Plus j'avance et plus je surkiff la VO.
La VO tu veux dire les voix Allemande ?
Ca te gêne pas la voix de Reno Dav_In ?
J'ai l'impression d'être la seule ici à avoir un gros bémol sur ce perso en VO (j'ai vu la VF, même combat)
Le 29 avril 2020 à 11:27:11 Lathugdu93 a écrit :
Ca te gêne pas la voix de Reno Dav_In ?
J'ai l'impression d'être la seule ici à avoir un gros bémol sur ce perso en VO (j'ai vu la VF, même combat)
Nan elle m'a pas gêné quand je l'ai entendu
J'vais attendre d'avancer encore pour le ré-entendre, j'suis chapitre 10 là.
Le 29 avril 2020 à 11:26:52 [Jesse_Porter] a écrit :
La VO tu veux dire les voix Allemande ?
What ? La langue la plus inaudible au monde ?
Nan merci, gardez-la bien au chaud chez vous
Je trouve les doublages très bons, mais j’ai préféré Cloud en VA (plutôt qu’en VF) et Sephiroth c’est l’inverse ! Quel charisme en VF alors qu’en VA... 😕
Je l'ai poncé deux fois en VA et je suis en train de le refaire en VJ. J'ai également beaucoup regardé de vidéos en VF.
Et je le pense clairement : VA > VJ > VF.
Certaines voix sont meilleures en VJ (Aerith, Zack ), mais les VA de Barret et Tifa sont exceptionnelles et font des scènes très émouvantes.
(tout ceci est subjectif)
Sephiroth en Allemand https://youtu.be/M1vV2sp5LXI?t=2014
Scarlet en Allemand https://youtu.be/M1vV2sp5LXI?t=33615
Heidegger en Allemand, ça coule de source
Je le trouve mieux en version allemande qu'en version anglaise...
Heidegger en allemand est juste parfait.
Le 27 avril 2020 à 19:35:02 Namriel a écrit :
J'ai beaucoup de mal à concevoir qu'on puisse préférer la version anglaise sans préjugés ni biais illégitimes :/ . Néanmoins, c'est une excellente chose que SE propose de le faire surtout si certains y toruvent leur compte (peut-être tout simplement par sensbilité pour ces sonorités) .Les voix françaises, pour le coup sont d'une grande qualité en particulier celle d'Aerith. J'ai un peu plus de mal avec Tifa quand elle parle en permanence de douches mais... C'est littéralement ce qu'elle dit en japonais donc on peut pas en vouloir à la traduction d'être fidèle.
Il y a pas de légitimité dans un doublage. Seulement une performance, et de ce biais des préférences.
Par exemple je suis d'un profil totalement opposé au tien. J'adore la VA, et si il y a bien une chose qui me fait marrer de par son manque de justesse et d'assimilation du personnage, c'est le doublage VF d'Aerith. Barret n'est pas excellent en VA, mais il est le moins pire des 3.
Le 02 mai 2020 à 15:45:47 FionDeInes a écrit :
Sephiroth en Allemand https://youtu.be/M1vV2sp5LXI?t=2014
Putain les respirations quand Sephiroth parle c'est insuportable
Sérieux le mixage des autres langues c'est une catastrophe, ils s'en battent les couilles SE quand c'est pas la VJ ou la VA
J'avais eu de mauvais écho sur le doublage VF, mais je l'ai trouvé plutôt bon (oui même celle d'Aerith qui fait débat).
Le 02 mai 2020 à 19:46:20 adarion a écrit :
J'avais eu de mauvais écho sur le doublage VF, mais je l'ai trouvé plutôt bon (oui même celle d'Aerith qui fait débat).
Je suis d'accord, j'avais de grosses appréhensions en écoutant les VF dans les trailers, mais dans le jeu j'ai plutôt trouvé ça bon, même Aerith.
VO perso,
La voix d'aerith en VF mondieu on dirait une petite fille c'est horrible.
J’ai tout essayé mais y’a pas à dire, je préfère de beaucoup la VO.
VO > VA > VF.
Comme je comprend un tout petit peu le japonais, je trouve qu’il y’a trop de trucs qui se perdent. Des jeux de mot ou des sens de phrases.
Ne serait-ce que certaines pauses dans les phrases.
C’est pas monstrueux hein, mais en VF on a trop l’impression que le doubleur de Cloud est devant sa feuille en train de lire.
Le Seiyu de Cloud Japonais , est sa voix depuis de nombreuses années maintenant, notamment dans KH et Advent Children et en plus c’est un de mes Seiyu préférés <3 , je peux pas en changer
Bon, 3eme run (en cours) en VA (après un 1er run VF et un 2eme run VO) et mon avis reste le même pour les meilleurs doublages : La VO l'emporte haut-la-main.
Bonjour à tous, je vois que ça débat pas mal au niveau des différentes versions VO / VA / VF. Je viens de terminer le jeu en VASTFR prenant mon temps (50 heures).
Ce dont j'aimerais parler ce n'est pas du doublage à proprement parler, mais de la traduction/sous titrages qui est la plus What the fuck que je n'ai jamais vu dans un jeu video. 60% des phrases sont incorrect si on compare les sous-titres à la VA. Alors j’imagine que ceux qui joue en VOSTFR on eu le même problème la grande question c'est pourquoi il y a t"il un si grand décalage entre les sous titres est les différentes version de doublage ?
J'aimerais beaucoup vos avis sur cette question.
Le 07 mai 2020 à 14:16:02 AlwaysReborn a écrit :
Bonjour à tous, je vois que ça débat pas mal au niveau des différentes versions VO / VA / VF. Je viens de terminer le jeu en VASTFR prenant mon temps (50 heures).
Ce dont j'aimerais parler ce n'est pas du doublage à proprement parler, mais de la traduction/sous titrages qui est la plus What the fuck que je n'ai jamais vu dans un jeu video. 60% des phrases sont incorrect si on compare les sous-titres à la VA. Alors j’imagine que ceux qui joue en VOSTFR on eu le même problème la grande question c'est pourquoi il y a t"il un si grand décalage entre les sous titres est les différentes version de doublage ?J'aimerais beaucoup vos avis sur cette question.
La VA a pris énormément de liberté sur la VO et la VF (et donc les sous titres) qui est basé sur la VO ne prends évidemment pas en compte la VA et ses changements
Donc non, les gens qui ont joué en VOST n'ont pas du tout eu ce probleme, et encore moins ceux qui ont joué en VF, évidemment
Le 07 mai 2020 à 14:16:02 AlwaysReborn a écrit :
Bonjour à tous, je vois que ça débat pas mal au niveau des différentes versions VO / VA / VF. Je viens de terminer le jeu en VASTFR prenant mon temps (50 heures).
Ce dont j'aimerais parler ce n'est pas du doublage à proprement parler, mais de la traduction/sous titrages qui est la plus What the fuck que je n'ai jamais vu dans un jeu video. 60% des phrases sont incorrect si on compare les sous-titres à la VA. Alors j’imagine que ceux qui joue en VOSTFR on eu le même problème la grande question c'est pourquoi il y a t"il un si grand décalage entre les sous titres est les différentes version de doublage ?J'aimerais beaucoup vos avis sur cette question.
La VF est adaptée/traduite directement depuis la VO.
La VA est adaptée/traduite directement depuis la VO.
La VF n'a ainsi pas été traduite directement depuis la VA, d'où les écarts de traduction.
(au passage, VA Master Race, du moins avec la PS4 100% en anglais)