Menu
DanganRonpa
  • Tout support
  • PC
  • Vita
  • Mac
  • iOS
  • Android
  • PSP
  • Linux
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
EtoileAbonnementRSS
jeuxvideo.com  /  DanganRonpa  /  Tous les forums  /  Forum DanganRonpa  /  Topic Projet de Traduction de DanganRonpa  / 

Topic Projet de Traduction de DanganRonpa - Page 5

Sujet : Projet de Traduction de DanganRonpa

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Lautael
Lautael
MP
22 février 2016 à 22:37:00

Je donne le lien d'un site super utile, pour tester la limite de caractères.
On sait que chaque ligne ne peut contenir que 65 caractères (apostrophes et espaces inclus donc), il suffit de copier coller la ligne dans la boite de texte et vous aurez le nombre de caractères en cliquant sur (très difficile :hap: ) "Count characters". Le site est ici : http://www.lettercount.com/

Atelitube
Atelitube
MP
22 février 2016 à 23:37:21

Le 22 février 2016 à 22:37:00 Lautael a écrit :
Je donne le lien d'un site super utile, pour tester la limite de caractères.
On sait que chaque ligne ne peut contenir que 65 caractères (apostrophes et espaces inclus donc), il suffit de copier coller la ligne dans la boite de texte et vous aurez le nombre de caractères en cliquant sur (très difficile :hap: ) "Count characters". Le site est ici : http://www.lettercount.com/

Pourtant je vois des textes en anglais avec plus de 65 (77 par exemple), est-ce que la règle de caractère est vraiment à 65 ?

Atelitube
Atelitube
MP
22 février 2016 à 23:44:17

PS : Je pense que la limite de caractère ne marche que par phrase, je m'explique :

Une phrase a 77 caractère en anglais, donc 77 caractère max sur ce passage.
Une autre à 55 en anglais, donc 55 caractère max.

Cela doit être compté au niveau soit des pixels, soit d'autre chose inconnu pour moi ^^

Kazuhiro47
Kazuhiro47
MP
23 février 2016 à 00:02:41

Ce qui est sûr, c'est qu'il faut pas dépasser 78, après je verrais pour les réajustements

Mazdalopitek-2
Mazdalopitek-2
MP
23 février 2016 à 11:01:32

Ca y'est j'ai un compte dropbox.
Qu'-est-ce qu'il faut que je fasse ensuite pour que tu puisses me partager les fichiers?
Mon adresse dropbox: legrimoireweiss@outlook.fr

Kazuhiro47
Kazuhiro47
MP
23 février 2016 à 12:41:54

Ok c'est bon je t'ai invité :)

Mazdalopitek-2
Mazdalopitek-2
MP
23 février 2016 à 19:48:01

Juste une question: est-ce que tu as des méthodes utiles avec notepad++ pour traduire plus vite?

Par exemple, je marque tous les débuts de lignes qui commencent par text( pour savoir ou se trouvent les textes à traduire, et j'utilise 'remplacer' pour les cas ou une phrase est réutilisée plusieurs fois dans un fichier.

Est-ce que tu aurais d'autres trucs comme ça?

Swedish_Guy
Swedish_Guy
MP
23 février 2016 à 20:03:35

Ils ressemblent à quoi les fichiers ? Je peux coder un petit truc si c'est trop embêtant à éditer.

Mazdalopitek-2
Mazdalopitek-2
MP
23 février 2016 à 20:09:59

Ce sont des fichiers textes de ce style:

0x00(62, 0)
0x22(1, 0, 1)
0x25(11, 1)
0x25(7, 0)
0x25(16, 0)
0x33(2, 0, 0, 100)
0x33(3, 0, 0, 100)
0x25(6, 0)
0x15(103, 0, 255)
0x25(9, 0)
0x23(26, 0, 0, 0, 0)
0x23(32, 0, 0, 0, 0)
0x23(33, 0, 0, 0, 0)
0x2A(0, 0)
0x35(15, 1, 0, 0)
0x3C()
0x34(1, 244)
SetMusic(255, 90, 0)
0x25(3, 0)
0x33(0, 0, 0, 1)
0x25(14, 1)
0x25(3, 1)
0x25(9, 1)
0x25(2, 0)
0x25(1, 1)
SetSpeaker(31)
PlaySound(0, 156, 100)
0x03(23)
Text(<CLT 23>*Ding dong, bing bong*
<CLT>)
WaitFrame()
0x03(0)
0x33(6, 0, 0, 120)
WaitPlayerInput()
0x25(1, 0)
0x25(2, 1)
0x33(6, 0, 0, 30)
0x22(1, 1, 24)
0x25(3, 2)
0x25(6, 1)
0x06(2, 255, 0, 0, 0, 0, 0, 3)
PlaySound(0, 164, 100)
0x22(0, 1, 24)
0x06(2, 255, 0, 0, 0, 0, 0, 1)
0x33(6, 0, 0, 30)
0x25(0, 0)
0x25(1, 1)
SetSpeaker(15)
PlayVoice(15, 99, 0, 169, 100)
Text(Mm, ahem, ceci est une annonce de l'école. Il est maintenant 10h.
)
...

Mazdalopitek-2
Mazdalopitek-2
MP
23 février 2016 à 20:13:05

Il faut traduire tout ce qui se trouve entre la fonction text().

Si tu pouvais faire un petit programme qui lit le fichier, sors la phrase à traduire, et permet de remplacer toutes les occurrences avec sa traduction (le même texte peut apparaitre plusieurs fois dans le fichier), ce serait vraiment génial :ok:

Swedish_Guy
Swedish_Guy
MP
23 février 2016 à 20:30:23

Je pensais juste à faire un petit script qui transforme un fichier source en un fichier texte agréable à traduire.
Lorsque la traduction du fichier est terminée on peut ensuite reconvertir le fichier texte en un nouveau fichier source (sur la base du fichier source original).

