Je viens de tester deepl.com
Ça va bien m'aider.
Ce que je faisais souvent c'était google trad et puis comme généralement ça marche pas, il faut isoler le mot qui fait tout déconner et aller chercher sur urban dictionnary, linguee, si c'est pas une expression bizarre.
Là, pour le moment avec deepl c'est tout bon à chaque fois :-O
J'ai fait tes corrections, sauf pour les scènes figées, ( c'est dans des fichiers différents, ça attendra demain).
Ce week end j'enregistre ce que j'ai du chapitre 2 (j'ai pas grand chose, vu que j'arrête pas de corriger le chap 1 XD )
Autre chose, si quelqu'un veut modifier les images "titre de chapitre" sur photoshop, dites le moi, je les mettrai en téléchargement au fur et à mesure que je les trouve dans les dossiers. Je peux les modifier moi-même mais c'est pas ma priorité.
Salut, les chapitres et les introductions de combats sont déjà faites de mon côté ;)
Salut ! Je me recrée un compte pour l'occaz', ayant découvert ce topic il y a une semaine, j'ai un peu touché à l'outil de trad dans mon coin en essayant un peu sur quelques fichiers de textes.
Quelques screens d'essais sur les mini-jeux :
Je sais pas s'il y a beaucoup de demande pour la trad, mais sans un petit groupe de motivés, ça risque d'être extrêmement long
à tout traduire quand même. En farfouillant les fichiers, c'est là qu'on se rend vraiment compte qu'il y en a beaucoup.
Il y a également un 3ème patch qui va être déployé par Sega. Il risque peut-être de modifier certains fichiers-clés pour la traduction.
Vous avez touché à quel fichier ? La majorité de ce que j'ai fait se trouve dans le fichier wdr.
Tu entends quoi par "chapitre et introduction de combat ?"
Faudrait voir si on peut déjà fusionner ce qu'on a.
Voilà ce que j'ai de mon coté (wdr 0-1-2-3 ne sont pas complètement traduit, évidemment)
Le 12 février 2019 à 15:14:40 byce61 a écrit :
Salut, les chapitres et les introductions de combats sont déjà faites de mon côté ;)
Mais tu veux nous rendre fous ? C'est quoi ce com. 100 fois trop succinct ?
Le 12 février 2019 à 21:30:18 Tony_B971 a écrit :
Le 12 février 2019 à 15:14:40 byce61 a écrit :
Salut, les chapitres et les introductions de combats sont déjà faites de mon côté ;)Mais tu veux nous rendre fous ? C'est quoi ce com. 100 fois trop succinct ?
Je répondais au poste précédents avec les images,
Pour le WDR j'ai traduis le uid02 et uid 03, les 2 autres sont entamé d'un peu partout. Sinon le dossier hact, j'ai traduis tout ce qui était "ouvrable" par traductor, le reste n'ouvrant rien c'est resté comme tel ( d'ailleurs peu de fichiers du dossier hact sont ouvrables... )
Quelques captures pour illustrer les images modifiées:
Toutes les actions conextuelles sont traduites, c'était des images.
Le menu aussi il s'agit d'images
Les chapitres sont tous traduis pareil des images avec la fameuse police Edo.
Toutes les séquences figés traduites sauf une fucking phrase introuvable dans le fichier et j’ai regardé les autre rien trouvé non plus, c'est la séquence ou Makoto marchande avec Dojima et ses hommes, une seule phrase qui dit "That is my price for the Empty Lot. "
Tous les visuels du mini (propositions comme ci dessus ainsi que les rectangles qui bouge dans tous les sens)jeu de drague téléphoniques sont faits, reste les textes à trouver.
Les images d'introductions de combats sont toute faites aussi, boss compris.
Je continu à penser comme j'ai dis à Sytchev sur youtube qu'utilise le forum de JVC est pas du tout adapté, pour tenir au courant de l'avancée je dis pas mais sinon le reste c'est pourris, pourquoi ne pas faire un fichier drive des taches à faire/effectué par exemple ?
J'arrive pas à rééditer mon post donc je fais un doublon, j'ai aussi traduis tous les résumés "précédemment dans l'histoire de Kiryu/Majima', mais je dois encore relire/mieux adapter certains trucs.
Les objectifs sont traduis aussi ("Aller au QG de la famille Dojima" par exemple, ceux qui pop en plein écran comme les intros des combattants)
J'avais tenté de traduire le menu in game avec l'inventaire et tout mais certains sont très limités en espace (des images encore...) du coup j'ai mis un peu ça de côté.
vous faites du bon boulot les gars !
byce61, je vais t'ajouter sur discord, seulement il va falloir que je me force a me connecter régulièrement dessus, parce que c'est pas mon truc ^^.
Je vais voir pour le fichier drive aussi.
Faudra voir pour fusionner les scènes figées, puisque j'en ai aussi (celle du premier chapitre et la première du deuxième), normalement elles sont corrigées donc ce sera juste une histoire de "telle phrase serait mieux traduite comme ça".
