C'est pas plutôt 引く pour les instruments à cordes ?
(en fait j'ai ma réponse )
Redpillez moi sur 一層 (issouuuu)
Et le fdp de だに aussi. Autant いまだに aucun problème pour l'utiliser mais l'autre là...
Un partout pour les phrases de l'instrument, Tchoooooooonn !
Sinon 一層 et いまだに ils ont quelles fonctions (globalement vu que ça a l'air d'être parti loin haha) ? Jamais entendu parler !
D'aprs un dico :
より一層おもしろい
more interesting
一層、気持ちが強くなる
The feeling gets stronger
あなたは一層勉強が忙しくなった。
You became much busier with studying
Je sais pas vraiment pour quel sentiment il faut l'utiliser. (vous savez avec le Jap tout marche avec le sentiment et le contexte )
Pour いまだに ça veut simplement dire "même encore aujourd'hui"
Pour だに je pense avoir compris :
そんなことは考えだに恐ろしい
Le simple fait de repenser à cette chose me fait peur. C'est un peu comme さえも
Je crois que c'est ça
Bonjour tout le monde !
J'ai besoin d'aide pour comprendre le sens d'une phrase que j'ai trouvé sur un livre que j'ai souligné :
"おもわず出てしまうあくび。つかれたときや、よるねむくなったときによく出ます。また、ばんやリしているときなどにも、出ますね。"
Du coup ばん = le soir et や est une particule d'enumération non exhaustive mais je coince sur la suite, surtout le katakana リ
Je précise que c'est un livre pour enfant, c'est pour ça qu'il n'y a pas beaucoup de kanji
Voilà si quelqu'un pouvait m'éclairer sur ça
Le 15 juin 2019 à 14:45:14 anboo a écrit :
Bonjour tout le monde !J'ai besoin d'aide pour comprendre le sens d'une phrase que j'ai trouvé sur un livre que j'ai souligné :
"おもわず出てしまうあくび。つかれたときや、よるねむくなったときによく出ます。また、ばんやリしているときなどにも、出ますね。"
Du coup ばん = le soir et や est une particule d'enumération non exhaustive mais je coince sur la suite, surtout le katakana リ
Je précise que c'est un livre pour enfant, c'est pour ça qu'il n'y a pas beaucoup de kanji
Voilà si quelqu'un pouvait m'éclairer sur ça
Soit c'est un livre du type "le prince des mots tordus", soit c'est une erreur de lecture (ぼんやり et non ばんやり). En tout cas dans la phrase, ぼんやりする semble coller. Je te laisse chercher dans le dico si tu ne connais pas. ^^
Le 15 juin 2019 à 15:34:22 Gigoutou a écrit :
Le 15 juin 2019 à 14:45:14 anboo a écrit :
Bonjour tout le monde !J'ai besoin d'aide pour comprendre le sens d'une phrase que j'ai trouvé sur un livre que j'ai souligné :
"おもわず出てしまうあくび。つかれたときや、よるねむくなったときによく出ます。また、ばんやリしているときなどにも、出ますね。"
Du coup ばん = le soir et や est une particule d'enumération non exhaustive mais je coince sur la suite, surtout le katakana リ
Je précise que c'est un livre pour enfant, c'est pour ça qu'il n'y a pas beaucoup de kanji
Voilà si quelqu'un pouvait m'éclairer sur ça
Soit c'est un livre du type "le prince des mots tordus", soit c'est une erreur de lecture (ぼんやり et non ばんやり). En tout cas dans la phrase, ぼんやりする semble coller. Je te laisse chercher dans le dico si tu ne connais pas. ^^
Effectivement c'était une erreur de lecture
Voilà maintenant c'est plus clair, mais c'est normal le son "ri" qui s'écrit en katakana リ alors que ça devrait être en hiragana り ici
Ça atrive souvent ce genre de mélange hiragana/katakana dans un seul mot ?
