CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : [Enquête] La traduction française

DébutPage précedente
1234567891011  ... 17»
Page suivanteFin
lordephraim lordephraim
MP
Niveau 8
25 avril 2008 à 21:40:18

Alors, avez vous apprécié que le jeu soit en français?

Oui car j'ai vraiment de gros probleme en anglais surtout pour le comprendre sur le scénario et je trouve que comparé a un FF7 le jeu a été bien traduit étant donné que c'était le premier qui a été traduit et ça permet que des nouveaux joueurs puissent découvrir Wild Arms comme moi

Auriez vous préféré des voix françaises?

Ben le probleme des VF c'est que les acteurs ne font aucun effort sur l'intonnation des personnages comparé a des voix japonaises .
La VO est pas mal mais j'aurais préféré le choix entre anglais et japonais

Avez vous apprécié les références culturelles ou trouvez vous au contraire que cela dénature l'oeuvre originale?

J'ai pas trop compris cette question désolé

La localisation française a t'elle influencée votre achat?

Oui sans probleme mais dommage que les premieres phrases du jeu n'ont pas été traduite lors d'une nouvelle partie

Pour une premiere traduction c'est une réussite

yo543 yo543
MP
Niveau 9
25 avril 2008 à 22:21:07

:svp: Pas la peine de s'exciter pour lordephraim, on lui dit gentillement et UNE fois que Wild Arms premier du nom a aussi été traduit et on s'arrête là, on a assez polémiqué sur ça.

Quant aux Références de la culture française, il s'agit des remarques sur ARTE, POWER RANGERS, GOLDORAK... etc... Mais si tu n'as pas trop avancé dans le jeu je vais pas toutes te les dire, tu les découvriras toi même...

ElGregou ElGregou
MP
Niveau 9
25 avril 2008 à 23:57:15

Vous faites chier avec vos voix jap sérieux...Les Français sont capables d'excellents doublages, comme ils l'ont prouvé avec les Soul Reaver/Legacy of Kain, les Medievil, les Oddworld, les Sly Raccoon, les Kingdom Hearts, Prince of Persia etc...
Les voix jap ont peut-être l'intonation, mais elles se ressemblent toutes et sont ultra caricaturales. Marre de ce purisme aveugle sérieux. Après on s'étonne que le marché européen soit délaissé mais:
1) On gueule lorsque les jeux sortent non traduits
2) On gueule quand ils sortent traduits.
Cherchez l'erreur...

Busard Busard
MP
Niveau 10
26 avril 2008 à 00:45:26

Iragael Posté le 25 avril 2008 à 21:27:09
S'ils avaient besoin d'une vraie remontée d'informations sur la traduction c'est par une adresse mail pro, ou un petit questionnaire inclus dans la boite qu'il faudrait passer !
:d) Ou par la section "Contact us" de leur site web plus simplement; c'est très rapide et facile.

elgregou Posté le 25 avril 2008 à 23:57:15
Vous faites chier avec vos voix jap sérieux...Les Français sont capables d'excellents doublages
:d) C'est surtout une question d'habitude. Perso je regarde énormément d'aimés japonais donc je suis habitué aux voix japonaises et je n'ai aucun problème avec. Mais à part Nana mizuki et à la limite Shizuka Ito, les doubleurs japonais ne sont pas vraiment des célébrités donc je ne vois pas trop l'intérêt des voix japonaises par rapport au doublage américain qui est très bon (si le doublage américain était mauvais je voudrais bien mais ce n'est pas le cas).
Quand au doublage français, je ne dis pas non mais il faudrait le rendre optionnel; non pas que j'ai des doutes mais mieux vaut prévenir que guérir.

