Certaines choses qui sont à rectifier.
Premièrement, le doublage québécois est fait sans accent. Jamais vous ne verrez un Québécois parler comme eux (sauf pour quelques extrême rares films comme La Revanche des losers). Est-ce qu'on apprécie toutefois notre doublage ? Beaucoup plus que vous ne semblez aimer votre propre doublage...
Seuls les films sont doublés chez nous, pas les série-télé, sauf à quelques rares exceptions comme The Borgias et House of Cards, ainsi que plusieurs dessins-animés. Va s'en dire que absolument tout le monde aime le doublage québécois des Simpson, même Matt Groening le trouve super ! Désolé, mais c'est aussi la vérité que tous les Québécois ont en horreur la version française des Simpson. Philippe Peythieu m'avait beaucoup plus marqué dans des rôles comme le Pingouin ou le Dr. Néfarious. Votre Homer semble d'un inadapté mental, alors que notre Homer est super cool avec la voix de Mel Gibson qu'on lui a donné.
Évidemment, je ne crache pas sur votre doublage qui possède des voix fantastiques, comme celle de Damien Boisseau, Xavier Gagnon, le regretté Marc Alfos, Bruno Choël, José Luccioni etc.
Pourquoi avons-nous besoin du doublage québécois ? Tout simplement parce que dans certains de vos films doublés en français, on a de la misère à comprendre certaines expressions. Les films de Shrek en sont un grand exemple. Une autre raison serait évidemment qu'on a besoin de faire travailler nos comédiens de chez nous quand même !
En fin de compte, tout est une question de goût ! Si on vous l'avait pas dit, je suis sûr que personne n'aurait su qu'Ezio Auditore avec un doubleur québécois (Seul certains jeux d'Ubisoft Montréal semblent doublés chez nous), Gilbert Lachance. Aussi connu pour faire la voix de Jack Sparrow, Le Joker de Heath Ledger et quelques voix des Simpson 