CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : [Enquête] La traduction française

DébutPage précedente
1234567891011  ... 17»
Page suivanteFin
ElGregou ElGregou
MP
Niveau 9
27 avril 2008 à 01:17:44

OK allez hop, en moins de 1 minutes je te cite 3 anime qui ont le même genre de voix:
- Dragon Ball
- One Piece
- Ranma 1/2
- Kenshin...

Oups ça fait 4, je m'arrête.

ElGregou ElGregou
MP
Niveau 9
27 avril 2008 à 01:19:47

Et décidément tu n'as rien compris. Ce n'est pas en remplaçant Japonais par Anglais que ça va changer ou non les choses. Le problème se situe qu'en FRANCE OU EN EUROPE, je ne vois pas pourquoi on imposerait un RPG avec des voix françàaises alors que cela ne satisferait qu'un public restreint de fans. La plupart préfère les VF ou au moins des jeux avec une langue qu'ils peuvent un peu comprendre (l'Anglais en occurence).

ElGregou ElGregou
MP
Niveau 9
27 avril 2008 à 01:22:21

Bunowa a dit:

"1) On gueule lorsque les jeux sortent non traduits
2) On gueule quand ils sortent traduits.

moi j'ai jamais gueuler quant ils sortent traduits meme s'il s'agit d'une mauvaise traduction je prefert sa à un RPG avec sous titres jap ou anglais

moi je dis les textes jap au japon

les textes anglais en amerique ou en engletaire

et pour les autres pays bha on traduit dans la bonne langue et on fait pas chier XD"

Heureusement, heureusement qu'il y a des personnes comme ça pour illustrer mes dires, et pour montrer qu'aimer un RPG, c'est avant tout aimer être impliqué dans une histoire qu'on va comprendre.

Blue_screen Blue_screen
MP
Niveau 10
27 avril 2008 à 01:22:50

:)

Blue_screen Blue_screen
MP
Niveau 10
27 avril 2008 à 01:23:25

Mais calmos maintenant ^^

ElGregou ElGregou
MP
Niveau 9
27 avril 2008 à 01:28:11

Je sais, mais ça m'énerve: ce gars est à l'évidence un gros mordu de japanime qui veut nous faire croire qu'il a une vision objective. Comment on peut être objectif quand on regarde 7000 anime en VO? Comment croire un gars qui POUR SEULE EXPLICATION DE SA PREFERENCE DE PERSONA 3 EN VERSION JAP nous cite...les noms des doubleurs japonais???!!! Faut arrêter de déconner quoi! Je vais te dire que le doubleur de Sam Fisher dasn Splinter Cell est David Beretta, doubleur français de Scwharzy, et comme ça hop, ça y'est, j'aurais expliqué que le doublage de la version française déchire?? Sérieux, qu'on ne me parle pas d'analyse quand on avance des arguments aussi superficiels.

ElGregou ElGregou
MP
Niveau 9
27 avril 2008 à 01:33:50

Ah, et dans mon post de 1h19min47, je voulais évidemment dire "imposer des voix jap", et non pas des voix françaises....

[Tanaka] [Tanaka]
MP
Niveau 5
27 avril 2008 à 02:06:48

Et on veut les voix jap dans Splinter Cell aussi !
Je suis plutôt de ton avis Elgregou mais faut éviter de t'emporter comme sa.

Ah et pour les exemples que tu donne c'est normal, certains doubleurs de one piece font aussi DB et Ranma.
Et avant que tu râle en france c'est pareil, voix française de Jude law et Brad Pitt c'est la même.

Et je suis pour une version multilangue des jeux en France comme sa pas de débats stérile a chaque sortie de jeu.

ElGregou ElGregou
MP
Niveau 9
27 avril 2008 à 02:16:34

Ben même si ce sont les même doucleurs, le résultat est là....Les voix sont les mêmes: un bon doubleur peut changer sa voix. Vous seriez étonnés, dans les Simpsons en VF (oui, je suis fan de cette série) de voir que certains personnages très différents sont doublés par la même personne.
Je me suis emporté c'est vrai mais bon, quand un mec me sort des arguments aussi falacieux que ceux de Busard en tentant de faire passer son avis pour objectif, ça me met hors de moi.
Sinon je suis d'accord pour le multi-langue. Ce qui m'irrite, c'est ceux qui disent "jap ça aurait été mieux" sans avoir entendu les doublages japonais, juste pour le trip de jouer à un jeu en japonais en quelque sorte. Jouer pour le prestige....Sérieux, je m'y ferai jamais à cette notion...