ElGregou ElGregou
MP
Niveau 9
26 avril 2008 à 05:46:52

Busard :d) C'est surtout que j'ai la conviction que c'est devenu une mode de dire "j'aime la japonais sous toutes ses formes", et cela sans vraiment approfondir ou comparer les choses, idée que j'ai développée sur un autre topic d'ailleurs...J'en veux pour preuve 2 excellents jeux qui sont sortis il y'a pas longtemps: Odin Sphere et Persona 3. Ca n'a pas loupé dans les commentaires des joueurs, voire même dans les tests profesionnels: BAM! les voix jap ça aurait été mieux, car les voix US sont pas aussi bien.
Alors franchement, si le doublage US d'Odin Sphere est considéré comme moins bon que son homologue japonais, je me retire direct du monde des jeux vidéo! Dans le jeu, il y a d'ailleurs l'option pour choisir entre les 2 doublages...Je n'ai pas tenu 1 minute avec les voix japs. Idem pour Persona 3: je n'ai pas entendu le doublage jap, mais dire que le doublage US n'est pas terrible (pour reprendre en gros ce qu'a dit Gamekult dans son test)faut pas déconner quoi! Les acteurs sont parfaitement dans le ton, les voix collent aux persos, tout est nickel!
Pour Wild Arms 5 c'est pareil, les voix sont excellentes (putain la voix de Kartikeya, mais le mec est totalement dans le ton, qu'on aille pas dire le contraire). Seule Carol a une voix niaise et chiante, mais quand on finit le jeu et débloque le mode théâtre (où l'on peut admirer les persos modélisés et quelques commentaires), l'équipe avoue elle-même que la voix est horripilante...Chose qui prouve que c'était le cas en jap, mais il faut bien qu'ils fassent des doublages qui se rapprochent de la VO.

Faut aussi penser que le public, et je veux dire par-là le grand public n'est pas forcément fan du Japon ou des DA japonais. Cela ne concerne qu'une clique de joueurs assez restreinte. Le but, c'est quand même de généraliser le RPG, pas de le rendre sectaire pour quelques personnes qui s'autoglorifieraient de jouer à un "jeu en jap pour des fans de japanime". Sinon, autant retourner à l'avant-FF7, où très peu de jeux sortaient traduits, et où finalement tout le monde gueulait que la plupart des RPG ne sortait pas du Japon! Bon, je veux bien qu'on demande de mettre l'option de choisir entre voix japs ou voix US (ou françaises), mais qu'on ne dise pas systématiquement "les voix japs sont mieux" sous prétexte qu'il faut "respecter" (un bien grand mot pour un jeu vidéo) l'histoire originale.

Finalement, ce sont les développeurs d'Ico et d'Okami qui ont tout compris: autant faire un dialecte inventé comme ça personne ne se plaindra....Quid? Qu'entends-je? On a aussi critiqué que les dialogues d'Okami ne soient pas véritablement parlés??.......Dans ce cas, je crois qu'en France on aime bien gueuler, quelle que soit les raisons, quelle que soit la raison...

ElGregou ElGregou
MP
Niveau 9
26 avril 2008 à 06:12:43

Sinon, pour répondre quand même à Monsieur Michaux:

Tout d'abord, j'avoue ne pas avoir fait WA5 en français. Je suis un fan de la série et dès sa sortie US je l'ai pris pour plusieurs raisons:
1) Je suis fan de la série (bis repetita)
2) Les jeux coûtent moins cher en US, même en incluant les frais de port
3) Je lis l'Anglais sans aucun problème si bien que la traduction française ne m'est pas nécessaire pour jouer.

Maintenant, les réponses aux questions:

