Bon voici des nouvelles à peu près fraîches.
Dans un souci de gain de temps, j´ai arrêté l´analyse des fichiers textes décompressés. En effet, j´ai réussi à comprendre une bonne partie du format employé, c´est à dire plus que le nécessaire pour réaliser l´application de traduction. Au cas où des informations sur ce format viendraient à manquer, je les rechercherais " à la volée".
J´ai donc commencé à programmer l´outil de traduction. Celui ci réalise 3 étapes: importation, édition, exportation. La programmation de l´étape d´importation est terminée. Celle de l´étape d´exportation a commencé. La dernière sera l´étape d´édition. Toutefois, avant de réaliser celle-ci, je programmerai l´outil de patching, qui se basera sur l´étape d´exportation de l´application de traduction.
Je traduirai ensuite les chaînes de caractères contenues dans l´exécutable. Deux versions de celui-ci seront produites: une avec les noms d´objets traduits en français, l´autre avec les noms d´objets anglais conservés ( ceci est une idée de goldsaint, idée pas bête du tout d´ailleurs
).
Enfin, je produirais un patch initial. En fait, deux, pour être plus précis: un pour chaque version de l´exécutable. Le patch permettra donc de traduire l´exécutable ainsi que l´introduction ( jusqu´à ce que Ryudo arrive au Village Carbo). Le but sera de tester à grande échelle le fonctionnement du patch, pour repérer d´éventuels problèmes. Une fois ceci corrigés; une version " définitive" du patch initial remplacera la précédente.
Ensuite, le plus gros commencera pour goldsaint et moi-même: la traduction. Je pense que celle-ci se déroulera de cette façon ( nous devons en discuter d´abord): nous traduirons le jeu morceau par morceau, ou, pourrait-on dire, chapitre par chapitre. Une fois la traduction du chapitre terminée, et bien paufinée, un patch incrémental sera proposé, ainsi qu´un patch total. Le patch total contiendra tous les chapitres traduits depuis le début, ainsi que l´exécutable. Le patch incrémental contiendra uniquement le nouveau chapitre, et devra donc être appliqué sur un jeu déjà patché avec le patch initial et les patch incrémentaux précédents. Remarquez toutefois que l´ordre d´application des patchs incrémentaux importera peu.
Mais pourquoi procéder ainsi, me direz vous ? Et bien, pour un joueur qui ne dispose que d´une connection Internet bas-débit, télécharger le patch total prendra de plus en plus de temps au fur et à mesure de la traduction. D´où les patchs incrémentaux. Leur taille devrait être très réduite, en toute logique. Mais dans ce cas, pourquoi ne pas imposer les patchs incrémentaux à tous ? Et bien, un joueur qui n´aurait pas suivit l´évolution des patchs incrémentaux risque de se trouver avec un certain nombre de fichiers à télécharger, même s´ils sont petits. Et ce serait pire pour un joueur n´ayant installé aucun patch, vu qu´il qu´il y aura des dizaines de chapitres.
Notez que les patchs seront remis à jour en fonction des améliorations que vous nous suggèrerez ou des bugs que vous remarquerez.
Voilà, je pense avoir à peu près tout dit. Maintenant, les choses qui fâchent: j´ai quelques soucis personnels à régler avant de poursuivre ce travail. Celà devrait se faire dans les deux prochaines semaines. Je ne pense donc pas vous donner de nouvelles d´ici là.