en dessous. La taille des articles varie de quelques phrases à des "enquêtes" journalistiques.
ex: https://www.fnn.jp/posts/00413772CX
https://www.fnn.jp/posts/00435770HDK
J'ai même une présentatrice préférée sur le site à force lol.
En utilisant cette méthode, je découvre du vocabulaire de différents thèmes.
Hmmm pas con, j'avoue que les news à la TV je les regarde du coin d'un oeil sans trop vraiment écouter en détails, merci
Gigoutou j'espère que tu passes encore sur le topic
J'ai un problème avec んだって dans cette situation:
De ce que je comprends んだって veut dire la même chose que そうだ mais est plus familier.
Le problème c'est que dans cette situation, il ne reporte pas une information puisqu'il a vu lui-même la feuille avec le score marqué dessus, ce n'est pas la fille qui lui a dit. Donc je comprends vraiment pas pourquoi んだって est utilisé.
Comment serait traduit 彼女また0点だったんだって?
Mon problème se trouve vraiment dans la notion de 伝聞, est-ce que montrer son score fait parti de 伝聞? J'aurais tendance à dire non, raison pour laquelle je ne comprends pas pourquoi んだって est utilisé.
Ce n’est pas du « ouï-dire ». La traduction serait : elle m’a dit qu’elle a encore eu zéro ou alors plus simplement « elle a encore eu zéro »
んだって c’est んだと言った
Mais je trouve ça bizarre d'utiliser "elle m'a dit" s'il a vu de ses propres yeux la feuille
Je confirme l'explication de Kirune !
Le 16 mars 2019 à 13:26:03 Hoshikaze a écrit :
Je confirme l'explication de Kirune !
Si quelqu'un me montre ses points directement sur sa feuille je vais pas dire "il a dit", et dans l'autre traduction je vois pas l'influence du んだって
essaie pas de traduire bêtement vers le français. んだって c un truc qui sert à citer ce qui vient d'être dit .
On peut egalement dire だって dans ce cas :
3 personnes discutent. La personne A explique à la personne B un truc, et histoire de conclure la conversation et d'approuver le récit de A, la personne C peut dire "だって。:hap: "
D'accord je vois merci, j'imagine que c'est la seule interprétation possible, après tout c'est un blog amateur donc c'est pas nécessairement tip top
J'ai une question un peu cruche, quand j'étais au Japon j'étais allé à l'expo d'un designer que j'adore, c'était une ambiance très casual et à la fin je l'ai salué en mode " ganbatte kudasai ", et il a marmonné un truc genre " ganbatte tte ! fufufu " en mode " il se fout pas de ma gueule lui ? ".
Du coup je me demandais si c'était inapproprié, en bon frenchie l'idée c'était " bon courage pour la suite " mais j'ai l'impression de l'avoir pris de haut sans le vouloir
Vous en pensez quoi ? J'aurais du dire quoi ?
Ganbatte kudasai c pas poli dans ce genre de situation. Ca fait genre tu es le sensei du mec et tout. Faut simplement dire un truc comme : "tottemo yokatta desu" avant de te barrer.
Ouais je m'en suis rendu compte qu'après
Après totemo yokatta desu ouais ça passe sans doute mais ça reste loin de l'idée de base mais pas sûr qu'il y ait d'équivalent
Je pense pas qu'il y ait d'équivalent. En général tu te barres sans rien dire juste avec un petit sourire histoire d'être poli, et c'est vraiment si le mec te demande "doudeshitaka?" là tu peux dire "a, tottemo yokatta desu!" et voilà.
En fait plus le temps passe plus je me rends compte qu'il ne faut pas se casser le cucul à vouloir parler beaucoup ou essayer d'inventer des phrases. De toute façon les jap sont relativement des robots et parlent tous de la même manière.
Rien qu'au début quand j'allais chez le médecin je flippais et je me demandais comment m'exprimer à l'accueil alors qu'au final tu dis juste "konnichiwa (tend le papier) onegaishimasu" point barre.
Bon je vais relancer un sujet qui a été abordé des tonnes de fois, mais je galère un peu avec les kanji. Par rapport à beaucoup, j'ai des objectifs très limités : je veux être capable de tenir une conversation simple en japonais, de pouvoir lire des trucs d'un niveau basique. Du coup j'essaye de passer le JLPT3, je m'en rapproche petit à petit. J'arrive à lire 700 kanji à peu près et je commence à saturer. Ça me gonfle quand d'un seul coup je sais plus comment écrire un kanji pourtant simple du style 暗 et que je suis obligé de vérifier.
Vu que les objectifs sont très limités, je me dis que je devrais peut être laisser l'écriture de côté (j'ai pas de problème pour lire) mais il y a un côté frustrant également. Comment vous faites pour déterminer les kanji dont la maitrise de la lecture seule suffit ?
Le 17 mars 2019 à 05:02:38 Endlessarretsa a écrit :
Je pense pas qu'il y ait d'équivalent. En général tu te barres sans rien dire juste avec un petit sourire histoire d'être poli, et c'est vraiment si le mec te demande "doudeshitaka?" là tu peux dire "a, tottemo yokatta desu!" et voilà.En fait plus le temps passe plus je me rends compte qu'il ne faut pas se casser le cucul à vouloir parler beaucoup ou essayer d'inventer des phrases. De toute façon les jap sont relativement des robots et parlent tous de la même manière.
Rien qu'au début quand j'allais chez le médecin je flippais et je me demandais comment m'exprimer à l'accueil alors qu'au final tu dis juste "konnichiwa (tend le papier) onegaishimasu" point barre.
Disons que je voulais exprimer mon soutien !
Le 18 mars 2019 à 00:15:37 Youkutsu a écrit :
Bon je vais relancer un sujet qui a été abordé des tonnes de fois, mais je galère un peu avec les kanji. Par rapport à beaucoup, j'ai des objectifs très limités : je veux être capable de tenir une conversation simple en japonais, de pouvoir lire des trucs d'un niveau basique. Du coup j'essaye de passer le JLPT3, je m'en rapproche petit à petit. J'arrive à lire 700 kanji à peu près et je commence à saturer. Ça me gonfle quand d'un seul coup je sais plus comment écrire un kanji pourtant simple du style 暗 et que je suis obligé de vérifier.Vu que les objectifs sont très limités, je me dis que je devrais peut être laisser l'écriture de côté (j'ai pas de problème pour lire) mais il y a un côté frustrant également. Comment vous faites pour déterminer les kanji dont la maitrise de la lecture seule suffit ?
Le débat éternel en effet, mais à ta place je sacrifierais l'écriture. Jusqu'à présent je me forçais à écrire croyant que ça m'aiderait à la mémorisation mais même pas, trop de temps perdu à écrire.
Je pense que ce qui s'approche le plus de ce que tu cherches a exprimer ce serait お疲れ様です, keep up the good work en anglais, y'a pas vraiment d'équivalent français, mais littéralement merci pour votre bon travail ?
Le 18 mars 2019 à 01:41:23 LokkiFrost a écrit :
Je pense que ce qui s'approche le plus de ce que tu cherches a exprimer ce serait お疲れ様です, keep up the good work en anglais, y'a pas vraiment d'équivalent français, mais littéralement merci pour votre bon travail ?
Oui pourquoi pas ! Ou j'avais pensé à " kore kara mo ouen suru node yoroshiku onegaishimasu " (tain les romaji c'est dég) mais ça fait un peu pompeux je trouve.