CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : [Enquête] La traduction française

DébutPage précedente
1234567891011  ... 17»
Page suivanteFin
Busard Busard
MP
Niveau 10
27 avril 2008 à 15:33:49

C'est à ça que servent les sous-titres... à comprendre!

kainhunter kainhunter
MP
Niveau 6
27 avril 2008 à 15:39:17

Un langage compréhensible n'a pas besoin de sous-titre. Alors si tu comprend l'anglais tant mieux pour toi achète les jeux en version us. Mais quand t'a besoin de sous titre c'est que tu comprend pas la langue. Donc pourquoi viens tu faire une remarque qui n'a pas lieu d'être ? C'est comme si t'étais venu dire, je veux un sous titre pour un jeu français.

Enfin je vais arrêter ma participation a ce post car franchement ormi lire a 80% des opinions qui n'ont de ça que le mot mais pas le fond, je m'en lasse un peu.

Blue_screen Blue_screen
MP
Niveau 10
27 avril 2008 à 15:39:21

C'est à ça que sert le français, à comprendre.

T'es bouché ou tu le fais exprès ?

Non mais sans blagues, à t'écouter, j'ai l'impression qu'il devrait être interdit de jouer un à RPG ou de se matter un manga dans une autre langue que le japonais.

C'est grave !

yo543 yo543
MP
Niveau 9
27 avril 2008 à 15:41:44

:cd: "Une voix jap n'est jamais égale a une voix US"
:d) 3ème fois : dans le cadre où les sous-titre sont français Busard pense que la voix n'a peux d'importance. Pour ce jeu comme il le précise après ou avant, peu importe puisque les doublage japonais, aussi bon soit il, m'horripile et ne sont, pour moi, pas les bienvenu en France.

:cd: "Après pour ton histoire de "jamais de mon vivant", je crois que tu comprend pas bien le sens des phrases que tu écrit."
:d) Ah ben voyons ! on ne sait plus quoi inventer à ce que je vois.
"jamais de mon vivant" symbolise la durée temporel et pas la puissance d'interdiction.

:cd: "Yo543 ne parle pas de compréhension quand tu n'es pas capable d'exprimer toi même tes opinions"
:d) Je les exprimes très, la preuve en est que tu les contredit. Si je sais pas les exprimer alors qu'est-ce que tu est entrain de contredire ?

Busard : C'est super ce que tu me dit sur les multinationals Japonaise et je m'en rend bien compte. Mais moi je parle de la Langue, la langue parlée, le japonnais. Et je maintient que (bon on va faire plaisir à Kainhunter) ce n'est pas dans les 61 ans a venir que la langue universelle va passer au Japonnais.

Quant a ton deuxième point tu ne fais que relancer le problème sur lequel on avait déjà discuté auparavant et Grendel y répond très bien.

Busard Busard
MP
Niveau 10
27 avril 2008 à 15:42:04

À vous écouter, il serait interdit de jouer à un RPG ou de se matter un manga en japonais... c'est grave!

Blue_screen Blue_screen
MP
Niveau 10
27 avril 2008 à 15:44:14

Ah et kainHunter, rien que ton profil montre l'objectivité que tu peux avoir..

A lire, c'est un régal :o))

yo543 yo543
MP
Niveau 9
27 avril 2008 à 15:47:54

"Je les exprimes très bien" ***

Non, vous pouvez jouer au jeux vidéo en Jap et regarder vos manga en Jap mais ne critiquer pas les voix FR et US et arrêter de penser que les versions Jap sont forcément meilleurs.

Kainhunter : "Enfin je vais arrêter ma participation a ce post car franchement ormi lire a 80% des opinions qui n'ont de ça que le mot mais pas le fond, je m'en lasse un peu."

Je t'encourage dans ton initiative, je me lasse de devoir répéter des arguments qui tiennent debout à des bornés qui les renient sans en comprendre le sens.

Blue_screen Blue_screen
MP
Niveau 10
27 avril 2008 à 15:52:20

kain, le prend pas mal, c'est pas méchant (si je pouvait éditer, je le ferais :-( )

Busard Busard
MP
Niveau 10
27 avril 2008 à 15:52:40

yo543 Posté le 27 avril 2008 à 15:47:54
arrêter de penser que les versions Jap sont forcément meilleurs.
:d) Mais lisez un peut ce qu'on écrit au lieu de vous faire des films! On a dit que dans certains cas (Persona 3 par exemple), les voix Jap sont meilleures et que dans ces cas, il est légitime de les réclamer! Et que les voix Jap avaient certains avantages que les doublages non originaux ne peuvent assurer (véhiculer la pensée première du réalisateur par exemple).

Blue_screen Blue_screen
MP
Niveau 10
27 avril 2008 à 15:57:59

Ca c'est pas faux.

Mas c'est paq non plus ce que vous dites depuis 2 jours, sinon, yarais pas tout ce remue méninge.

yo543 yo543
MP
Niveau 9
27 avril 2008 à 15:59:58

Je viens de regarder le "trailer" de FFXIII versus :

"There's nothing either good or bad, but thinking make it so"

Je vais m'inspirer de cette citation pour dire que tu n'a pas le droit de dire que quelque chose est mieux qu'autre chose, en tout cas pas du temps qu'il existera une personne dans le monde qui dira le contraire.

