C'est la grande mode en ce moment, et je dois dire que ça m'exaspère au plus haut point! Je m'explique...
Partout maintenant, dès qu'un jeu sort en France et ce surtout s'il s'agit d'un RPG, on voit se rapliquer une clique de gens vociférant que les voix sont pas japs, donc c'est pas cool, les doublages anglais ne valant rien ou "dénaturant" (je cite ce que j'ai pu voir sur d'autres forums) le jeu. Ces puristes, je pense, sont aveuglés par leur passion (légitime ou non, mais là n'est pas le sujet) pour le Japon. Raaah, un RPG?? Mais faut y jouer en jap voyons! Qu'est-ce que ces que ces doublages anglais pourris??? Si on les écoutait, on irait même jusqu'à devoir se taper les kanjis dans les textes afin d'honorer "l'oeuvre", enfin le jeu vidéo quoi...Je reprends leurs termes...
Alors parfois, je comprends qu'on critique les doublages (français ou anglais) quand ces derniers sont affreux. Le meilleur exemple en la matière reste toujours le Metal Gear de la PS1. Mais sincèrement, les voix japs, moi, je les trouve A CHIER! On a toujours le gros méchant avec sa voix gutturale saturée, les filles niaises qui semblent parler en aspirant des ballons entiers d'hélium pour formuler leurs phrases, des filles "garçon manqué" qui ont une voix style "j'me-la-pète-mais-j'y-arrive-pas"...
Pour ma part, je préfère jouer à un jeu avec des voix que je comprends, qui sortent de l'ordinaire traditionnel des Japonais, lesquels semblent n'avoir que 3 ou 4 doubleurs qui officient sur l'archipel tant les voix sont TOUJOURS les mêmes. J'ai fait Odin Sphere en US, et j'ai vu à un moment qu'on pouvait mettre les voix jap....Résultat: j'ai essayé 5 secondes tant c'était horripilant. Mais foutez-nous la paix sincèrement avec votre purisme! Le Japon n'est pas le meilleur pays du monde, allez y vivre si vous ne me croyez pas! Je dis ça car j'ai la très nette impression que ces personnes encensent les doublages par aveuglement, parce que tout ce qui est japonais est forcément cool, parce que c'est la patrie du jeu vidéo et du manga.
Je n'ai pas honte de dire que j'adore les jeux vidéo, mais je ne vénère pas pour autant les Japonais au point d'accepter sans réfléchir ce qu'ils nous offrent, et en particulier les doublages.
Tiens, un autre exemple qui me vient à l'esprit, dans le manga cette fois...Vous connaissez sans doute City Hunter, le manga de Tsukasa Hojo plus connu sous nos latitudes sous le nom de Nicky Larson? Dans la première édition française de ce manga, à chaque fois que Ryo (Nicky) bandait, il y était fait référence dans le livre par "coucou" (en gros, "faire un coucou" signifiait bander, et à chaque fois qu'on voyait le...membre du héros on pouvait lire "coucou"). Hé bien dans la nouvelle édition qui sort en ce moment (ainsi que dans sa suite Angel Heart), maintenant il est dit qu'il fait "mokkori"...Alors excusez-moi, mais là on frise le ridicule...En voulant garder à tout prix la langue d'origine, voici ce qui arrive: un mot qui ne veut rien dire pour nous autres Français, qui n'est pas drôle, mais qui plaira sans doute là encore aux puristes. Pareil pour le personnage appelé "l'Eléphant" (Mammouth dans le DA français) qui s'appelle maintenant Umibozu.
Alors par pitié, arrêtez de nous bassiner avec vos voix jap, vos doublages japs, vos chansons japs, votre purisme pro-jap. Les films au ciné sont pour la plupart traduits sans que cela nuise à la qualité du produit, c'est pareil pour les jeux. Si on écoutait des gens comme vous, on lirait Shakespeare en Anglais et Freud en Allemand au lycée? Sincèrement, ayez un peu de bon sens. Ou alors, dites que vous préférez les voix japs, mais ne crachez pas pour autant sur les doublages qui sont de nos jours excellents pour la plupart. Et si vous ne me croyez pas, jouez donc à des jeux sur Mega CD...Là, vous verrez ce que c'est que de TRES mauvais doublages!
Allez, sans rancune mais fallait que ça sorte.