1) J'apprécie toujours qu'un jeu sorte en Français. Cela prouve déjà la bonne volonté de l'éditeur. Ensuite, cela me fait penser que quand j'avais 12-13 ans et ne savait pas bien lire la langue anglaise, j'étais aux anges quand de rares jeux étaient traduits dans la langue de Molière....Et je n'étais sûrement pas le seul, étant donné que ces jeux traduits ont à l'époque été de véritables hits (Landstalker, Légende de Thor, Zelda 3, Secret of Mana, Soleil...). Rendre le RPG accessible ne peut donc être un mal.
2) J'aurais bien aimé des voix françaises, car je sais qu'on est capables d'excellents doublages (Kingdom Hearts, Soul Reaver, etc...).
3) Les références culturelles....Bon, je n'ai pas fait le jeu en Français, mais j'ai quand même lu et vu pas mal de trucs sur le net, et je dois avouer que je suis perplexe...Ce qui me gêne, c'est que vous brisez le 4ème mur, c-à-d que vous incluez des éléments de notre monde (réél) dans un monde imaginaire. De ce fait, je trouve que les phrases "ne collent pas", et qu'on a moins l'impression de plonger dans un univers. Que diriez-vous si, on va dire dans l'attraction Star Tours à Eurodisney, là où on est plongé à fond dans la guerre des étoiles, le commandant de bord nous sortait une blague des Inconnus, ou un clin d'oeil à Star Trek, bref nous citait un truc totalement "en-dehors" du monde dans lequel on cherche à nous plonger? Ce truc marche bien quand l'histoire radcontée se passe dans notre monde, mais pas lorsque ça se passe dans un monde imaginaire. C'est pourquoi cela passe parfaitement au théâtre ou dans certaines séries comme Le Prince de Bel-Air (qui sont la représentation d'un aspect du réél), mais pas dans WA5.
Si vous voulez ajouter quelques pointes d'humour, n'allez pas trop loin; il faut que ça soit une traduction, pas une réécriture. Je salue cependant votre souci de vouloir offrir une traduction qui soit réfléchie, ça change du mot à mot auquel on a pu être habitués dans de TRES mauvaises traductions françaises (Final Fantasy 7, Wild Arms 1, Breath of Fire 3...).
4) Pour finir, la traduction française n'a évidemment pas motivé mon achat vu que je l'ai en US. Mais si j'avais 12-13 ans, pas de console pucée, ou bien que je n'y connaissais rien en Anglais (ce qui au total représente une grosse partie de la population des joueurs), je l'aurais pris sans réfléchir. Bravo donc pour l'avoir traduit, et regardez au passage les critiques des joueurs pour Persona 3: beaucoup hurlent qu'il n'ait pas été traduit...Vous avez donc bien fait.

J'ajoute que s'il vous reste de la place pour un traducteur, je suis disponible. :-))) (885/990 au TOEIC, et études de lettres modernes).

chris714 chris714
MP
Niveau 4
26 avril 2008 à 09:08:59

Non mais je rêve.
Vous hurlez tous à qui veut l'entendre que la traduction est excellente, bien faite, bien adaptée, etc.
Mais c'est du grand n'importe quoi!

Après 10 ou 20 heures de jeu, les fautes se comptent déjà par centaines (je n'exagère absolument pas mais c'est vrai que pour s'en rendre compte, il faut connaître un minimum les notions de bases de la langue française). Un exemple parmi tant d'autres pour ceux qui n'y croiraient pas : essayez de voler un objet à un ennemi; si le vol échoue, on a droit à un très incorrect "vous n'avez pas réussi à volé un objet". Cherchez vous-mêmes l'erreur, grosse comme une maison mais qui est loin d'être la pire que j'ai pu voir (et si vous ne trouvez pas, demandez à votre petite soeur de 8 ans).

Ensuite, le jeu a été tourné en dérision, ce qui n'est pas non plus pour me plaire.
Par exemple, là où la VO dirait simplement "allez, on y va!", notre VF bien pourrie nous sort un "Goldorak, go!" qui colle parfaitement avec mon paragraphe précédent puisque nos amis traducteurs ont décidé de se marrer au lieu de bosser (mais ça ne fait malheureusement rire qu'eux...).
Résultat : on a un jeu pas drôle, mal traduit et bourré de fautes. Bravo les gars!

Enfin, la traduction est tout simplement mauvaise. On s'en rend particulièrement compte lors des passages où Rebecca écrit dans son journal intime : ce qui est écrit dans le journal en anglais est souvent complètement différent de la traduction à laquelle on a droit en français (et je ne parle pas simplement de tournures de phrases qui seraient un peu différentes, c'est le sens de la phrase lui-même qui change du tout au tout).

Bref, une traduction c'est cool mais si c'est pour être dérangé toutes les 5 minutes par une faute de français énorme, c'est franchement nul.
Une traduction comme ça, vous pouvez vous la garder!

Iragael Iragael
MP
Niveau 10
26 avril 2008 à 09:45:19

Elgregou >>

D'un autre coté s'il y a des fans de RPG japonais qui préfèrent les doublages originaux c'est leur droit non ? En France on aime bien râler pour tout et n'importe quoi, c'est vrai ! C'est exactement ce que je tu fais ...

Au final c'est juste une question goût, pas la peine de se foutre sur la gueule virtuellement pour cela ...

