MDR. Si... J'ai tellement l'habitude de faire copier/coller pour les "À" "É" "Ç" que j'ai oublié. Je crois que je suis fatigué.
Ah ok . Tu peux faire des Alt + le bon chiffre aussi, après faut les retenir. Genre Alt + 183 c'est À.
C'est parti pour la suite de la relecture de Fan Trad' ga Gotoku.
13"45 petit soucis de typo' à maître
13"58 "Donne-moi" + argent,(espace en trop)
14"04 je trouve le "ici" inutile. jepaierais
14"34 il y a une coquille un "a" inutile. Un tas de muscles. "Bas du rayon" peut-être préférer "fond du panier" par exemple.
14"42 Je fais des manières mais dans ce cas là, "Mais... de quoi vous parlez ?" Je mettrais une minuscule à "de".
15"09 ?!
15"14 Oh, j'ai
15"49 après "cadavres" tu as mis une virgule à la place d'un point.
16"05 Je vous le dis + je commencerais
16"11 changer la virgule et mettre un point ou mettre une minuscule plutôt
16"26 C'est parti !
16"29 Montre moi ce que tu as mais via le japonais ça serait plutôt "ramène toi/approche"
16"41 Je traduirais par un truc comme "ça tue !"
17"04 C'étaient quoi ces mouvements (vraiment pas certain ici mais vu que mouvements est le sujet réel).
17"12 ne l'a pas touché
17"49 C'est parti. Je mettrais round 2 plus lisible et dans ce cas-là ce n'est pas une faute me semble-t-il. Deux millions de yens. Démonte-le
18"55 Il ne faut pas être trop frontal en Rush style, locker et utiliser l'esquive pour l'ouverture
19"16 Il a quasiment rien touché. Ne vaudrait-il pas mieux dire Il ne l'a quasiment pas touché ou il n'a pratiquement rien fait.
A ce propos, tu préfères qu'on aborde directement les éléments de langage, le niveau de langue... ou on s'en tient à l'ortho'/typo' pour défricher la main story ?
19"38 soucis de typo'. doublons de boulevard. A moins de s'attaquer aux noms des rues sur la map et dans les incrustations in game, je te suggère de laisser en anglais.
19"44 Bien-sûr. collecte de dettes
20"00 je ferais
20"06 Dîtes-moi
20"18 Les gens du coin m'appellent
20"28 Dîtes-le moi
20"47 Une vraie bonne affaire
20"56 sans-abri
21"16 frais, puis (espace après la virgule) + autant
21"30 "mon gamin" soit "gamin" ou "mon garçon" pour ma part
21"35 J'y ferais
21"45 Et bien + je ne peux + "prendre le monde" (j'opterais pour "conquérir" par exemple)
21"57 Vos combatspros
22"10 Je ne fais pas parti (bon tu l'avais déjà vue la faute mais je suis lancé ^^)
22"23 Si tu continues
22"27 le monde
22"34 doublons de "vie". Je comprends.
23"00 même remarque pour "mon gamin" que précédemment. + balles,
23"16 je ne sais pas si l'expression "porter l'oeil" soit connue de tous.
23"28 le président
Le chapitre 1 est finalisé ou tu veux que je jette un œil ?
J'ai regardé les 10 premières minutes de la première vidéo, bon travail dans l'ensemble. Beaucoup de problèmes d'accents, de traits d'union et de typos mais tu le sais donc je vais pas les lister. Attention aussi à toujours mettre un espace avant les ponctuations fortes "? ! ; :".
1:59 Kamurocho : Lancement du "Plan de Réaménagement du 21e Siècle"
3:32 Désolés (J'ai l'impression qu'il s'exprime pour le groupe entier)
4:05 , hein ?
4:24 les garçons de Dojima => les Dojima (Dojimagumi-san = membres de la famille Dojima)
4:49 c'est TOI qui me fais
5:08 Prends
5:15 fais
5:21 un seau => l'océan
5:23 envoie
5:38 personne s
6:32 j'aurais
6:54 Heh, Je sais pas => Heh, va savoir.