Bon, d'après une native la première traduction qu'elle a sorti était 何の楽器を演奏しますか
Pas bête l'emploi de 演奏, même si je le traduisais plutôt comme " interpréter " (avec un instrument donc).
Je viens d'étudier le kanji 移 pour " déplacer, transporter ", et j'ai découvert le mot 移植 qui parle de lui même : " déplacer " + " planter " = greffe
J'adore les kanji parfois (mais je les déteste souvent).
Le 15 juin 2019 à 22:01:06 Hoshikaze a écrit :
Bon, d'après une native la première traduction qu'elle a sorti était 何の楽器を演奏しますか
Pas bête l'emploi de 演奏, même si je le traduisais plutôt comme " interpréter " (avec un instrument donc).
C'est marrant mais je pensais que mon troll passerait pas inaperçu mais si. C'est bien ce que je craignais : tout le monde trouve ça normal de donner son avis sur un point linguistique comme quelqu'un qui dirait "moi je préfère la fraise". Avec en plus encore le même individu qui arrive à trouver le moyen de balancer une grosse connerie mais je préfère ne pas le citer.
Bon cela dit, j'ai pas sorti mon affirmation au hasard, je trouvais ça plus naturel sur le coup de mettre le thème (楽器) au début avec は dans ce genre de contexte. Mais franchement, je sais même pas si on peut dire qu'un des deux est plus naturel que l'autre, ça dépend surtout des phrases qui ont précédées cette question. 何の a l'air d'être plus passe partout cela dit.
Sinon 演奏, ça a un sens assez large, ça peut être simplement le fait de jouer d'un instrument (楽器を奏する (sô suru)/奏でる (kanaderu)) mais aussi l'interprétation en elle même (演奏がいい = bonne interprétation). Bref, c'est assez logique quand on y pense. ^^
Le 15 juin 2019 à 16:05:54 anboo a écrit :
Le 15 juin 2019 à 15:34:22 Gigoutou a écrit :
Le 15 juin 2019 à 14:45:14 anboo a écrit :
Bonjour tout le monde !J'ai besoin d'aide pour comprendre le sens d'une phrase que j'ai trouvé sur un livre que j'ai souligné :
"おもわず出てしまうあくび。つかれたときや、よるねむくなったときによく出ます。また、ばんやリしているときなどにも、出ますね。"
Du coup ばん = le soir et や est une particule d'enumération non exhaustive mais je coince sur la suite, surtout le katakana リ
Je précise que c'est un livre pour enfant, c'est pour ça qu'il n'y a pas beaucoup de kanji
Voilà si quelqu'un pouvait m'éclairer sur ça
Soit c'est un livre du type "le prince des mots tordus", soit c'est une erreur de lecture (ぼんやり et non ばんやり). En tout cas dans la phrase, ぼんやりする semble coller. Je te laisse chercher dans le dico si tu ne connais pas. ^^
Effectivement c'était une erreur de lecture
Voilà maintenant c'est plus clair, mais c'est normal le son "ri" qui s'écrit en katakana リ alors que ça devrait être en hiragana り iciÇa atrive souvent ce genre de mélange hiragana/katakana dans un seul mot ?
リ ça peut aussi être l'hiragana, c'est simplement qu'il manque un trait (à cause de la police je crois ?)
