Salut à vous deux, ChaosLight et GoldSaint,
( je vais essayer de faire vite, car utiliser son " PC de travail" en pleine salle de cours, j´espère ne pas me faire choper
)
Tout d´abord désolé à Goldsaint, le rustre ( joke, je précise
) a eu ENORMEMENT de boulot depuis mi-avril lorsque Chaos m´a filé ton contact msn et du coup ça m´est complétement sorti de la tête. Mais entre cette période d´examen ( étudiant en jap: 500 kanji à se farcir, moultes structures grammaticales, et textes bouddhiques, miam) et les divers entretiens pour du boulot ( de nombreux tests pour EA Games chez qui je bosse cette été en Localisation), ce fut difficile de se concentrer sur Grandia 2 et ce qu´il y a autour, et d´ailleurs je n´ai re-eu Chaoslight sur msn que depuis aujourd´hui, pour dire.
Enfin bref, assez parlé de moi, mais vu tout le tatouin que ça a fait, je préfère donner quelques précisions en ce qui me concernait.
Revenons-en à nos moutons, donc, la traduction de Grandia 2. J´ai vu que tu voulais commencer à traduire, alors je vais donner quelques petits détails. Comme Chaos te l´a déjà dit, j´avais commencé à traduire Grandia 2 il y a de ça un petit moment ( 3 ans cette année, pas retouchée depuis, bourrée de fautes, et cie...)
Pour info : http://www.rpg-t.net/ à consulter pour voir où il faudrait reprendre la traduction, voir un peu le glossaire de termes utilisés, ( rien d´immuable néanmoins), etc... Par contre, LE problème est le suivant... Faire une traduction en texte tout bête qui va être réinsérée via un " hack", ( terme que j´aime pas trop, car tellement incompris, mais bref, passons), serait une perte de temps.
Je m´explique, car si j´ai arrêté Grandia 2 à l´époque c´est pour une bonne raison.
Elle s´appelle Chrono Cross. Je vais essayer d´être concis car l´affaire n´est pas simple. Fan de traduction, je me suis lancé dans celle de CC en relevant les textes manuellement tout en jouant au jeu, pour ensuite les taper sous notepad et les traduire. ( On trouve d´ailleurs de nombreux " game scripts" de divers jeux faits suivant le même procédé, dont Grandia2). Quand j´eus fini ( au bout de 2 ans), un hackeur m´a proposé de " réinsérer" ma traduction dans le jeu. Le problème est que le texte dans le jeu n´est pas dans l´ordre qu´on y joue ( enfin " plus ou moins"). Le script est souvent regroupé en " Room" ou " Map" donc, c´est à dire qu´il est regroupé par zone de jeu. Alors quand il y a telle scène au début du jeu, à la moitié du jeu et à la fin du jeu dans un endroit précis, tout ce texte est regroupé à cet endroit précis ( et ce donc pour chacune des maps), ce qui donne un sacré bordel lorsqu´on essaie de rechercher ce passage dans le texte traduit dans l´ordre ( ou inversement, en essayant de copier/coller chronologiquement au texte traduit). Je peux te dire que c´était tellement chiant de copier/coller des mega-octets(!) de textes dans tous les sens, en plus de traduire des passages qui n´étaient pas traduits, parce que ce sont des variances ou des textes annexes optionnels, bah... On finit par tout retraduire ces mega-octets de texte ! ( Quand je repense à Chrono Cross et les 3 années supplémentaires à tout retraduire, mais plus jamais ça, au secours!).
Donc ce que j´essaie de dire, c´est que avoir envie de traduire c´est cool et sympa, mais le must est qu´on se montre patient, et d´attendre que Chaos termine son programme, pour ensuite traduire directement à partir du texte extrait du jeu. Je ne t´empêche pas de reprendre là où je m´étais arrêté, mais sache juste que ça ne sera pas exploitable, j´ai jeté un coup d´oeil rapide ce midi à un dump que Chaos m´a filé, et ce serait suicidaire de traduire " à côté" le script " relevé main", ( et je refuse de faire du copier/coller intensif, j´ai déjà donné, c´est humainement impensable ! !! ^^). Voilà, quand à la répartition du travail, ça dépendra de plein de paramètres. Personnellement j´ai une préférence pour tout ce qui est main-script, après bon, faudra que tu y trouve son compte, et ça, ça dépendra vraiment des dumps quand je les aurais en globalité afin de les répertorier. Hmmm, voilà, je crois que j´ai rien oublié. Ah si, pour ceux qui veulent des dates, on est partis pour un an et demi de boulot à partir du moment où on commencera à traduire.
Ciao tlm ^^