6:56 pourrais
7:40 Allez, donne-moi le blé. Je t'ai dit que je te rembourserais quand je pourrais, non ?
7:52 portefeuille.
8:22 Et s'il l'est ?
9:12 Eh bien, eh bien...
9:20 longtemps que je commençais
9:33 C'est ma réplique. Tu étais si en retard que j'ai dû
9:39 Va te faire masser. Sois un adulte pour une fois et fais
10:04 Hein ?
10:06 Euh, non, je veux dire...
10:14 Merci pour, euh, être venu... (On a moins de façons d'exprimer qu'on trouve pas les mots )
10:41 (Une virgule en trop)
11:00 que tout ce que je pouvais faire
Pour les ponctuations je le sais ;-) Ils ne sont pas espacé à l'origine (dans la version anglaise). Je sais qu'il faut un espace mais j'en ai loupé pas mal au début. C'est une erreur assez chiante à rattraper après coup (évidemment, si je fais une recherche de tous les "!", "?" dans le fichier : je vais avoir un milliard de résultat . Je fais plus attention sur le chapitre 2.
Et oui, pour les "huh", "heh" je ne me casse pas trop la tête XD. Je laisse tel quel. C'est peut-être pas correcte mais bon...
Encore merci à vous deux. Des fois je reste bloqué sur des fautes, c'est fou ...
Là par exemple : "Mitsuryu 20"47 Une vraie bonne affaire" ; je suis aller voir mon fichier j'ai lu 5-6 fois "une vraie bonne affaire" et à la 7ème fois "un vrai bonne affaire"...
Pour ce qui est des éléments de langage, le niveau de langue : dites le moi, tout de suite.
Je ne vais pas réécrire des pans entier du chapitre 1 mais si on peut rectifier le tir avant que je sois trop avancé dans le chapitre 2.
Je pense que ce weekend je vais enregistrer une partie de tout ce qui est traduit (chap 1 et petite partie du chap 2).
Ça permettra à la traduction de "base" d'être moins en avance sur la correction, et ça sera donc moins embêtant pour moi de revenir dessus.
Sachez en tous cas que je ne garde pas vos messages de corrections dans un coin pour plus tard ; je corrige le soir même ;-)
Yop !
J'ai la grippe donc j'ai rien traduit depuis vendredi.
J'ai quand même enregistrer le reste du chapitre 1 aujourd'hui. Si j'ai le courage, j'enlève les phases de gameplay ce soir, ou demain et je poste tout ça en 2 vidéos.
a+
Voilà pour la première vidéo https://youtu.be/nLqTmNpvRjA
J'ai déjà vu 2-3 fautes mais je ne les ai pas noté. Ne vous embêtez pas a me signaler le espace sur les ponctuations, je les ai vu et ils seront corrigé.
J'ai aussi un soucis de typo avec les "î" je vais voir si je peux régler ça mais je ne sais pas si j'y peux quelque chose...
La dernière partie du chapitre 1 je l'upload demain.
bon boulot
La deuxième vidéo ( fin du chapitre 1) . Je n'ai pas fait de relecture sur cette partie là donc il y aura probablement beaucoup plus de fautes que sur la première vidéo. (Toujours pas la peine de me notifier les espaces avant les ponctuations).
https://youtu.be/lu6d_f6PC-s
Un fan qui a déjà traduit les cinématiques de yakuza 2,3,4
https://twitter.com/Byce6e61/status/1091938182046932992
Ah pendant que j'y pense ! Dans cette vidéo https://youtu.be/nLqTmNpvRjA?t=450 à 7:30
Quelqu'un à une meilleure idée pour la traduction.
En anglais c'est "you think you're smart enough to control the board...But you're too clumsy to hold the pieces"
Au début j'ai cherché des expressions du genre "prendre les commandes du navire" ... la suite aurait été "mais vous ne connaissez même pas l'équipage" (ou un truc dans le genre)... mais j'ai trouvé ça moyen...
