CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : [Topic d'entraide] Apprentissage du Japonais

DébutPage précedente
«1  ... 1011121314151617181920  ... 62»
Page suivanteFin
EndlessArretsa2 EndlessArretsa2
MP
Niveau 7
30 mai 2019 à 10:56:53

Sinon tout à l'heure à l'entretien j'ai tout compris sauf un truc j'ai bloqué.

C'était une question du style "est-ce qu'une personne ou quelque chose vous a influencé dans vos buts depuis que vous êtes au Japon?" avec la forme 影響を与える.
Sauf que moi j'ai interprété ça de manière négative vu qu'on voit dans les trains quand y a des problèmes. Du coup j'ai pensé que la question ça se traduisait par "êtes vous manipulables ?" lol :hap:

Au final balekouille je leur ai demandé de répéter la question de manière plus simple, tant pis si je perds des points là dessus.

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 16
30 mai 2019 à 14:20:06

Hoshi :d) éclatant, ça vient de "clair". En revanche, "intense/clair", c'est justement le sens que tu décris, neutre en matière de clarté.

Pour utiliser des termes de photographie, intense, c'est saturé, tandis que pâle, c'est désaturé.

Donc si tu dis que irokoi, c'est "prononcé/marqué", alors traduire avec un référent à la lumière est un contresens.

... Ceci dit, je pense qu'en français, traduire mot à mot la métaphore ne passerait pas. Je pense que tu peux regarder du côté d'adjectifs tels que "riche", "profond", "intense" pour décrire la vision du monde dont ils parlent.

D'autant qu'ils disent bien "sara ni FUMAKERU" :o))

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 16
30 mai 2019 à 14:22:38

Endless :d) ton intuition a été bonne. 影響 est un terme qui, dans absolu, a une connotation négative. C'est le contexte qui permet généralement de le rendre neutre.

Hypothèse qui me vient à l'esprit sur le coup, mais peut-être que cette connotation négative vient du fait qu'il est composé du caractère pour "ombre".

EndlessArretsa2 EndlessArretsa2
MP
Niveau 7
30 mai 2019 à 14:31:31

L'explication à la chinoise :noel: Mais oui en effet avec le kanji "kage" ça donne une connotation un peu négative.

Hoshikaze Hoshikaze
MP
Niveau 55
30 mai 2019 à 15:40:56

Hmm oui je me suis un peu embrouillé avec mon éclatant, en anglais le premier mot qui me vient c'était vivid et je pense que c'est assez proche de irokoi !

Eikyou, problèmes de train ? Genre tel événement a une influence sur le traffic ?
J'ignorais totalement qu'il avait une connotation négative ce mot.
D'ailleurs la question est assez chelou non ? T'as répondu quoi ?

EndlessArretsa2 EndlessArretsa2
MP
Niveau 7
30 mai 2019 à 15:57:05

Oui c'est tjrs un truc comme ça :

総武本線内で線路内点検を行った影響で、一部列車に遅れが出ていましたが、21:00現在、ほぼ平常通り運転しています。

Si on traduit maladroitement eikyou = influence

Concernant la question en entretien j'ai parlé de ma meuf qui me motive (malgré elle lol) à apprendre le japonais parce que sinon elle me botte le Q :noel:

Hoshikaze Hoshikaze
MP
Niveau 55
30 mai 2019 à 16:13:13

J'ai pas compris la moitié de la phrase :rire:

Jai un sacré problème avec les kanji, je connais le sens et dans quel mot il s'utilise, mais alors les lectures c'est horrible.
Du coup j'ai une lecture que je connais pas mais je sais que le kanji s'utilise dans tel mot, j'écris le mot, vire les kanji qui m'intéresse pas et je peux faire mes recherches tranquille :mort:

Ouais je comprends, j'aurais sans doute dit ça, ou sinon tu la joues philosophe " tous les Japonais m'influencent, ils m'inspirent pour m'intégrer dans une société qui n'est pas la mienne " et là ils applaudissent.

Hoshikaze Hoshikaze
MP
Niveau 55
31 mai 2019 à 00:40:59

Je pose la question à mille dollars : comment on dit " identité / identity " en japonais ?
Encore un de ces foutus mots où t'as 15 traductions qui pop quand tu cherches en ligne :-(

Et autre chose, on est d'accord que le mot 危機 a le sens premier de " crise ", mais évoque aussi la notion de danger ? (le danger est écarté etc.) (je sais qu'il y a un kanji commun donc c'est assez transparent mais je voulais en discuter !)

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 16
31 mai 2019 à 01:49:04

Dans quel sens, identité ? Tu peux donner ton exemple.

Pareil pour la question de 危機. En l'état, je dirais que non, mais je préférerais voir la phrase dans laquelle tu souhaites l'utiliser d'abord.