Message édité le 23 février 2016 à 20:31:14 par Swedish_Guy
Kazuhiro47
Kazuhiro47
MP
23 février 2016 à 20:41:13

Tu peux faire ctrl + f2 pour créer des marques. Avec ces marque en appuyant sur f2 le logiciel te remet sur cette ligne.

Tu peux aussi ouvrir plusieurs fichiers txt dans plusieurs onglets, les mettres face à face, et d'autres choses expliqué ici : https://www.youtube.com/watch?v=BGKdshVdcRY

Kazuhiro47
Kazuhiro47
MP
23 février 2016 à 20:42:14

Le 23 février 2016 à 20:30:23 Swedish_Guy a écrit :
Je pensais juste à faire un petit script qui transforme un fichier source en un fichier texte agréable à traduire.
Lorsque la traduction du fichier est terminée on peut ensuite reconvertir le fichier texte en un nouveau fichier source (sur la base du fichier source original).

Si t'es calé en programmation fait toi plaisir ^^

Swedish_Guy
Swedish_Guy
MP
23 février 2016 à 21:28:30

Par exemple j'ai traduit le fichier qui m'a été donné en exemple de cette façon:

Narrateur: *Ding dong, bing bong*
Monokuma: Mm, ahem, ceci est une annonce de l'école. Il est maintenant 10h.

Si ça vous intéresse, dîtes le moi :ok: Il me faudra aussi de vrais fichiers pour tester mon script.

Kazuhiro47
Kazuhiro47
MP
23 février 2016 à 22:31:57

Le 23 février 2016 à 21:28:30 Swedish_Guy a écrit :
Par exemple j'ai traduit le fichier qui m'a été donné en exemple de cette façon:

Narrateur: *Ding dong, bing bong*
Monokuma: Mm, ahem, ceci est une annonce de l'école. Il est maintenant 10h.

Si ça vous intéresse, dîtes le moi :ok: Il me faudra aussi de vrais fichiers pour tester mon script.

rejoins notre dossier partagé dropbox en m'envoyant ton email drop box !

Swedish_Guy
Swedish_Guy
MP
23 février 2016 à 22:54:10

Je t'ai envoyé un MP.

Sinon, vous pouvez aussi me dire les phrases qui se répètent souvent (avec leurs traductions). Je pourrais ainsi les traduire à la volée.

Swedish_Guy
Swedish_Guy
MP
23 février 2016 à 23:55:54

J'ai quelques questions avant de commencer:

  • Lors d'un "Text()" les sauts de lignes ont-ils un sens ?
    Je veux dire, est-ce qu'un saut de ligne signifie que le texte qui suivra sera affiché dans une nouvelle bulle ?
  • Connaissez vous le nombre de caractères max à afficher par bulle ? Si c'est le cas, mon script peut fragmenter votre traduction pour vous sans que vous n'ayez à vous soucier de ça.

D'autre part, concernant la traduction, je pense qu'il faudrait définir des consignes générales qui doivent être suivis par tout le monde. Exemple : traduire "Ultimate student" par "Etudiant ultime".
De même, les phrases qui se répètent souvent, comme les annonces du matin ou du soir de Monokuma, doivent être traduites de la même façon (pour celles-ci, je peux le faire automatiquement ceci-dit).

Cela permettra de garder une cohérence d'ensemble.

Message édité le 23 février 2016 à 23:56:31 par Swedish_Guy
Kazuhiro47
Kazuhiro47
MP
24 février 2016 à 08:44:21

Lors d'un "Text()" les sauts de lignes ont-ils un sens ?
Je veux dire, est-ce qu'un saut de ligne signifie que le texte qui suivra sera affiché dans une nouvelle bulle ?

Les sauts de ligne = sauts de ligne dans la bulle, pas de nouvelle bulle quand on saute une ligne
Une bulle = Text()

Connaissez vous le nombre de caractères max à afficher par bulle ? Si c'est le cas, mon script peut fragmenter votre traduction pour vous sans que vous n'ayez à vous soucier de ça.

Dans une bulle, 64 caractères max par lignes, et 3 lignes max, donc 192 caractères max.

D'autre part, concernant la traduction, je pense qu'il faudrait définir des consignes générales qui doivent être suivis par tout le monde. Exemple : traduire "Ultimate student" par "Etudiant ultime".
De même, les phrases qui se répètent souvent, comme les annonces du matin ou du soir de Monokuma, doivent être traduites de la même façon (pour celles-ci, je peux le faire automatiquement ceci-dit).

Les traductions communes à adopter :

  • Hope's Peak Academy : L'Académie du Pic de l'Espoir
  • Ultime Student : Ultime Etudiant

(Je vais en ajouter d'autres ce midi)

kennzo82
kennzo82
MP
24 février 2016 à 11:28:02

ça avance bien je suis content ! ^^ par contre y'aura des traductions graphiques ou vous laissez ça en anglais ? ça serait cool qu'on ait des petit screenshots de temps en temps :p

Message édité le 24 février 2016 à 11:28:35 par kennzo82
Swedish_Guy
Swedish_Guy
MP
24 février 2016 à 11:31:33

C'est bizarre, je suis en train de jouer au jeu et je crois bien qu'il y a deux lignes max par bulle.

Message édité le 24 février 2016 à 11:31:59 par Swedish_Guy
DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Kyo_Soma, Vortex646, Tomy-Fett, Sneyek, Leirok, TARDYL1973, MamYume, Galactico
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
Boutique
  • DanganRonpa VITA
    46.67 €
    63.40 €