Merci mon cher Gigoutou !
Ce que je cherchais était bel et bien 縁 ! Rien que voir le mot, j'en avais la certitude
Je ne connaissais pas 端 mais si je peux me permettre, je pense qu'en français on parle plus de " bout " que de " bord " en l'occurrence, 先端 étant la " pointe " !
Mais je prends note de tout ça, je connaissais 先端 mais pas 端, et 橋の端 sera parfait pour s'en souvenir ! Merci !
Oui, 端 se traduit le plus souvent par "bout" que "bord" (yavait aussi un exemple avec le fait d'être assis en bout de table, テーブルの端) mais dans certains cas comme celui du chemin/pont, c'est bien du bord qu'il s'agit puisque le bout du chemin serait un contresens.
D'ailleurs au passage, les dictionnaires japonais donnent pas mal de sens différents (surtout pour 端 qui en compte pas moins de 10 oO) pour chacun, signe qu'ils s'emploient dans des contextes assez divers. Ce qui potentiellement pourrait faire un article sur Kotoba. :p
Salut à tous,
Je me demandais si quelqu'un comprend ce qui est dit en japonais dans ce passage du film Le Dernier Samouraï ?
https://youtu.be/LMT1r9IpIf0?t=111 de 1:50 à 1:55
La phrase n'a jamais été sous-titrée dans le film et impossible de trouver la signification sur internet
Bonjour
Je me demande si y a une liste des 6000 mots de vocabulaire les plus commun comme en anglais, ex:
https://core6000.neocities.org/
https://www.kanshudo.com/collections/iknow
Je sais que le JLPT2 couvre 6000 mots aussi, mais je sais pas si ce sont exactement les même, et j'aimerais apprendre les plus courants
merci d'avance.
Le 17 juillet 2020 à 01:43:29 necrom a écrit :
Salut à tous,Je me demandais si quelqu'un comprend ce qui est dit en japonais dans ce passage du film Le Dernier Samouraï ?
https://youtu.be/LMT1r9IpIf0?t=111 de 1:50 à 1:55La phrase n'a jamais été sous-titrée dans le film et impossible de trouver la signification sur internet
Quelque chose comme もう少し。。。行くから待ってくれよ!Y'a un mot que j'arrive pas à discerner hélas.
Le 17 juillet 2020 à 21:09:59 Hoshikaze a écrit :
Le 17 juillet 2020 à 01:43:29 necrom a écrit :
Salut à tous,Je me demandais si quelqu'un comprend ce qui est dit en japonais dans ce passage du film Le Dernier Samouraï ?
https://youtu.be/LMT1r9IpIf0?t=111 de 1:50 à 1:55La phrase n'a jamais été sous-titrée dans le film et impossible de trouver la signification sur internet
Quelque chose comme もう少し。。。行くから待ってくれよ!Y'a un mot que j'arrive pas à discerner hélas.
Merci !
Est-ce que tu arrives à comprendre globalement ce qu'il veut dire ?
En utilisant plusieurs traducteurs je tombe sur : "un peu plus... attendre attendre" / "j'arrive attendez moi" /"un peu plus, je vais vous attendre" ou "un peu plus je viens"
Oui c'est plus ou moins ça ! Le mec va bientôt commencer une action (aller quelque part vraisemblablement) et demande donc à quelqu'un d'attendre encore un peu !
J'ai demandé à un natif et le mot manquant serait したら, en gros il dit qu'il continue encore un peu ce qu'il est en train de faire, et qu'il ira (on ne sait où) juste après et demande (à on ne sait qui) d'attendre !
Super !
Merci beaucoup pour ton aide et explications !
Je viens pas souvent sur ce post, mais j'ai du mal à comprendre l'expression あれはあれで. Ca s'utilise comment, et quelles sont les nuances?
Anki commence carrément à me gaver Et dire qu'au début j'adorais
Salut à tous, je suis un grand débutant dans l'apprentissage du japonais et je suis actuellement le livre Manekineko. Malgré les efforts de l'éditeur qui offre un PDF de correction et de notes destiné aux autodidactes, j'ai tout de même quelques questions.
Un exercice me demande de décrire une image où l'on voit une maison, avec un chien, des fleurs et un chemin devant celle-ci (entre autres). Je souhaite dire : il y a un chien et des fleurs devant la maison. Je réponds donc : いえのまえにいnu (chien) とはながあります. Est-ce correct ? L'usage de la particule と a déjà été abordé dans la première leçon, je souhaite ainsi savoir si je peux l'utiliser de la sorte.
La correction propose quelque chose de différent : いえのまえにはながあります。そしてみちがあります。 Je souhaite savoir si l'utilisation de そして se fait toujours ainsi, c'est-à-dire après un point (ce qui est très différent de nos langues européennes, d'où mon interrogation).
Merci beaucoup pour vos réponses.
Correct pour la première phrase et l'utilisation de "to".
"Soshite" est une conjonction, relativement orale, qui signifie simplement "ensuite", "de plus". Elle peut s'utiliser après un point ou une virgule, sans distinction. Il n'y a donc aucune différence avec la conjonction équivalente en français. (d'ailleurs, je ne vois pas à quelle différence tu faisais référence).
Effectivement, soshite traduit par "ensuite" ou "de plus" ne se distingue pas du français. J'entendais soshite comme la conjonction "et" en français, ce qui est très bête car j'utilise la particule to juste au-dessus. My bad.
D'ailleurs quand on dit il y a un chien et une fleur, on utilise imasu ou arimasu ?
Inu mo imasu , hana mo arimasu.
Trop lourd pour les japonais !
Je veux dire que ça me semble trop chiant pour les japonais, y'a pas une astuce qui rassemble les deux ?