C'est qui déjà qui disait que tout est relatif ?

Blue_screen Blue_screen
MP
Niveau 10
27 avril 2008 à 16:03:35

Arfff, c'est pas en japonais ? ? ?

FF 13 ? ? ?

yo543 yo543
MP
Niveau 9
27 avril 2008 à 16:04:19

Excusez-moi, j'ai oublier de mettre l'auteur de la cition avec :

"There's nothing either good or bad, but thinking make it so" W. Shakespeare.

yo543 yo543
MP
Niveau 9
27 avril 2008 à 16:06:07

citation ***

Décidément... :p)

Blue_screen : Oui elle est employer dans le trailer de FF versus XIII, et c'est ça qui m'y a fais pensé...

squal109 squal109
MP
Niveau 6
27 avril 2008 à 16:16:19

pour ma part je suis ravi,je ne fait que les rpg et traduit je ne pige que dal a l'anglais nous somme en françe donc les textes a l'ecran devrait etre en français point bar et sur tout les jeu qui doive sortir en françe logique non alor bonne initiative meme de mettre le jeu plus cher pour la traductionde 10 ou 15 euro pour les traducteur merçi a vous et je pris pour le ftur que les rpg sorte tous en français

ElGregou ElGregou
MP
Niveau 9
27 avril 2008 à 16:28:12

J'adore comment Busard tente de retourner le débat. Il parle de l'industrie japonaise, des voitures japonaises, des nouilles japonaises, des équipements électroniques japonais pour expliquer que, diantre!, le Japon est une puissance qui monte, qui monte, et qu'il va falloir DONC, EN TOUTE LOGIQUE, dans les prochaines années hein, même pas dans un siècle ou deux, se mettre à la langue japonaise! Oh bah oui, on y croit tous. Alors resituons les choses dans leur contexte: ici, on parle de la langue, la langue, la langue, le truc qu'on parle et qui a un but premier AVANT de vouloir être quelque chose de beau: communiquer! Comme l'a si bien dit Yo, on apprend l'Anglais par nécessité, parce que ça va nous servir dans la vie professionnelle. J'ai un pote qui a décroché sa licence de Japonais à Paris; en suivant ta logique, il a donc évolué, est en avance sur son temps etc??? Va lui dire ça, à lui qui ne trouve pas de boulot parce qu'il se rend compte, qu'en France comme ailleurs (sauf au Japon bien entendu), la langue japonaise ne sert à rien! Dire ainsi qu'il faut écouter, lire, se masturber le cortex sur du Japonais PARCE QUE LE JAPON DEVIENT UNE PUISSANCE, sérieux j'ai jamais vu quelque chose d'aussi stupide (ah si, peut-être ton argument précédent: le doublage jap de Persona 3 est génial parce que ce sont des célébrités japonaises qui s'y collent...Sérieux, je vais avoir du mal à m'en remettre de ça). Redescends sur Terre sérieux, jamais de mon vivant je ne verrai le Japonais devenir une langue universelle qu'on apprend par nécessité (oui, je reprends les termes de Yo qui sont totalement acceptables, contrairement à ce que Kainhunter a cherché à démontrer. mais là, c'est évident qu'il n'a pas cherché à comprendre. Quelqu'un de désespéré qui dirait "jamais de ma vie je ne trouverai le grand amour", tu vas donc dire qu'il va tout faire en son pouvoir pour ne pas trouver l'âme soeur??? Cherche un peu à comprendre le sens des phrases avant de critiquer!).
Pour en revenir au débat, c'est à entendre ces fans puristes (qui pour la plupart n'ont pas été au Japon, mais se permettent de vénérer un pays UNIQUEMENT grâce à une vitrine médiatique, manga ou jeu vidéo. Très fort quand même, allez vivre au Japon....Quand vous en aurez marre de marcher au pas cadencé pour ne pas rentrer dans les autres, de bosser 20 heures par jour, de ne pas pouvoir tenir la main à une fille sans être catalogué comme pervers, vous reviendrez vite en France) qu'on a l'impression que c'est interdit, ou du moins très mal vu de ne pas jouer à un jeu en version originale. Pourquoi je dis ça? Peut-être parce que SYSTEMATIQUEMENT, dès qu'un jeu sort, un RPG surtout étant donné que c'est devenu la vitrine mangaesque du Japon (pour je ne sais quelle raison d'ailleurs), paf! le puriste arrive et s'offusque: "y'a intérêt à avoir les voix japs", faut jouer en VO car la VO est TOUJOURS supérieure à ses traductions...Tiens, êtes-vous au courant que Baudelaire avait traduit les oeuvres d'Egar Allan Poe, et les a si bien retranscrites qu'elles ont eu un succès plus grand en France qu'aux USA, où Poe est d'ailleurs considéré comme un auteur mineur? Preuve qu'une VO n'est pas systématiquement supérieure, arrêtez de dire n'importe quoi!
Savez-vous aussi que, je crois, sous le règne de François 1er, il y avait tellement de dialectes différents en France que celui-ci a demandé à un linguiste de voyager dans le pays, de noter toutes les langues parlées, et d'en imposer une, LE FRANCAIS, afin de permettre la communication. Savez-vous aussi qu'avant, la lecture était réservée uniquement aux savants sachant parler et lire le Latin? Ce n'est qu'avec l'avènement du roman (un romancier, à l'origine, était juste quelqu'un qui traduisait du Latin au Français, pour le grand public) que les lettres se sont un peu démocratisées, que les gens comme vous et moi ont eu accès aux textes d'auteurs, ont pu s'instruire et se cultiver.
Mais mais mais...Si on avait écouté des gens comme Busard, comme Kainhunter qui tentent absolument à préserver la langue d'origine (et après Busard ose dire qu'il faut évoluer avec son temps, hypocriise quand tu nous tiens...), on aurait continué à lire en Latin pour le prestige, on aurait continué à parler en France plusieurs centaines de dialectes.

