Peut être plus formel ?
Oui c'est horrible les romajis mais bon galère de faire autrement si on est pas sur un ordi
C'est surtout traduire qui m'embête, je pense que c'est toléré la non-traduction en full romaji ?
Aucune idée pour le coup, faut ping les modos ^^
PING Yaguara
PING Yamachan
En ce moment je fais des exercices de CM2 et c facile. Un mec m'avait dit "si t'as le niveau N2 ça veut dire que tu as le niveau d'un gamin de 10 ans". Bon meme si techniquement ça veut pas dire grand chose car même un mioche de 6 ans sera meilleur qu'un gaijin je pensais que ca pouvait être intéressant de faire des exercices prévu pour les écoliers, mais jvais ptet passer au niveau 6eme ou 5eme.
Alerte rouge ! Un truc me chiffonne grave :
La partie 完成ですが, ma copine me dit que la vidéo n'est PAS finalisée, là je pige pas, je comprends qu'après ils vont lutter pour la sortir durant l'ère Heisei soit avant Mai, mais pourquoi 完成ですが, moi je comprends qu'elleest prêté mais qu'ils peuvent pas encore la sortir.
La vidéo n'est pas finalisée, comme l'indique le 創作中 ("nous y travaillons").
完成ですが ici a le même sens que s'ils disaient ビデオの完成は. Ça indique juste le thème.
Littéralement, la phrase pourrait être traduite par "Maintenant, à propos de la production de la vidéo,..."
(NB: "maintenant, dans son sens de "mais", le même sens qui a donné なお / now).
Ah d'acc ! En fait je savais pas qu'on pouvait utiliser le ですが sous le sens de は à l'écrit ! Je pensais que c'était purement à l'oral.
Du coup c'était juste une confusion à ce propos, affaire résolue, c'était tout simple !
Merci Tchonn !
Pour moi, c'est assez poli / formel. Ça s'utilise pas mal dans les mails en boulot en mode "je vous écris à propos de...".
Je pense pas que ce soit impoli au contraire, mais je pensais que c'était propre au discours oral, ne l'ayant jamais rencontré à l'écrit ! Merci pour l'explication
Relis :p
Oui oui j'ai bien lu, je veux dire qu'à la base je pensais bien que c'était poli, juste pas adapté à l'écrit
C'est encore moi !
Je m'attardais sur le duo 以前 et 以来 que je n'ai découvert qu'à partir d'un certain niveau, leurs significations tombent sous le sens mais au final je me demande comment se placent-ils par rapport à 前 et 後 ?
Déjà, comment s'utilisent-ils ? J'ai l'impression qu'ils peuvent s'utiliser seuls en ayant pour sens général " avant " & " depuis / après ", mais aussi en suivant des noms sans の, avec un sens similaire.
Du coup, est-ce qu'ils paraissent plus formels que 前 et 後 ou est-ce qu'il y a réellement une nuance de sens ?
以前 c "auparavant" en faisant la comparaison avec le présent actuel. Mon dico jap dit ceci : 現在から見て近い過去。Donc littéralement "passé proche" avec une notion de comparaison par rapport au présent actuel
以来 c'est "depuis". 彼は手術以来酒を飲まなくなった。Depuis son operation, il ne boit plus
Si tu l'utilise avec un verbe en て ça devient "depuis que". Genre 日本に来て以来5年になる。Ca fait 5 ans depuis que je suis arrivé au Japon
Et enfin それ以来 c "depuis (ce moment)" . それ以来フランスには行ってない。Je ne suis pas retourné en France depuis.
Voila chef
Ps : ah oui j'ai oublié de dire c'est du jap relativement formel
D'acc ! Concrètement irai c'est quasiment identique à kara, et izen est assez proche de mae au final !
Ca confirme bien mes doutes sur le caractère assez formel des expressions !
Merci du coup
Wiiii, de rien
Avec une précision : 以来 ne s'utilise que dans le cas où l'action ou le moment qui sert de point départ est passé. Il n'est donc pas tout à fait identique à から ou 後.
Par exemple, la phrase "à partir de la prise de cette mesure, le Japon acceptera plus d'immigrés" (au futur, donc) ne peut pas se traduire この政策を採って以来、日本はより多く移民を受け取る。
Cela vient du fait que le mot est construit avec 来 qui indique une action qui "vient" temporellement vers le locuteur (du passé vers le présent, donc).
Je vois, donc dans un contexte passé, merci de la précision !
Le 18 mars 2019 à 19:40:45 Hoshikaze a écrit :
C'est surtout traduire qui m'embête, je pense que c'est toléré la non-traduction en full romaji ?
Désol du retard.
Ca ne l'est pas. Il faut traduire.
La règle en fait c'est que quelqu'un qui lit ton message mais qui ne comprend rien au japonais doit pouvoir le comprendre.
Je vais quand même faire une exception pour les éléments purements grammaticaux comme le desu ga plus haut, c'est intraduisible mais mettez les romaji quoi.
(et oui les romaji c'est dégueulasse)
D'acc, bon après on est sur un topic d'apprentissage donc que tout ne soit pas traduit... Je sais qu'il y a peu de place pour les exceptions sur les forums de jvc mais bon.