CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Intérêt du doublage québecois

ParkChan-Wook
ParkChan-Wook
Niveau 10
15 août 2010 à 15:17:39
  1. Rusher_is_back Voir le profil de Rusher_is_back
  2. Posté le 15 août 2010 à 14:33:50 Avertir un administrateur
  3. Même les films français?

:ouch:

loris78
loris78
Niveau 10
15 août 2010 à 15:19:30

deja sur le topic des perle du forum :rire: !!!

Eternuement
Eternuement
Niveau 9
17 août 2010 à 07:21:44

Faut pas sortir de Saint-Cyr pour se rendre compte que Rusher était ironique, hein. :(

crypto160
crypto160
Niveau 10
27 novembre 2010 à 23:39:45

ouuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu ça m'énerve les vq :-((

smash37
smash37
Niveau 10
27 novembre 2010 à 23:52:30

C'est pas tant l'accent qui est différent (dans les films ^^) mais les mots et les expressions.

Perso je suis québecois et que la traduction soit française ou québecoise en général ça m'importe peu.

Lewul
Lewul
Niveau 31
28 novembre 2010 à 00:12:16

Dans le doublage Québécois on a toujours l'impression qu'il n'y a qu'un doubleur homme et une doubleuse femme, et ce pour tous les films.

Etal-20
Etal-20
Niveau 9
19 avril 2011 à 12:02:04

jviens de voir blood diamond en version quebecoise, c'est devenu un navet :(

H0AGIE
H0AGIE
Niveau 10
19 avril 2011 à 12:12:38

Lewul
Posté le 28 novembre 2010 à 00:12:16
Dans le doublage Québécois on a toujours l'impression qu'il n'y a qu'un doubleur homme et une doubleuse femme, et ce pour tous les films.

:rire: Pareil.

loris78
loris78
Niveau 10
19 avril 2011 à 12:12:43

Tu l'aurais vu en vo...

slash117
slash117
Niveau 10
19 avril 2011 à 13:31:26

Comme je m'y attendait c'est simplement une histoire du coin de pays qu'on vient :)

moi je trouve les doublages français a chier, lorsque je me procure un film par internet je n'entend pas les voix des doubleur québécois connu et ça m'aggresse. J'ai écouter quelque film en VF et a chaque fois ça ne le fait pas :hap:

selon moi qui a grandit avec les doubleurs du québec je trouve nos version meilleur comme vous et vos doubleur

a et pour ce qui est des titre, dois-je vous rappelez que vous avez traduit "Death Proof" par "Boulevard de la Mort" :rire: alors que chez nous c'est "À l'Épreuve de la Mort" qui est la bonne traduction de Death Proof :oui:

Bien évidemment la VO est la meilleur mais arrêter de jouer au cinéaste en sortant ça :hap: tout le monde le sais déjà et la question ici n'est pas si la VO est la meilleur mais bien l'intéret du doublage québécois VS le doublage Français

Trackball
Trackball
Niveau 10
20 avril 2011 à 01:16:39

willkiler
Posté le 15 août 2010 à 02:08:52
Les versions quebéquoises ont aussi tendance a traduire en francais certain titre qui devrais rester en VO :

Toy story >> Histoire de jouet

Pourquoi ça devrait rester en Anglais? On traduit le film, faut traduire le titre aussi. Et encore pire que de garder le nom en Anglais, il y a les changements de titre (sans traduction) inexpliqués ("The hangover" devient "Very bad trip" dans la version française :( )
Mais bon, ça permet de se rendre compte de l'invasion de films américains...

Rusher_is_back :d) Non, les films français ça se regarde en Polonais :ok:

Gigakraid
Gigakraid
Niveau 10
20 avril 2011 à 03:02:13

slash117
Posté le 19 avril 2011 à 13:31:26
a et pour ce qui est des titre, dois-je vous rappelez que vous avez traduit "Death Proof" par "Boulevard de la Mort" alors que chez nous c'est "À l'Épreuve de la Mort" qui est la bonne traduction de Death Proof

Ouais enfin quand on pense que la seule traduction correcte est une traduction littérale, c'est qu'on ne connaît pas grand-chose à la traduction. :(
Après ça semble être la norme au Québec, et parfois ça passe, parfois... moins. « Air Bagnards » pour « Con Air » pour ne citer que lui, ben, comment dire... :hap:

blazcowicz
blazcowicz
Niveau 10
20 avril 2011 à 10:20:09

Mes préférés de loin :d) Clanches! et Ca va clancher! (Speed 1 & 2 :hap: ) et Marche ou crève - vengeance définitive (Die Hard with a Vengeance).

Magique :hap:

rlmtruffo
rlmtruffo
Niveau 10
20 avril 2011 à 10:34:31

Mettons nous du côté de nos amis québécois et renommons le topic :" Intérêt du doublage français?" :hap

Je pense (et j'attends l'avis d'un Québécois) que c'est d'avantage une mesure protectionniste. Si cela permet de créer et de conserver des emplois dans la filière comédienne du Québec dans une première mesure, il s'agit également de contrôler les expressions et de faire attention aux anglicismes par exemple. De plus, il est fréquent que des films sortent là-bas avant la France, et dans ce cas, c'est nous qui doublons une nouvelle fois les films afin que cela colle avec les voix auxquelles nous sommes habitués ici.

slash117
slash117
Niveau 10
20 avril 2011 à 13:41:18

comme je l'ai déjà dit au québec on préfère de loin les VQ vs les VF

mais bien évidemment on préfère la VO a la VQ

Disra[For3v3r]
Disra[For3v3r]
Niveau 10
20 avril 2011 à 14:46:48

En même temps si votre accent est moins prononcé dans les doublages, c'est dû à quoi ?

slash117
slash117
Niveau 10
22 avril 2011 à 04:52:49

j'en est aucune idée et franchement je me demande souvent pourquoi c'est ainsi.

Dans les Simpson notre accent n'est pas réduit lors de la traduction et la VQ des Simpson est justement reconnue pour être une des meilleur version de la série

psycow
psycow
Niveau 10
22 avril 2011 à 08:46:41

en même temps j'ai l'impression que tous les pays disent que leur doublage des simpsons est reconnu comme le meilleur d'entre tous. lol

H0AGIE
H0AGIE
Niveau 10
22 avril 2011 à 09:40:06

Dans les Simpson notre accent n'est pas réduit lors de la traduction et la VQ des Simpson est justement reconnue pour être une des meilleur version de la série

Nan mais c'est la même chose dans tous les pays hein, le Homer français est même soit disant le meilleur selon Groening...

theWARGREG
theWARGREG
Niveau 4
26 octobre 2012 à 02:56:47

dsl pr le détérage de topic !

La version VQ de "the dark Knight" est bien meilleur lorsque que l'on entend la voix du Joker ! Y a pas photo !

Pourtant je préfère de loin le doublage VF en général ! Mais effectivement, il y a quelque "exception" !

Sous forums
  • BD - Mangas - Comics
  • Musique
  • Livres
  • Photographie
  • Télévision & Séries
  • Animation
  • Cinéma
La vidéo du moment