J'enregistre tout ce que j'ai du chapitre 2 cet après-midi.
On pourra voir comment on fait pour la suite.
Je vais faire un fichier drive avec l'avancée des cinématiques/scenes figés/résumé déjà. Comme ça on verra ce qui est fait et à faire ;)
ça permettra aussi de voir l'avancée pour les gens qui suivent le projet
Donc pour le fichier drive c'est fait, j'ai séparé chaque truc par feuille pour éviter que ça soit le bordel, surtout que les cinématiques prennent pas mal de place normal. Voilà à quoi ça ressemble :
Je vais inclure plus tard d'autres catégories genre mini jeu, menu, etc
Le fichier tableur est dans un dossier avec d'autres sous dossiers pour partager nos fichiers:
Quand le fichier est validé à 100% sur le tableur avec "terminé" dans traduction/adaptation/correction, ce dernier peut être mis ans le dossier "fichier terminés".
Pour le dossier patch définitif, on verra plus tard comment on fait, perso j'y connais rien en installeur et compagnie, donc pour l'instant ça sera plus une archive à décompresser puis à fusionner avec le dossier d'installation du jeu. Mais si parmi vous, il y a un gars qui sait gérer un installeur pour patcher au propre... voilà voilà. Bon d'ici là y a le temps of course.
Le fichier excel sera accessible en lecture seule pour les visiteurs qui veulent éventuellement voir l'avancée du projet. Le reste faudra qu'on s'organise, inutile de préciser qu'on fait ça sérieusement, donc ceux qui contribue au projet faudra qu'on se réunissent tous sur discord par exemple. Kajiin participe tu ou non ? En tout cas ton travail sur les mini-jeux serait bien utile.
Oui, je peux participer sans souci !
La bonne majorité des modifs que j'ai faites sont dans le boot.par avec string_tbl.bin_c et item.bin_c ainsi que le dossier minigames.
Donc une bonne partie des objets traduits (pas encore fait leurs descriptions par contre) ainsi que pas mal de textes de l'interface en général.
Le Cabaret fait à 95 % (hors images), Catfight pareil et des bribes de textes des autres mini-jeux qui se trouvaient aussi dans boot.par
Par contre, avec la sortie de Kiwami, je risque d'être un petit peu à l'arrêt un moment :P
Ah bah ça tombe bien que tu me parles de ces fucking fichier tu fais comment pour éditer les bin_c ? j'ai tenté de renommer en bin pour lancer avec traductor et chez moi ça marche pas, je me dirais bien qu'il y avait des trucs utiles dans ces fuckings fichiers xD
Pas de soucis pour la pause Kiwami, si on utilise notre taf mutuel ça avancera quand même et c'est l'essentiel ;)
De mon côté, j'ai fini les résumés et les textes de fin au générique qui résume le début du 1/kiwami, y a plus qu'à corriger/voir par une autre personne.
J'ai fais une autre feuille pour le novice qui se pointe comme ça il voit l'avancée générale et par partie en pourcentage, si il y a d'autres catégories auxquelles je n’ai pas pensé, remontez le.
Normalement, ils s'ouvrent tel quel avec Traductor. Mais j'ai l'impression qu'il y a certains fichiers textes qu'il est pas encore capable d'ouvrir, t'es peut-être tombé sur l'un d'eux. Je te conseille de prendre HxD Hex editor pour pouvoir rapidement ouvrir les fichiers et voir s'il y a du texte à l'intérieur avant d'essayer de les passer à traductor
Avant l'arrivée de traductor j'utilisais HxD pour faire des tests mais j'avais laché xD mais je vais voir ça merci. En tout cas le hact, j'ai tout ouvert et traduit ce qui était "affichable" sur traductor.
Salut tout le monde! Je suis hyper intéressé par ce projet de traduction de Yakuza Zéro. Je ne sais pas comment vous êtes organisés, qui fait quoi, comment vous partagez vos travaux et avancées etc.
Je me propose pour d'éventuelles relectures et adaptations de textes. Je peux faire un peu de traductions même si ce n'est pas ce que je préfère.
Bref voilà. Vous pouvez compter sur moi. Je pense qu'on n'est jamais de trop pour un projet comme celui-ci ! Le tout, c'est de réussir à s'accorder pour progresser efficacement ;)
Vraiment super ce que vous faites les gars, j'ai acheté le jeu à sa sortie en me disant bon tes pas trop nul en anglais ça va passer mais vu la profondeur du jeu, c'est vraiment passer à côté de ce superbe jeu si on le comprend à 40%. Du coup vous avez toute ma gratitude car j'espérais vraiment qu'une trad fr sorte un jour ou l'autre. Gloire à vous et honte à Sega pour le coup.
Salut, on fait comment pour aider ?
Salut !
Vous êtes des fous, c'est vraiment génial de votre part ! Bravo les gens !
Je vais voir sur mon temps libre si je peux vous aider !