[Tanaka] [Tanaka]
MP
Niveau 5
27 avril 2008 à 02:48:28

On est d'accord :)
Façon j'écoute mes animés en vostfr car les doublage dvd français sont fait sans conviction et traduire des expressions jap en français sa rend la chose encore plus ridicule, est-ce que sa fait de moi un puriste pro jap ?

A quand un débats sur pourquoi Dean mange des nouilles sautées au lieu de la ratatouille ?
Je vais dormir je commence a dire n'importe quoi.

vaan01 vaan01
MP
Niveau 4
27 avril 2008 à 07:58:31

Avez vous apprécié que le jeu soit en français?

je dois dire que...OUAIS

Auriez vous préféré des voix françaises?

si les doubleurs étaient de qualité ... ouais.

Avez vous apprécié les références culturelles ou trouvez vous au contraire que cela dénature l'œuvre originale?

çà m'est égale.

La localisation française a t'elle influencée votre achat?

oui

Et voila :ange:

Busard Busard
MP
Niveau 10
27 avril 2008 à 11:16:56

elgregou Posté le 27 avril 2008 à 01:15:02
Déjà, tu as vu 7000 animé japs, as-tu vu les mêmes en VF ou version américaine pour juger de la comparaison des doublages?
:d) deux petits milliers d'épisodes en français seulement; forcément ça fait moins étant donné que ce n'est pas systématiquement doublé en français (mais ça grimpe vite avec des grosses séries comme One Piece, Dragon Ball, Kenshin, Ranma...).

Project Zero et Resident Evil n'ont rien à voir. Dans l'un c'est par la psychologie qu'on fait peur, dans l'autre c'est avec du sang et du gore. tu as plus peur quand un fantôme s'approche de toi, bras tendus l'air menaçant en pleurant "Give it back..." (tiens doublages anglais imposés mais y'a pas de sous-titres) ou tu as plus peur quand un zombie ensanglanté qui s'approche de toi bras tendus en begulant: "Gwaaahaaah". Pour moi le choix est vite fait. Justement Hitchcock (puisque tu le cites) a compris qu'on pouvait faire peur sans montrer la moindre goutte de sang ou des boyaux qui sortent d'un ventre!

elgregou Posté le 27 avril 2008 à 01:17:44
OK allez hop, en moins de 1 minutes je te cite 3 anime qui ont le même genre de voix:
- Dragon Ball
- One Piece
- Ranma 1/2
- Kenshin...
:d) Dragon Ball et One Piece, y'a tellement de personnages que c'est ridicule de les citer sans préciser quels persos ont les mêmes voix?! Pour Ranma 1/2 et Kenshin, alors là j'aimerais bien savoir qui a la même voix qu'un autre. Ce n'est sûrement pas Himura vu que sa voix est vraiment unique dans son genre. Mets des noms au lieu de balancer les séries avec le maximum de personnages que tu connaisses en espérant qu'une ou deux voix se ressembleront dans le lot même de loin! Franchement, qui a la même voix que Himura dans les séries que tu as cité?

C'est toi qui fait une fixation anti-japon. Ne va pas accuser les autres de ce que tu fais! Où ai-je dis que la VO de WA5 était meilleure parce qu'elle est "japonaise"? Alors que tu n'arrêtes pas de dire que "la version Japonaise est moins bonne parce qu'on ne la comprend pas"! Tu parles d'un objectivité, la seule chose qui te fait préférer l'une de l'autre c'est que tu la comprends et pas l'autre!

kainhunter kainhunter
MP
Niveau 6
27 avril 2008 à 12:08:19

Moi je vais te citer un manga en français ou c'est toujours les même voix qui reviennent: city hunter (alias nicky larson pour les incultes).

La voix des méchants est toujours la même. Et leur réplique aussi (ha ca fait bobo, qu'il est méchant et tant d'autres). Mais personnellement j'adore la vf de ce manga, c'est complètement décalé. Et au contraire d'autres qui ont tentés de faire quelque chose de sérieux, ils sont parti dans le délire ce qui colle bien avec l'ambiance (ayant lu et relu tout les tomes, je pense connaitre un peu :) ).

Sinon un exemple de doublage en français complètement raté, je citerai X de clamp. En vost on entend bien que sorata est a fond dans ses délire et rarement sérieux, alors qu'en doublage français il est toujours avec un ton sérieux.

Après je suis d'accord avec toi Busard être anti VO car on comprend rien au japonais est pas très malin. Le but est pas de comprendre sans sous-titre mais d'avoir le bon ton, la bonne ambiance grace a la voix et en VO on est sur d'avoir ce qui a été voulu et pas interprété.