Hoshikaze Hoshikaze
MP
Niveau 55
31 mai 2019 à 03:04:29

Je n'ai pas d'exemple pour identité, enfin, si je peux en inventer un je dirais 犯人の identité はまだ不明です.
Sauf que dans ce cas présent je pense qu'on utilise 正体 (shoutai) car il s'agit d'une identité cachée, du coup simplement " déclinez votre identité ", là je pense pas que c'est 正体 qu'on utilise. Je pensais qu'on pouvait utiliser 身分 comme dans 身分証明書 mais je n'en suis pas sûr.

Pour 危機 dans le sens de danger, ça m'a interpelé dans un anime et en cherchant je suis tombé sur ce genre d'exemples, où 危機 ne peut pas être traduit par crise (au sens commun du moins) :

妹さんが手術後危機を脱したそうで、よかったですね
I'm glad to hear that your sister is out of danger after her operation.

彼女はもう危機をのがれた。
She was now out of danger.

彼らは勇敢にその危機にたち向かった。
They faced the danger bravely.

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 16
31 mai 2019 à 04:13:35

正(vrai)体(corps) : comme tu le dis, identité, au sens où quelque chose a été vérifié, révèle.

犯罪者の正体は不明です:on ne sait rien du criminel. Il n'a pas encore été démasqué, ni même aperçu physiquement.

身(personne/corps)份(composants, ici plus proche de "document") : les "composants" inscrits sur une carte d'identité.
犯罪者の身分/身份は不明です: le nom, âge, sexe, etc. du criminel sont inconnus. Mais le criminel peut très bien se tenir devant toi / avoir été attrapé / etc. On sait juste pas qui c'est, au sens légal du terme.

Pour la deuxième question, je pense que tes exemples y répondent : il semblerait que oui. La nuance que je verrais (intuition), c'est que kiken renvoie à la menace, à un danger qui pourrait arriver, tandis que kiki renvoie plutôt à un événement aux conséquences néfastes.

En gros :
- un mec visiblement violent qui se balade dans la rue, c'est kiken.
- un mec qui attaque quelqu'un dans la rue, c'est kiki.

gigoutou gigoutou
MP
Niveau 9
31 mai 2019 à 04:16:26

Alors je réponds à plusieurs questions :

濃い : mon dictionnaire électronique donne les traductions "foncé" et "sombre" concernant les couleurs.
Avec genre un exemple 濃い青の上着 : une veste bleu foncé.
Et pour foncé, on a comme définition "Qui est d'une nuance sombre".

Maintenant 色濃い que j'ai jamais employé perso, on a la mention "慣" dans le dico (expression usuelle je crois). Et on a comme sens premier "dont une tendance est bien visible/prononcé". Avec comme phrase d'exemple 不況の影響が色濃い地場産業 = une industrie locale où les effets (négatifs ici au passage) de la récession sont prononcés/bien visibles.
En sens second, on a "quand la couleur des vêtements est foncée. On l'emploie en particulier pour les tons violets et pourpres". Je précise qu'il s'agit du dictionnaire だい辞泉 qui apport ces précisions.

影響 maintenant : dans l'exemple du dessus, c'est en effet avec une connotation négative. Mais c'est très difficile de donner une idée globale, on le traduit par "influence/effet/conséquences/action/impact" en fonction du contexte. Dans l'exemple du mec de l'entretien, je serais perso incapable de dire s'il pensait à un truc positif ou négatif. Les dictionnaires n'indiquent rien à ce sujet en tout cas, j'imagine qu'il faut donc d'autres éléments contextuels pour juger. Genre l'intonation, ce qui a été dit juste avant, la gueule du type... :p

Pour 危機 : là encore, suffit de consulter un dictionnaire japonais. Il est précisé dans le だい辞泉 "résultats négatifs qui permettent de s'attendre à une période ou situation dangereuse (危険). Etat/situation de danger (危うい状態).
Le 明鏡こく語 propose lui "危険な時期 (situation dangereuse/risquée) et きわめて危ない状況 (circonstances/situation extrêmement dangereuse").

Puis en cherchant un peu l'usage du mot, j'ai trouvé ça : 危機はCrisisのわ訳で当初は軍事やこく際的なだい事件のことを言って い ま し た が、 現 在 で は、 そ の 意 味 と す る と こ ろ も、Risk、
Emergency、Disasterのことも指すなど、統一性がないように見受けられます。

Donc en gros, on a employé au début 危機 comme traduction de "crise" (sûrement sous Meiji) mais son usage a évolué et comme tu le suggères Hoshikaze, il peut s'employer avec le sens de "risque/urgence/désastre". Mon dictionnaire japonais-français propose "crise" puis "situation critique".
Tu as l'expression 危機一髪 dans ce sens, genre 危機一髪のところで助かった = je l'ai échappé belle (ça s'est joué d'un cheveu).