Personnellement, le doublage jap' dans les RPG ça ne m'intéresse pas car la cohérence entre les dialogues parlés et les textes est très importante pour moi. C'est pour cela que je joue souvent aux jeux en anglais même quand ils sont aussi en VF car les voix ont rarement droit à une localisation.

Blue_screen Blue_screen
MP
Niveau 10
26 avril 2008 à 10:04:09

Oui, il est clair que la faute du "volé" est vraiment très génante et ne donne pas envie de voler...

yo543 yo543
MP
Niveau 9
26 avril 2008 à 14:34:27

Les doublage de Kingdom Hearts 1 et 2 on été assuré pour la plupart par des professionnel bien connu dans ce domaine (bien que je déteste la voix de l'empereur de chine -> Mulan). Mais d'autre jeu précédemment cité bénéficient d'un très bon doublage FR bien que les doubleurs ne soit pas des élites du domaine.

Pour le reste, je suis d'accord avec elgregou en tout point. Y'en a marre de ces pseudo-fan du Japon, manipulé je ne sais comment par le multimédia Japonnais. La tolérance n'est pas la question, je parle aussi bien à ces personnes qu'à un autre sans émettre de différence et sans le discriminé... donc qu'on m'épargne la question de la tolérance.

Iragael : "C'est exactement ce que je tu fais"
Bien joué ! Comme ça on accuse personne :rire2: ... De toutes façon, il est naturel que nous soyons jamais content c'est inscrit dans nos gènes aussi tôt qu'un de nos parents est d'origine française.

Quand au faute d'orthographe, je suis aveugle là dessus... Et aller raconté une histoire a un aveugle avec puis sans faute d'orthographe... C'EST LA MÊME !... Quant au faute de grammaire et aux contre-sens j'ai déjà fait le topo sur un autre topic et j'en conclu que du temps que c'est dans le domaine du compréhensible, je m'en fiche.

Ceci dit, il ne fait aucun doute que la prochaine partie que je ferai sera en version US pour voir si la localisation est si désastreuse que ça, si on exempt les fautes et les délires...

Busard Busard
MP
Niveau 10
26 avril 2008 à 18:12:47

elgregou :d) Ah non! Les doublages de Persona 3 et Wild Arms 5 ne jouent pas dans la même catégorie!
Pour Persona 3, le casting de doubleurs japonais était divin! Qui aurait pu mieux doubler Fuuka que Mamiko Noto (Tojo de Ichigo 100%; imagine un peu, c'était la doubleuse rêvée pour Fuuka, on pouvait pas trouver mieux!) ou encore Tanaka Rie pour Mitsuru (Lacus Clyne dans GSD) et Megumi Toyoguchi pour Yukari (Winly Rockbell de FMA), Kousuke Toriumi, Hikaru Midorikawa... que des grands! Ca ne te parle peut-être pas mais imagine que les meilleures voix sont réunies dans le même doublage et qu'elles collent parfaitement aux persos... te contenterais-tu d'un doublage américain seulement "très bon" alors que l'excellence est à portée de bras?! Wild Arms 5, le casting japonais est normal, moyen (des seconds rôles d'animés pour la plupart) donc vouloir le doublage japonais, à part pour l'ambiance pour les fans d'animés mais ça ne va pas plus loin. Tandis que Persona 3, c'était LE casting, les meilleurs seiyu réunis sur une seule production; comment peut-on vouloir ne pas pouvoir en profiter et se contenter de la version anglaise? À moins de ne pas comprendre un traître mot au Japonais, je ne vois pas; et même sans comprendre, ça doit être tellement flagrant avec Mamiko Noto!

C'est franchement pas comparable le cas de Persona 3 et Wild Arms 5 niveau doublage. Le doublage japonais de Persona a mis la barre tellement haut que même si le doublage américain est très bon (et il est vraiment bon), il ne peux même pas s'y comparer. Tandis que pour Wild Arms 5, le doublage original n'a rien de vraiment spéctaculaire et le doublage américain étant bon lui aussi, c'est vraiment kiff kiff entre les deux; il n'y a aucune raison d'en préférer un à l'autre.