Blue_screen Blue_screen
MP
Niveau 10
27 avril 2008 à 12:11:41

C'est fini oui ?

On dirait des gosses :)

yo543 yo543
MP
Niveau 9
27 avril 2008 à 12:34:37

PARTIE TERMINÉE
Essayes encore
Il faut sauvegarder les donnés acquises à un moment donné. On tourne en rond sans avancé dans le débat là.
Pour le renouvellement des arguments.
Contre la répétition vaine des même arguments déjà employé.

:d) On a tous la même acuité auditive et compréhension ou pas, on sait déterminé quand un doublage est bien ou mal fait. Ou bien quand ils sont tous pareils !

En tous cas Elgregou pète la forme à 2h00 du mat. ! Il défend son point de vue avec énergie.
Pour moi c'est plus de la conviction que de la colère. Et si certains ont ressentit une forme de colère c'est que les arguments adverses ne tienne pas la route et continue d'être employer bien qu'il soit démontrer qu'ils sont absurdes... et c'est énervant à la longue, oui...

Busard : "Ah? Parce que tu trouves que "Le jour où les RPG sortiront avec les voix japs imposées et des sous-titrages anglais (ou français), c'est que le RPG sera devenu un genre de fans qui joueront au jeu non pour l'histoire, non pour le jeu, mais pour dire qu'ils jouent à un jeu jap."
C'est naturel pour toi? "
Oui, car ce sera une victoire pour les accrocs du Japon, qui pour moi sont ni fan ni réellement intéressé par la culture Japonnaise, mais juste, je l'ai dit, accrocs ; consommation encore et encore... Et les gens qui ne suivent pas cette mode seront laissé sur le carreau. Le japonnais est loin loin d'être la langue universelle donc si les jeu nous arrive avec des voix JAP sans option ANG ou FRA alors oui, y'a un gros souci.

Blue_screen Blue_screen
MP
Niveau 10
27 avril 2008 à 12:41:27

Quand vous aller en vacances en Bretagne, ils vous font chier à parler Breton les commerçants ?

Non, parce qu'ils pourraient après tout, ça dénature le coin le Français.
Hey ! Et des vacances en Bretagne en parler la langue, vous trouvez que ça dénature le paysage et le folklore de cette région...

(Pourquoi il faut toujours des exemples tirés par les cheveux ? ? ?)

Blue_screen Blue_screen
MP
Niveau 10
27 avril 2008 à 12:43:02
  • Et des vacances en Bretagne sans en parler la langue, vous trouvez pas que ça dénature le paysage et le folklore de cette région..

(Désolé pour la bourde ^^')

kainhunter kainhunter
MP
Niveau 6
27 avril 2008 à 12:44:27

Yo543 je doute que beaucoup de monde joue a un jeu pour dire je joue en jap. Si c'est le cas, ca revien a dire je fume car c'est cool de fumer.

Perso jouer avec des voix jap comme je 'lai dis c'est pour le ton des voix et l'ambiance qui en découle. Et je pense que si on veu vraiment profiter au maximum d'un jeu le mieux est dans la version originale sous-titré (si il y a des voix biensur).

Après chacun son avis. Mais je dis il faut essayer au moins une fois pour se faire son avis.

kainhunter kainhunter
MP
Niveau 6
27 avril 2008 à 12:52:57

Effectivement blue c'est tiré par les cheveux ce que tu dis. Tu compare un langue officiel d'un pays avec un patois.

Et pour suivre le coté absurde de l'exemple cité. Si un jour tu va au japon tu crois qu'ils vont te parler en français? Je doute si tu parle pas la langue, tu va faire appel a un traducteur.

Enfin bon Je dirai juste que quand on veut faire une comparaison, il faut savoir comment comparer.

Blue_screen Blue_screen
MP
Niveau 10
27 avril 2008 à 13:01:26

Le breton n'est pas un patoi, c'est une langue...

Mis à part, mon exemple est identique à celui engagé dans le débat.
Je propose donc que l'on ce recentre sur ce nouvel exemple.

Alors, je suis Breton donc, et je trouve inadmissible que les jeux sortent pas en version Bretonne.

De même, lorsque qu'une chaîne de télé propose un sous titrage breton, je regarde. Sinon, je boycotte.

Et quand je vais à l'étranger, heuu, pardon, quand je sors de Bretagne, J'achete les crêpes uniquement si celles ci ont les ingrédients marqués dans la langue originale.
Sinon, le gout est dénaturé, enfin, j'ai l'impression :)

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
La vidéo du moment