Pour en revenir à la voix, à l'aspect sonorité de la chose, je remarque un truc. Pour ma part, j'ai expliqué pourquoi les voix japonaises m'horripilaient en général (voix de filles nasillardes, voix de méchant gutturale, voix de vieux aigrillarde, bref voix très caricaturales...). Mais Busard, lui, n'a pas expliqué POURQUOI les voix japonaises sont mieux, ou du moins POURQUOI les voix US ou françaises sont moins bien.......Alors j'attends....Dis-moi pourquoi, d'un point de vue SONORE, les voix US ou françaises sont inférieures aux japs??? Ah, et évite le traditionnel "les doubleurs sont moins dans le ton": ça ne veut absolument rien dire, c'est vague, et c'est une excuse bidon puisque les doubleurs français ou US s'investissent généralement très bien dans ce qu'ils font...

Ah, et pour celui qui cite Nicky Larson, il prend évidemment un cas extrême. Il a oublié de citer Ken le Survivant aussi (Hokuto No kEn). Ces cas sont spéciaux car les doubleurs étaient de purs losers qui se faisaient de sparis, du genre essayer de caser le premier un mot qu'ils choisissaient au hasard (genre oeuf, pour Hokuto No Ken). Ils traduisaient (ou plutôt réécrivaient, et là on en revient au problème de WA5 à savoir que réécrire n'est pas traduire) librement, sans fidélité au produit original. Mais là, c'était purement voulo (les bobos et les Robert de Nicky Larson sont exagérés de manière volontaire), donc là on ne parle pas vraiment de doublage fidèle (avec des voix qu'on pourrait comparer) mais de deux versions totalement différentes qui, puisqu'une est totalement réécrite, n'ont plus grand chose à voir entre elles.

Busard Busard
MP
Niveau 10
27 avril 2008 à 16:32:13

blue_screen Posté le 27 avril 2008 à 15:57:59
Mais c'est pas non plus ce que vous dites depuis 2 jours, sinon, y'aurait pas tout ce remue méninge.
:d) Je t'invite à relire (je ne sais vraiment pas ce que vous vous imaginez quand vous lisez? De la paranoïa peut-être?):
https://www.jeuxvideo.com/forums/1-11423-170136-3-0-1-0-0.htm#message_170555

ElGregou ElGregou
MP
Niveau 9
27 avril 2008 à 16:33:39

Busard a dit: "On a dit que dans certains cas (Persona 3 par exemple), les voix Jap sont meilleures et que dans ces cas, il est légitime de les réclamer! Et que les voix Jap avaient certains avantages que les doublages non originaux ne peuvent assurer (véhiculer la pensée première du réalisateur par exemple)."

Putain, mais n'importe quoi sérieux! Pourquoi est-ce "légitime"? Et va s'y, dis-moi comment une voix peut faire véhiculer une pensée???? Un sentiment je veux bien, mais une pensée?? Il te suffit d'entendre la voix Akihiko en japonais pour dire "ah ouais, donc les gars d'Atlus ont voulu dire ça et nous faire penser ceci?"......Pffffff....Tu extrapoles à mort, tu cherches à donner des significations, à chercher une signification pseudo-artistique là où uil n'y a rien....qu'un doublage de personnage de dessin animé...

Busard Busard
MP
Niveau 10
27 avril 2008 à 16:40:41

Quand un personnage soupire... ça véhicule une pensée, son désespoir devant une situation pourtant simple mais que d'autres ne veulent pas comprendre (par exemple). Si le doublage américain ne soupire plus, comment le devine-t-on?

C'est tellement évident qu'on a même un modèle pour écrire ce genre de *soupir* pensées.

Grendel Grendel
MP
Niveau 10
27 avril 2008 à 16:44:44

Ca, c'est la faute des traducteurs, pas des doubleurs, si il ne soupire plus. Et désolé, mais il n'y a pas qu'un seule moyen de faire passer un sentiment.(Oui, sentiment, j'insiste sur le mot.)

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
La vidéo du moment