Le 16 juin 2019 à 02:47:09 Jordan-PRJ a écrit :
Le 15 juin 2019 à 16:05:54 anboo a écrit :
Le 15 juin 2019 à 15:34:22 Gigoutou a écrit :
Le 15 juin 2019 à 14:45:14 anboo a écrit :
Bonjour tout le monde !J'ai besoin d'aide pour comprendre le sens d'une phrase que j'ai trouvé sur un livre que j'ai souligné :
"おもわず出てしまうあくび。つかれたときや、よるねむくなったときによく出ます。また、ばんやリしているときなどにも、出ますね。"
Du coup ばん = le soir et や est une particule d'enumération non exhaustive mais je coince sur la suite, surtout le katakana リ
Je précise que c'est un livre pour enfant, c'est pour ça qu'il n'y a pas beaucoup de kanji
Voilà si quelqu'un pouvait m'éclairer sur ça
Soit c'est un livre du type "le prince des mots tordus", soit c'est une erreur de lecture (ぼんやり et non ばんやり). En tout cas dans la phrase, ぼんやりする semble coller. Je te laisse chercher dans le dico si tu ne connais pas. ^^
Effectivement c'était une erreur de lecture
Voilà maintenant c'est plus clair, mais c'est normal le son "ri" qui s'écrit en katakana リ alors que ça devrait être en hiragana り iciÇa atrive souvent ce genre de mélange hiragana/katakana dans un seul mot ?
リ ça peut aussi être l'hiragana, c'est simplement qu'il manque un trait (à cause de la police je crois ?)
Oui, autant c'est possible d'écrire ボンヤリ tout en katakana (comme beaucoup d'adverbes), autant juste le リ, j'en doute. Même si oui effectivement, ce n'est pas rare de trouver un terme mélangeant hiragana et katakana. On cite souvent サボる par exemple mais en dehors des verbes, il en existe d'autres qui me viennent pas à l'esprit là.
Le 16 juin 2019 à 03:51:25 Gigoutou a écrit :
Le 16 juin 2019 à 02:47:09 Jordan-PRJ a écrit :
Le 15 juin 2019 à 16:05:54 anboo a écrit :
Le 15 juin 2019 à 15:34:22 Gigoutou a écrit :
Le 15 juin 2019 à 14:45:14 anboo a écrit :
Bonjour tout le monde !J'ai besoin d'aide pour comprendre le sens d'une phrase que j'ai trouvé sur un livre que j'ai souligné :
"おもわず出てしまうあくび。つかれたときや、よるねむくなったときによく出ます。また、ばんやリしているときなどにも、出ますね。"
Du coup ばん = le soir et や est une particule d'enumération non exhaustive mais je coince sur la suite, surtout le katakana リ
Je précise que c'est un livre pour enfant, c'est pour ça qu'il n'y a pas beaucoup de kanji
Voilà si quelqu'un pouvait m'éclairer sur ça
Soit c'est un livre du type "le prince des mots tordus", soit c'est une erreur de lecture (ぼんやり et non ばんやり). En tout cas dans la phrase, ぼんやりする semble coller. Je te laisse chercher dans le dico si tu ne connais pas. ^^
Effectivement c'était une erreur de lecture
Voilà maintenant c'est plus clair, mais c'est normal le son "ri" qui s'écrit en katakana リ alors que ça devrait être en hiragana り iciÇa atrive souvent ce genre de mélange hiragana/katakana dans un seul mot ?
リ ça peut aussi être l'hiragana, c'est simplement qu'il manque un trait (à cause de la police je crois ?)
Oui, autant c'est possible d'écrire ボンヤリ tout en katakana (comme beaucoup d'adverbes), autant juste le リ, j'en doute. Même si oui effectivement, ce n'est pas rare de trouver un terme mélangeant hiragana et katakana. On cite souvent サボる par exemple mais en dehors des verbes, il en existe d'autres qui me viennent pas à l'esprit là.
Ouais mais pour le り ya pas une histoire de double écriture en hiragana ?
Genre à cause de la police, un peu comme certain kanji (comme 冷)
C'est marrant mais je pensais que mon troll passerait pas inaperçu mais si
Pour être honnête j'ai trouvé ta phrase hyper bizarre mais vu que t'as plus d'expérience que nous j'ai pas osé le dire
J'ai rien compris à ton drama Gigoutou
Il est où le troll ? Parce que la phrase 楽器は何をやっていますか?est parfaitement correcte, que tu la trouves plus naturelle que l'autre n'est pas une question de préférence, vu que tu as un niveau supérieur je trouve ça normal de s'y fier ?
Et qui balance des conneries sur quoi en l'occurrence ?