Et le puzzle je ne suis pas super convaincu non plus.
La traduction serrait plutôt "Vous pensez être assez malin pour contrôler le plateau ... Mais vous êtes trop maladroits pour garder vos atouts" (méme si la trad que je fais est trés approximative mais dans le contexte kiryu parle par rapport aux info qui sont donnée légèrement plus tot quand kuze a lacher des info sans faire attention (ce que je comprend) et c'est aussi un sorte de refferance aux echec en tous cas c'est comme ça que je l’interprète du-moins)
Ouiii voilà, ça fait référence aux échecs je suis d'accord.
Pour moi, dans la deuxième partie de la phrase il veut lui dire "qu'il ne sait pas diriger/contrôler ses hommes". Donc je cherche a garder ce sens.
Donc je pense que tu pourrais le tourner en "Mais vous n’êtes pas assez douer pour diriger vos pion/hommes" . Si tu veux garder ce sens là .
.
Bonjour,
Pour commencer merci pour ce que vous faites !!! avez-vous un site afin de suivre l'avancement du projet ?
Merci.
Non. Juste ce topic.
Deux petit détail sur la première vidéo
5:15 Ne reproduis pas mon erreur en le prêtant à un idiot. (proposition de reformulation)
5:23 Mais si je ne les récupère pas, ça envoi un mauvais message. N'est-ce pas ?
(Est-ce un oublie ou problème de longueur de texte ? Dans le cas 2 je propose :
Mais si je laisse faire, j'envoie le mauvais message. N'est-ce pas/Non ?)
Et du coup la suite des 10 min de la première vidéo par Futsuu :
11:37 à 500 000 (plutôt que « de »)
11:56 Le numéro deux dans tout ce qui concerne le clan ? (mouvement ça sonne comme un courant d'idée je trouve)
12:28 Plutôt « voiture de luxe » et « they pay attention » dans ce contexte c'est pour « ils font attention » je pense.
12:31 A yakuza's only as good as his image => Un yakuza n'est qu'à la mesure de son image. (je suis fier de cette trad)
13:03 Que dirais-tu d'un petit mélange/cocktail
Et là c'est la partie où il marche que tu n'as pas encore traduit
13:14 Allons-y.
13:37 Tu as essayé tout ces endroits ?
13:42 Certains sont géniaux, d'autres non. Nous nous devons de savoir lesquels.
13:47 Soit ennuyeux, économises tout ton argent si tu veux. Mais nous vivons des temps éphémères frangin.
13:52 Dépenses le intelligemment et tu pourrais le doubler en une nuit.
13:56 Si tu veux connaître le prochain bon tuyau, tu dois explorer les alentours et être aux aguets.
14:03 C'est comme ça qu'on réussit dans cette ville.
14:08 On te dit que c'est un buffet d'étudiantes, mais tu y vas et c'est une salade de vielle ? (C'est vraiment ça, allez voir)
14:14 On te dit que c'est seulement 5000¥, puis on t'arnaque ?
14:18 Tout cela fait partie de l'apprentissage mon gars.
14:21 Je veux dire, quelle est l'alternative ? Tu en deviendrais fou !
14:30 …Quoi ? Écoutes, c'était juste un exemple.
14:33 Je ne parle pas d'une expérience personnelle là.
14:37 Peu importe, oublies ça. Ce soir c'est moi qui régale !
14:42 Tu dois apprendre à te détendre ! Amuse-toi (/Profite-en bien) !
15:01 Eh, pas la peine de se dépêcher.
Et la suite des corrections
15:47 « déjà » pas nécessaire je pense, même si ça passe vu leurs état.
15:57 tentes ta chance !
16:28 « travailleur » peut être retiré je pense.