elgregou Posté le 26 avril 2008 à 05:46:52
Faut aussi penser que le public, et je veux dire par-là le grand public n'est pas forcément fan du Japon ou des DA japonais. Cela ne concerne qu'une clique de joueurs assez restreinte. Le but, c'est quand même de généraliser le RPG, pas de le rendre sectaire pour quelques personnes
:d) Je n'ai encore jamais croisé de jeu pour lequel le doublage Japonais était imposé; à chaque fois il est inclus comme bonus (c'est assez évident en même temps pour ceux qui ne comprendraient pas cette langue) donc rajouter le doublage japonais ne limite aucunement le jeu à un public plus restreint. Et puis le principe est le même avec cette version PAL de Wild Arms 5, on nous impose des voix anglaises que des joueurs ne comprennent pas forcément (pour les anglophobes). Ca ne limite aucunement le public vu que c'est sous-titré.

Vous trouvez vraiment que Kingdom Hearts 2 est bien doublé? Je n'ai pas été loin dans la version française mais ce n'était pas les voix originales pour Mulan ni Muchu (j'entends les voix VF des dessins animés). J'ai trouvé ça assez décevant!

yo543 yo543
MP
Niveau 9
26 avril 2008 à 18:34:01

Après ce que tu as écris, je crois qu'on se comprendra jamais sur la question...
Personnellement ce n'est pas le casting de prestige japonnais qu'a hérité Personna 3 ou un autre jeu, peut importe... Mais c'est le Japonnais en lui-même qui irrite mes oreilles,
de plus comme l'avait très bien caricaturé Elgregou ici : https://www.jeuxvideo.com/forums/1-11423-165253-1-0-1-0-0.htm
En disant ça :
"On a toujours le gros méchant avec sa voix gutturale saturée, les filles niaises qui semblent parler en aspirant des ballons entiers d'hélium pour formuler leurs phrases, des filles "garçon manqué" qui ont une voix style "j'me-la-pète-mais-j'y-arrive-pas"... "
les voix japonaises sont toujours pareilles ! Et les sonorités qu'elles émettent m'horripile aussi...

Bien sûr, je suis sûr que tu ne peux pas comprendre ça Busard... et c'est normal... c'est pour ça qu'on ne s'entendra jamais sur la question...

Busard Busard
MP
Niveau 10
26 avril 2008 à 19:36:36

Ca c'est uniquement parce que vous manquez de pratique. Au début aussi quand j'ai entendu de l'anglais pour la première fois, c'était les mêmes voix et les mêmes bla bla incompréhensibles. Mais j'ai pratiqué la langue, j'ai appris l'anglais, les prononciations, les accents et maintenant je fais très bien la différence entre les différentes voix des doubleurs anglais.

C'est pareil pour le Japonais, vous manquez de pratique, c'est aussi simple que ça. Et là je ne peux évidemment pas comprendre qu'on critique une langue alors qu'on refuse de faire l'effort de la comprendre! C'est comme de refuser de goûter un plat parce que visuellement on le trouve moche!

ElGregou ElGregou
MP
Niveau 9
26 avril 2008 à 21:11:56

Mais Busard, que ce soient les dernières célébrités japonaises qui doublent Persona 3 ou des amateurs ramassés dans la rue, je n'en ai strictement rien à foutre! Avancer comme prétexte le fait que des doublages faits par des célébrités sont FORCEMENT plus appréciables, je trouve ça on ne peut plus superficiel et déplorable (pardonne-moi du peu). La série des Simpsons, je préfère la regarder en Français, bien qu'en VO ce soient la plupart de stemps les stars qui doublent elles-mêmes leurs personnages.
Tu parles de Kingdom Hearts 2 en disant en gros "Berk, les voix de Mulan ou de Muchu sont pas celles du DA, c'est nul". Ca veut dire que tu ne cherches même pas à apprécier la voix pour ce qu'elle est, mais que tu regardes juste si elle colle bien à l'idée que tu te faisais de la voix par rapport à la VO. C'est pareil pour Persona 3: tu as tellement en tête les voix japs, les vedettes japs, et finalement "l'aura dorée" de ces noms qui, pour toi signifient beaucoup et pour beaucoup d'autres rien, que tu dis systématiquement "c'est Machin-Chose qui l'a doublé, c'est forcément génial!".
Tu me fais malheureusement penser à ces testeurs superficiels qui, lorsqu'ils notent par exemple la bande-son d'un jeu vont juste écrire en commentaire "c'est Sakuraba" avant de filer un 18/20 mûrement non réfléchi. Ou ceux qui bavent devant les previews d'un jeu parce qu'on leur sort que le casting de développement est le même que celui qu'il y avait eu pour Vagrant Story. En gros, tu aimes tout ce qui tourne autour du pot et non le pot lui-même. J'ai l'impression que tu es une personne qui va apprécier de la piquette dans une belle bouteille de Château-Margot, mais cracher sur du foie gras qui serait sous cellophane.

