T'as des exemples de ce que t'as entendu récemment ?
たりする je le vois comme un simple " etc " même quand un seul verbe est cité, il a pour base une énumération incomplète d'actions.
Forcément quand on ne cite qu'une seule action ça perd un peu en intérêt, on suppose juste que la personne a pas forcément l'envie voire la flemme de rentrer dans les détails, ou alors d'omettre simplement des trucs assez obvious.
Genre tu glandes sur le net et on te demande tu fais quoi ? Tu réponds de façon désinvolte ユーチューブを見たりしてる, je regarde YouTube, tout ça...
Je suis nul pour trouver de bons exemples mais tu cherches du taf et tu trouves une bonne offre d'emploi, on te dit じゃあ電話したりしたら?
Et si tu postulais ? (ou si tu envoyais ton CV, ou si tu allais directement sur place ?)
Pas d'exemples vraiment précis, mais c'est juste que ça pop comme ça d'un coup. Mais si ce qui dit Hoshikaze est correct, je crois avoir capté
Donc en gros on peut l'utiliser comme on veut et sert à dire "entre autre" ?
Un de mes profs vient de dire そのことにします par rapport au fait qu'il a decidé de changer la date de son test. On est d'accord que le に implique bien le fait qu'une décision a été prise ? Sinon en temps normal on dit そのことをします qui implique une action neutre ?
Le 14 juin 2019 à 03:28:31 EndlessArretSa2 a écrit :
Un de mes profs vient de dire そのことにします par rapport au fait qu'il a decidé de changer la date de son test. On est d'accord que le に implique bien le fait qu'une décision a été prise ? Sinon en temps normal on dit そのことをします qui implique une action neutre ?
Oui. L'exemple le plus simple, c'est quand t'es au restaurant, et qu'on te demande ce que tu veux commander (= "ce que tu décides de manger"), on va dire : 何にしますか?(modulo le niveau de politesse).
De la même manière, la forme passive indiquant la décision ('il a été décidé que"), c'est ○○ことになった.
Aaah je viens d'avoir une revelation, quand on choisit de la bouffe j'ai tjrs dit inconsciemment par exemple : じゃぁパスタにしよう
Par contre, je trouve そのことにします assez bizarre.
Pour dire cette chose, je dirais plutôt それにします。
Pour dire cette horaire, その時間、その日時
C'est normal, tu generalises juste le sujet
Comment ça si ce que dit Hoshikaze est juste
D'ailleurs je voulais dire " et si tu téléphonais ? " au lieu de " et si tu postulais ? ", j'avais changé de traduction en cours de route.
Pour moi たりする c'est l'exact équivalent de l'énumération partielle de noms avec や.
Pour にする d'accord avec Tchonn !
Comment ça si ce que dit Hoshikaze est juste
Le prends pas mal Je rigole jte crois
Fais gaffe hein mes copains du N1 s'embrouillaient déjà avec もらう mais moi je suis un N3, pas un bisounours, baisse les yeux
(N2 > N3 = baisse les yeux, t'as compris ? )
morau c facile lol
je baisse les yeux .__.
Question toute simple (c'est souvent ce genre de questions qui me pose le plus de problèmes) :
Comment traduire " de quel instrument joues-tu ? " ?
楽器は何をやっていますか?
何の楽器をやっていますか?
Les deux sont bons ? Y'en a un plus correct que l'autre ?
Hmm... perso je dirai le 2eme.
C'est aussi celle qui me paraît le plus naturelle et que je sortirais en premier mais je peux me tromper
Pour dire quel nani nani dans une famille genre sports, musique, etc c'est plutôt どんな qu'on utilise.
Et le verbe pour jouer un instrument c'est probablement 弾く, a vérifier.
Hmm, oui どんな pourquoi pas, je saurais pas dire lequel est le plus adapté ou correct mais ça me semble cohérent.
Pour 弾く cependant il ne s'applique qu'aux instruments à cordes, vu qu'on est sur une question je suppose qu'on ne peut pas s'enfermer uniquement dans cette catégorie et plutôt opter pour やる / する.
何の peut aussi s'utiliser, ma meuf m'a dit qu'on utilise 弾く plutot que tsukau par contre
Tsukau je sais qu'on l'utilise pas mais yaru / suru je pense non ?
Moi je préfère la première : 楽器は何をやっていますか?