L'identité enfin : le mot qui me vient le premier en tête est 身分 car j'ai du traduire 1000 fois avec Conyac "身分証明書 (carte d'identité). Mais comme l'a dit Tchonn, c'est un mot polysémique donc ça dépend dans quel sens tu l'entends... oO

Voilà, d'autres questions ? ^^

Edit : j'ai pas vu le message de Tchonn entre temps, tant pis. ^^

Message édité le 31 mai 2019 à 04:17:24 par gigoutou
Hoshikaze Hoshikaze
MP
Niveau 55
31 mai 2019 à 06:47:42

J'ai bien compris vos explications, merci !

Par contre pour 濃い je persiste à penser qu'il n'y a peu ou pas de lien avec le clair obscur, mais je peux me tromper !

EndlessArretsa2 EndlessArretsa2
MP
Niveau 7
31 mai 2019 à 08:23:21

Le 30 mai 2019 à 16:13:13 Hoshikaze a écrit :
J'ai pas compris la moitié de la phrase :rire:

Jai un sacré problème avec les kanji, je connais le sens et dans quel mot il s'utilise, mais alors les lectures c'est horrible.
Du coup j'ai une lecture que je connais pas mais je sais que le kanji s'utilise dans tel mot, j'écris le mot, vire les kanji qui m'intéresse pas et je peux faire mes recherches tranquille :mort:

Ouais je comprends, j'aurais sans doute dit ça, ou sinon tu la joues philosophe " tous les Japonais m'influencent, ils m'inspirent pour m'intégrer dans une société qui n'est pas la mienne " et là ils applaudissent.

Dude c'est simple sérieux tu déconnes ? :hap: lls ont fait une inspection sur la Sobu et du coup une partie des trains sont en retard sauf qu'à 21h (l'heure de l'annonce) tout est presque redevenu à la normale. :hap:

EndlessArretsa2 EndlessArretsa2
MP
Niveau 7
31 mai 2019 à 08:23:52

Sinon merci gigoutou et Tchonn pour les explications :hap:

Hoshikaze Hoshikaze
MP
Niveau 55
31 mai 2019 à 23:32:35

(Je rassemble mes posts vous étonnez pas)

Je viens de m'enchaîner deux bouquins de N2 dokkai et je t'assure Endless que je suis jamais tombé sur une phrase comme ça, après c'est peut-être la faute a pas de chance mais le combo annonce officielle + enchaînement de kanji aura eu raison de moi pour cette fois :hap:
(Bon j'avoue j'ai un peu déconné, j'avais pas insisté car la première partie de la phrase avec le nom de la ligne et tout m'a désarçonné j'ai pas cherché à piger la suite :hap: )

J'ai une tare que je traine depuis le début de mon apprentissage : dire " comment ".
どう, どうやって, どうすればいい, je jongle toujours entre ces expressions mais j'ai pas toujours l'impression d'utiliser la bonne.
J'ai peu d'exemples en tête, mais par exemple un nom difficile à prononcer : どう発音すればいいですか?c'est ok on est d'accord ?
Après y'a le どうやって qui appelle à des explications assez précises je pense, mais là encore sans conviction, どうやって日本語を勉強しますか? je suis même pas sûr d'une phrase aussi triviale.
Le どう tout seul, je fais peut-être pas gaffe mais je dois rarement l'entendre seul (sans やって ou すればいい j'entends).
Quelqu'un pour m'arracher cette mauvaise herbe ? La honte je sais, c'est niveau débutant là :-(

Message édité le 31 mai 2019 à 23:34:33 par Hoshikaze
EndlessArretsa2 EndlessArretsa2
MP
Niveau 7
01 juin 2019 à 05:17:06

"comment on dit ?" en jap ça donnerait plutôt = なんて言う?

どうやって日本語を勉強しますか = ça ok

どう? tout seul = t'en dis quoi ?

どうすればいい= comment je peux faire/qu'est ce qui serait bien de faire ?

J'espère que j'ai bien expliqué :hap:

Hoshikaze Hoshikaze
MP
Niveau 55
01 juin 2019 à 05:24:13

Pour le どう tout seul, je voulais pas vraiment dire tout seul tout seul, mais par exemple au lieu de どうやって日本語を勉強しますか?, est-ce correct de dire どう日本語を勉強しますか?, moi ça me semble carrément bancal donc j'ai un doute.

Sinon je connaissais déjà tout mais merci quand même :o)) Faudrait que j'ai un exemple précis où je n'arrive pas à traduire proprement " comment ", du moins j'ai l'impression de mal le faire, je reviendrai quand j'aurais le cas !

EndlessArretsa2 EndlessArretsa2
MP
Niveau 7
01 juin 2019 à 05:42:31

J'ai peur de dire des conneries mais je crois que どう日本語を勉強しますか ça sonne bizarre :( :hap:

Hoshikaze Hoshikaze
MP
Niveau 55
01 juin 2019 à 05:43:31

T'as vu, je pense pareil sans être sûr que ce soit incorrect, tant pis :hap:

DébutPage précedente
«1  ... 1011121314151617181920  ... 62»
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Hoshikaze, Yamachan
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

La vidéo du moment