Vlad_III_Tepes 
Il n'y a pas de version belge pour les films, nous avons la même version que vous, et on se tape les "quatre-vingt dix neuf" et autres conneries.
"Une fois" est une légende urbaine au passage, c'est plutôt un tic de conversation chez les flammands, qui casent des "eens" un peu partout.
Dingomat 
C'est plutôt parce que les sous-titres français sont la traduction des sous-titres originaux, sous-titres qui sont l'exacte transcription de la piste audio en V.O., et que pendant le passage au doublage français, le sous-titrage ne doit pas s'embêter à s'adapter aux mouvements des lèvres des acteurs.
La "vraie" traduction d'une V.O., ce sont les sous-titres en V.F., et pas la piste audio V.F. !