16:42 En fait, en anglais il dit un truc qui n'a pas de sens (parce qu'il est saoul). Il ne fait qu'utiliser le premier mot qui lui vient. Mais j'ai pas mieux du coup. (Si quelqu'un parle japonais sinon )
17:09 on a parlé des idoles qu'on préférait…
17:38 Awful => adverb : Informal . very; extremely; Donc => Tu es très prévenant
18:30 T'as une patate de gorille, et tu la gaspilles sur des ivrognes ?
18:54 à dessaouler
19:01 Tu veux parler alcool ? T'es du genre à prendre une gorgée d'une bouteille du meilleur cru, pour la jeter sans la finir !
20:05 Mais si tu gaspilles tous ton argent à faire mumuse, […] . Tu dois investir dans ta personne.
20:57 Un vouvoiement sauvage apparaît ?
21:20 Bon, on y va ?
22:48 and (petit oublie)
23:00 Je t'ai bipé, mais
23:05 . J'y vais tout à l'heure.
23:15 Eh bien, j'ai envie de te croire…
23:29 Yaaay ! Je te crois sur parole !
24:03 Je vais te dire quelque chose.
25:15 Aide => Ça aide aussi le personnel à se souvenir de toi.(helps c'est la 3eme personne)
25:59 dans cette vie en poursuivant Kazama-san
Et j'hésite à mettre "Kazama-san nous a introduit" à la place de "nous a pris".
"nous à embrigader"--"nous a embrigadé"
26:11 nous a pris sous son aile ?
Attention j'ai peut-être moi même laissé passer des fautes. Il en reste 10min, je pense les faire demain.
Ah j'ai failli oublié. Utilise https://www.deepl.com/fr/translator il est assez efficace et on peut cliquer sur les mots du résultat pour avoir une alternative.
Yop merci,
Pour la partie non traduite ou ils marchent : c'est parce que j'ai pas encore trouvé le fichier en question.
Et il me semble que j'avais pensé à changer le "nous à embrigadé" pas "il nous a pris sous son aile" mais que du coup, la phrase devenait trop longue et on n'avait pas le temps de la lire. Je vérifierai
Ah ok, j'avais pas pensé à ça. Au pire ça pourrait te donner des idées. Du coup voici le reste.
28:55 Et ? Tu peux me regarder manger alors. Le Tengokuken ça marche ? (j'ai retirer le premier alors parce que ça faisait un répétition)
31:36 Tu as dit que tu l'avais bien malmené, non ?
32:15 cette rare poche restante de terrain non-exploité
32:30 C'est le gars que j'ai tabassé.
33:51 Un meurtre C'EST une grosse affaire. (oublie)
34:08 qui l'ait fait pincer
34:28 , c'est si quelqu'un [...] les leurs avait donné
Il y a aussi une partie ou il marche
29:16 Bon on y va ?
29:23 Je t'es déjà dis que tu a une belle voix ?
29:27 Tu choisis des morceaux comme un vieux le ferait par contre.
29:30 Désolé. Je ne sais pas ce qui est populaire aujourd'hui.
29:33 Tu dois apprendre alors. Les femmes aiment les hommes qui vivent avec leur temps frangin.
29:38 Heh. Je vois.
29:41 J'admets que j'en apprends encore sur la scène des idoles masculines malgré tout.
29:45 Je fais juste mine de savoir tout sur tout.
29:47 Et tu penses que personne ne le voit ?
29:51 Surement.
29:54 Who needs guy idols anyway? Girls or forget it. =>
Qui a besoin d'idoles masculines quand on a les idoles féminines. / Les idoles féminines sont vraiment les meilleures.
29:57 Certaines de ces jeunes-filles sont super mignonnes.
29:59 Oh ? Je vois. (Tarzan ?)
30:02 Ouais. Jettes-y un oeil. Ça vaut le coup.
30:05 Tu verra comment ça deviendra ta nouvelle obsession. Alors tu me diras qui suivre.
30:07 Heh, on verra.
30:09 D'ici peu, on sera tous les deux à un concert, à crier les paroles.
30:14 …C'est une image mental dont je me serais passé.
30:14 Ouais…