Pour en revenir aux voix japs, j'affirme et je confirme: elles se ressemblent toutes. Et crois-moi, j'ai suffisament vu dans ma vie de DA en VO sous-titrée (lorsque j'avais pas le choix), ou joué à des jeux en VO lorsque je ne pouvais pas faire autrement. Une voix de méchant japonais, tu la reconnais tout de suite...Malheureusement, tu es incapable de dire d'où elle provient étant donné que c'est toujours la même. Pareil pour la jeune fille niaise et maladroite qui parle du nez, du héros introverti qui parle en infrasons avec une pseudo-voix grave qui tente de faire cool, pareil pour les persos "style Junpei" (cool et "à la mode") qui gueulent des "Ora ora" à tous bouts de champs, pareil pour les vieillards obsédés par les jeunes filles qui ont la voix aigrillarde et nasillarde...Je pourrais continuer longtemps comme ça, alors je vais m'arrêter.

Tu parles enfin du doublage japonais jamais imposé, juste mis comme bonus et tu oses dire "c'est assez évident pour ceux qui ne comprendraient pas la langue". Non! C'est évident parce qu'on est en France, et parce qu'à défaut de pouvoir toujours avoir des doublages en Français, on met la langue universelle: l'Anglais. C'est du pur bon sens, il n'y a pas à chercher plus loin! Le jour où les RPG sortiront avec les voix japs imposées et des sous-titrages anglais (ou français), c'est que le RPG sera devenu un genre de fans qui joueront au jeu non pour l'histoire, non pour le jeu, mais pour dire qu'ils jouent à un jeu jap.

Pour répondre finalement à ta question: Oui, je préfère un "très bon" doublage US plutôt qu'un """""""excellent"""""" (oui je mets plein de guillemets) doublage japonais, qualifié d'excellent de ta part uniquement parce qu'il y a dedans des grands noms de la japanime. La voix de ma meilleure amie est bien plus douce que celle de Julia Roberts, je l'apprécie bien plus, et pourtant elle n'est pas connue. C'est pareil pour Persona 3. Que ça soit Robert le Camionneur ou Sylvester Stallone qui double Junpei en US, je m'en fous: je trouve la voix au poil, point.

Fin de mon "intolérance"...

Busard Busard
MP
Niveau 10
26 avril 2008 à 22:06:50

Mais va donc écouter les voix jap de persona 3 avant de parler! Tu m'acuses de dire "c'est doublé par un tel alors c'est forcément bien" mais tu es en train de dire "c'est doublé par un jap alors c'est forcément nul"... va les écouter et reviens parler quand tu sauras de quoi tu parles!

elgregou Posté le 26 avril 2008 à 21:11:56
Pour en revenir aux voix japs, j'affirme et je confirme: elles se ressemblent toutes. Et crois-moi, j'ai suffisament vu dans ma vie de DA en VO sous-titrée (lorsque j'avais pas le choix), ou joué à des jeux en VO lorsque je ne pouvais pas faire autrement.
:d) J'ai vu plus de 7000 épisodes d'animés en VO donc merci mais je sais aussi de quoi je parle...

