Bah ils utilisent les vrais noms comme Muten Roshi (ou Kame Sennin) pour "Tortue Géniale", Nyoibo pour le "bâton magique" ou encore Kinto'un pour le nuage. Pareil le nom saiyan de Goku redevient Kararotto au lieu de Carot (et son nom terrien passe de Sangoku à Son Goku).
J'avais lu les premiers tomes en anglais et la ils vont même encore plus loin en mettant absolument tous les noms à la Japonaise (Bulma devient Buruma, Krilin devient Kulilin...).
Bref niveau traduction la Perfect Edition est beaucoup mieux la la première. En plus concernant les noms des persos je sais plus si c'était le cas dans la première édition mais dans la Perfect on a presque toujours une petite note expliquant l'origine des noms des personnages. (Les Saiyans ont des noms en rapport avec les légumes, les hommes de Frieza en rapport avec les fruits, le commando Ginyu en rapport avec les produits laitiers...)
Et pour la découpe des tomes ouais c'est comme t'as dit, dans la Perfect ils s'amusent pas à commencer un arc en plein milieu d'un tome comme pour entre les arc Frieza et Cell ou entre les arcs 23 ème Tenkaichi Budokai (encore une autre différence de traduction, fini les "championnats du monde des arts martiaux"
) et l'arc Saiyan avec Raditz (probablement le plus illogique celui-là)
Message édité le 23 octobre 2016 à 08:55:57 par Crack1