Là j'avoue je suis paumé
Nan mais en vrai la manière la plus safe c'est dire : ギターとか弾く? Et là le mec te répond ce qu'il veut
Oui en casual c'est le premier truc que je sortirais mais je revois les bases
Le souci de l'apprentissage autodidacte c'est qu'on est jamais sûr de rien, du moins c'est mon cas
Non, le troll considérait dans le fait d'émettre simplement une préférence sans rien argumenter derrière. C'était fin je sais mais je juge franchement qu'avec ce genre de questions, le "je préfère ça/je dirais ça" sans aucune explication ni rien, c'est comme un troll vu que ça apporte strictement rien. Si tu sais pas trop, t'es pas obligé de répondre quoi. oO
Sinon j'ai strictement rien compris à ta longue phrase, j'ai eu beau la relire 5 fois... mais j'ai même pas pensé que tu avais pu trouver ma réponse fiable vu que j'ai fait exprès d'être le plus court possible.
J'attendais par contre que tu me demandes "pourquoi ?", je suis déçu.
En fait j'ai entièrement confiance en ton jugement donc j'ai même pas exigé de justification
Et puis pour moi le jugement de ces deux phrases relève plus du feeling, difficile de se baser sur des éléments tangibles pour débattre laquelle des deux phrases est plus naturelle que l'autre !
Surtout qu'en l'occurrence ma question était assez peu sujette à tergiverser, les deux phrases sont grammaticalement correctes donc il était pas forcément question de débat.
Pour mon post précédent laisse tomber c'est parce que je suis passé à des années lumières de ton troll
Hoshikaze je suis de l'avis de ce qui ressort des posts d'Endless et Gigoutou : les deux expressions sont correctes (d'un point de vue grammatical), mais d'un point de vue recevabilité, elles ne sont pas équivalentes.
Les deux sont très familières (usage de やる).
Les deux sous-entendent que tu fais référence à un contexte précis de l'action de jouer (usage de la forme en て+いる).
La première phrase est très orale (structure avec le thème mis en avant, sans lien grammatical avec le reste de la proposition) et sous-entend que tu changes de sujet par rapport à ce qui a été dit auparavant (pour la même raison).
Donc en gros, à la question "je dois utiliser quelle phrase pour demander à quelqu'un de quel instrument il joue ?", on pourrait te répondre :
- la première si c'est au cours d'une discussion avec quelqu'un qui t'es proche et que vous parliez d'un événement précis (concert à venir, répétition, description d'une photo ou vidéo, etc.).
- la seconde si c'est une question plus générale et "parachutée", mais toujours à quelqu'un de proche et en référence à un moment précis.
- aucune si tu sors de ce contexte.
On pourrait citer des alternatives qui permettent de couvrir les autres situations :
何の楽器がてきますか。
どんな楽器ができますか。
何の/どんな楽器が弾けますか。
何の/どんな楽器を弾きますか。
Toutes apportent leur petite nuance respective (insistance sur la capacité ou le fait de jouer). Toutes sont plus générales que やっています, mais ne peuvent pas s'utiliser si tu parles d'un moment ou d'une activité précis, etc.
Enfin, 演奏, c'est vraiment l'action d'être sur scène. Donc c'est pareil, en fonction du contexte, tu pourras pas toujours l'utiliser.
Endless je connais ni だに ni 一層. Je ne trouve pas le caractère pour だに. En revanche, 層, c'est "l'étage", "le niveau". Donc par intuition, je dirais que ça voudrait dire "d'un cran de plus". Genre 一層悪くなってきた: ça s'est aggravé (la situation était déjà mauvaise, et elle s'est aggravée d'un "niveau" de plus).
Mais c'est que de l'intuition. J'ai jamais vu ce mot avant.
En revanche, je trouve ça très marrant que ce soit toi, Endless, qui buggue sur un mot qui s'écrit "issou". C'est un peu ton mot préféré sur ce forum, haha.