Blue_screen Blue_screen
MP
Niveau 10
26 avril 2008 à 22:22:11

:ok:

Bunowa Bunowa
MP
Niveau 10
26 avril 2008 à 22:34:26

1) On gueule lorsque les jeux sortent non traduits
2) On gueule quand ils sortent traduits.

moi j'ai jamais gueuler quant ils sortent traduits meme s'il s'agit d'une mauvaise traduction je prefert sa à un RPG avec sous titres jap ou anglais

moi je dis les textes jap au japon

les textes anglais en amerique ou en engletaire

et pour les autres pays bha on traduit dans la bonne langue et on fait pas chier XD

yo543 yo543
MP
Niveau 9
26 avril 2008 à 23:13:50

Beaucoup de comédiens font rire les gens en racontant les faits de la vie, les choses banales sur un ton relativiste. Les gens rient car il se disent : "Ah ben oui, c'est vrai !", "C'est exactement ça !". (ex : Gad Elmaleh : Brian, le RNB...)
Eh bien moi j'ai beaucoup rie en lisant le message d'Elgregou ! :lol:

...
Explicitement dit, tous ce qu'il dit est tellement naturel pour moi que ça m'a fait rire en voyant que d'autre n'arrive pas à le comprendre. Mais il le comprendront quand ils prendront du recule, mais c'est pas demain la veille on dirait.

Busard Busard
MP
Niveau 10
27 avril 2008 à 00:50:59

Ah? Parce que tu trouves que "Le jour où les RPG sortiront avec les voix japs imposées et des sous-titrages anglais (ou français), c'est que le RPG sera devenu un genre de fans qui joueront au jeu non pour l'histoire, non pour le jeu, mais pour dire qu'ils jouent à un jeu jap."
C'est naturel pour toi?

Prennons Wild Arms 5, les voix anglaises sont imposées et le sous-titrage français! On est d'accord? Prennons un joueur français qui ne comprend pas l'anglais. Est-ce que ça l'empêche de jouer au jeu pour l'histoire? Est-ce qu'il joue juste à "un jeu ricain"?
C'est le même raisonnement pourtant, j'ai juste remplacé japonais par anglais et anglais par français...

C'est des conneries ce qu'il dit, il est juste borné dans son conformisme "Anti-Japoniais" et se permet de juger des doublages qu'il n'a même pas fait l'effort d'écouter et encore moins de comprendre.

Allez-y citez-moi 3 séries de japanimes dont les méchants ont la même voix, les filles aussi niaises et le héros grave qui se la joue cool sans oublier le classique vieillard obsédé! Que je rigole moi aussi...

PS: excusez le ton un peu énervé mais ça n'énerve de voir des gens critiquer quelque chose sous prétexte qu'ils ne le comprennent pas. Le Japonais est une langue comme un autre, elle peut avoir de très bons doublages comme de moins bons; généraliser sur le fait qu'ils soient toujours bons ou toujours mauvais, c'est des conneries! Ouvrez les yeux, écoutez les différentes versions et faîtes-vous une véritable opinion merde! Les voix japonaises de Persona 3 surpassent LARGEMENT les voix anglaises, et pas seulement pour son casting! Tout comme ça peut être l'inverse dans d'autres jeux (la version anglaise de Smile Again dans Wizardry: Tales of the Forsaken Land est divine!); faut pas être aveugle ni sourd dans la vie!

ElGregou ElGregou
MP
Niveau 9
27 avril 2008 à 01:15:02

Mais Busard, qu'est-ce que tu crois? je les ai écoutées les voix japs, youtube est fait pour ça aussi. Et avec la sortie de FES en US, j'ai regardé les trailers japs de l'édition spéciale, je sais donc de quoi je parle.
En revanche toi, apparemment tu ne sais PLUS de quoi tu parles. En effet tu as vu 7000 anime en VO (ce qui prouve que tu es un fan, un passionné, donc un gars qui ne va juger que D'UN POINT DE VUE, chose que tu as confirmée dans tes posts). En revanche, moi, j'ai vu des anime à la fois en VO et à la fois en VF ou version américaine. Pas autant que toi, mais assez pour pouvoir comparer, et ceci d'un point de vue OBJECTIF, d'un point de vue de gars qui regarde un anime pour se détendre, pour l'histoire, pour le fun, et non parce qu'il s'agit de la toute dernière "oeuvre" de Satoshi Trucmuche ou Takeshi Moto-Machinchose.
De même pour les jeux, je suis capable de dire quand un doublage est réussi ou non, et cela que cela soit en US ou non. Pour preuve, je fais Atelier Iris 2 en ce moment, qui a un doublage américain vraiment à chier (la voix de Gray, putain...). En l'écoutant, j'ai eu l'impression que les doubleurs essayaient à mort de faire des voix ressemblant à leurs homologues japonais. Résultat: des voix ultra-caricaturales (la voix de Gray, putain....(bis)).
Alors pitié, ne me dis pas que je ne sais pas de quoi je parle...Déjà, tu as vu 7000 animé japs, as-tu vu les mêmes en VF ou version américaine pour juger de la comparaison des doublages? Non, j'en doute atrocement! Tu ne regardes les choses que sous UN ANGLE, et après tu dis "ça c'est mieux".
Sincèrement, je suis content que tu répondes car tu illustres parfaitement le genre de personnes que je critique dans mes posts: les gros fans du Japon (oui parce que bon, tu ne vas pas me faire croire après lecture de tes textes que tu aimes "seulement" la japanime) qui, sous couvert du purisme, sous prétexte de "respect de l'oeuvre", vont glorifier tout ce qui touche de près ou de loin au Japon.
Tiens, dans un autre forum, tu citais Project Zero comme une "oeuvre". Je fais le rapprochement....Peurs japonaises, fantômes japonais, décors et lieux japonais, références explicites à The Ring (qui est un film japonais), héroïne typique des mangas japonais...Et pourtant, même si on a peur, le jeu est pourri niveau gameplay, tu ne me feras pas dire le contraire. Allers-retours constant avec un perso constipé et qui semble concourir pour la course de lenteur, ennemis semblables; techniques pour les vaincre qui est toujours la même, boss peu convaincants...A côté de Silent Hill ou Resident Evil (qui ne sont pas des oeuvres, mais des jeux, sauf peut-être pour Silent Hill 2), Project Zero fait pâle figure. Tiens regarde, Resident 4 a un scénar pourri, mais au moins on s'éclate, les situations sont différentes, et il arrive à faire passer la peur (même s'il s'agit plus d'un genre de stress). Qui ne se souvient pas de certains passages d'anthologie comme le boss du lac, le siège de la maison par les zombies, ou la partie de commando avec le béret vert? Dans Project Zero, tout ce dont je me souviens, c'est d'avoir couru pendant 20 plombes en voyant de temps en temps un fantôme s'avancer vers moi. Génial....... CA confirme donc ce que je disais: tu glorifies un survival horror chiant en mettant en avant que ça montre les peurs japonaises, et que c'est une "OEUVRE". Mais pourquoi une oeuvre tiens? Pourquoi un jeu deviendrait une oeuvre, au même titre qu'un film de Hitchcock ou d'une poésie de Rembrandt? Explique-moi, j'en meurs d'envie. C'est parce que ça t'a fait vibrer toi, et seulement toi qui accroche aux trucs japonais à tel point que tu ne t'interroges semble-t-il même plus sur ce que tu regardes? Quand on regarde 7000 anime, ce n'est plus pour du plaisir ou parce que quelque chose a piqué notre intérêt, c'est juste de la grande bouffe).
Sérieux arrête un peu l'overdose quoi. Bientôt tu vas me dire que sur Kingdom Hearts 2 (comme certains l'ont dit, les pauvres...), c'était affreux d'entendre Sora dire "feu" quand il lance le sort éponyme. A ceux-là, je demande qu'ils m'expliquent comment ils voudraient bien traduire "fire" en français? Ah bien sûr, quand on comprend les phrases, on se rend compte des fois que c'est ringard. C'est pour ça sans doute que les puristes préfèrent les voix japs, qu'ils ne comprennent pas. C'est vrai après tout, jouer à Street Fighter 2 en entendant "coup de poing du dragon, coup de poing du dragon" à tout bout de champ au lieu de "Shoryuken", ça rend tout de suite déjà moins bien...Pourtant c'est comme ça, c'est la traduction qui veut (ou voudrait ça). Mais finalement, au fond, le doublage japonais reste la même chose: un mec qui gueule un truc ringard et qu'on préfère donc ne pas comprendre...On va donc jouer en jap, dire qu'on préfère les voix japs pour se donner une constance, et basta. Je pense qu'il y a un peu de ça avec les puristes du RPG aussi. Jouez donc sans comprendre, pour ma part je préfère assumer et jouer à un jeu avec des phrases que je comprends et que je peux situer dans leur contexte.

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
La vidéo du moment