Menu
Yakuza Zero : The Place of Oath
  • Tout support
  • PC
  • PS4
  • ONE
  • PS3
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
EtoileAbonnementRSS
jeuxvideo.com  /  Yakuza Zero : The Place of Oath  /  Tous les forums  /  Forum Yakuza Zero : The Place of Oath  /  Topic [Rassemblement] Traduction [attention Spoiler a partir de la page 2]  / 

Topic [Rassemblement] Traduction [attention Spoiler a partir de la page 2] - Page 2

Sujet : [Rassemblement] Traduction [attention Spoiler a partir de la page 2]

DébutPage précedente
Page suivanteFin
0ligarke
0ligarke
MP
21 janvier 2019 à 21:58:23

http://image.noelshack.com/fichiers/2017/52/2/1514321589-a789cd7e-4a07-4f52-adf3-b2579c260b43.jpeg

Sytchev_
Sytchev_
MP
21 janvier 2019 à 22:12:21

En parlant de vouvoiement/tutoiement : vous pensez que Tachibana doit vouvoyer Kiryu ?
https://youtu.be/ZTrKRo83hAo?t=9445
Parce que j'ai commencé par le faire tutoyer Kiryu mais arf je suis pas sûr...

Message édité le 21 janvier 2019 à 22:14:08 par Sytchev_
SniperShadow
SniperShadow
MP
21 janvier 2019 à 22:32:31

Tachibana peut tutoyer
Il est plus vieux que Kiryu et le considère très vite comme son pote

Mitsuryu
Mitsuryu
MP
21 janvier 2019 à 22:59:09

Bravo pour ce projet de trad'. Je peux éventuellement aider à la relecture connaissant bien la série.

Je rejoins Sniper pour le tutoiement même si le vouvoiement pourrait être stylé durant la rencontre (puis basculement au tutoiement par exemple quand ils sont dans l'appart de Tachibana voire après). Tachibana arrive de manière énigmatique, très propre sur lui et l'appelle Kiryu-san. Le vouvoiement est pertinent mais le tutoiement ne serait pas gênant dès le début et le basculement pourrait peut-être déranger des joueurs.

Ddbmaitrecourse
Ddbmaitrecourse
MP
22 janvier 2019 à 17:40:19

putain merci les kheys pour votre taf, je suis nul en anglais

mikasalove
mikasalove
MP
24 janvier 2019 à 12:31:42

merci et bon courage :bave:

je ne ferai pas le jeu tant qu'il sera en anglais :hap:

Programmation
Programmation
MP
26 janvier 2019 à 13:13:56

bon courage les gars, ça fait plaisir de voir des teams qui se motivent

moegreenspecial
moegreenspecial
MP
26 janvier 2019 à 17:34:44

Le 21 janvier 2019 à 22:59:09 Mitsuryu a écrit :
Bravo pour ce projet de trad'. Je peux éventuellement aider à la relecture connaissant bien la série.

Je rejoins Sniper pour le tutoiement même si le vouvoiement pourrait être stylé durant la rencontre (puis basculement au tutoiement par exemple quand ils sont dans l'appart de Tachibana voire après). Tachibana arrive de manière énigmatique, très propre sur lui et l'appelle Kiryu-san. Le vouvoiement est pertinent mais le tutoiement ne serait pas gênant dès le début et le basculement pourrait peut-être déranger des joueurs.

Ces anges gardiens qui veillent sur le forum ... :ange:

Mitsuryu
Mitsuryu
MP
27 janvier 2019 à 15:50:43

C'est surtout Sniper qui veille ^^ Je passais de temps en temps sur le forum Judge Eyes et j'ai vu ce projet de trad' pour le Zéro et les retours de nouveaux joueurs, c'est cool de voir de l'activité.

SniperShadow
SniperShadow
MP
27 janvier 2019 à 18:18:10

"Ces anges gardiens qui veillent sur le forum ..."

Vient nous raconter ta vie sur un blabla toi :objection:

Sytchev_
Sytchev_
MP
27 janvier 2019 à 20:18:51

J'ai joué un tout petit peu aujourd'hui donc j'ai enregistrer une deuxième partie du chapitre 1.
Pareil que pour la première vidéo, si vous voyez des fautes dites le moi.

https://youtu.be/YNnbwjxyuNM

Le chapitre 2 n'avance pas super vite puisque j'en suis au moment ou Kiryu doit se balader en ville pour se renseigner sur Tachibana. Et en se baladant, il y a de forte chance de croiser des gens qui introduisent des quêtes secondaires... Et donc, je me sens obligé de traduire au moins ces introductions là, même si j'ai dit que je me concentrais sur la quête principale.

Sytchev_
Sytchev_
MP
27 janvier 2019 à 20:23:53

AH Si quelqu'un peut me dire ce que veut dire le gars à 2:32 ... Parce que je pense que c'est une expression en anglais que j'ai pas saisi
Il dit "So much for gettin'in some golf today"

Sytchev_
Sytchev_
MP
27 janvier 2019 à 20:53:16

Les fautes que j'ai déjà trouvées sont dans la description de la vidéo (désolé pour les 3 messages de suite)

Tony_B971
Tony_B971
MP
27 janvier 2019 à 21:46:28

Wa trop bien ! J'arrive à y jouer en anglais, mais c'est fatiguant à force (J'ai ragequit au chap. 13). Je veux bien participer, il faut juste que je dérouille mon anglais et mon envie de bosser.

Sinon « So much for » ça peut être traduis par « Tant pis pour », du coup je dirais un truc comme « Tant pis pour le golf d'aujourd'hui » ou « Plus question de golf pour aujourd’hui », même ça reste un peu étrange vu sa manière de parler. Vous en pensez quoi ?

Message édité le 27 janvier 2019 à 21:50:50 par Tony_B971
Mitsuryu
Mitsuryu
MP
28 janvier 2019 à 11:13:32

Je rejoins Tony pour la traduction de la phrase. Pas si étrange je trouve, ça suit la présentation de Shibusawa sur le fait que le petit yakuza qu'est Kiryu est devant les trois lieutenants de la famille principale. Que le bordel dont il est accusé les a fait déplacer ce qui est déjà presque en soit prétexte à punition...
Awano a un style faussement décontracté donc il lâche un "tant pis pour le golf, hein Kuze ?" qui lui fidèle à lui même rigole zéro et embraille sur l'affaire en question.

Je n'ai pas eu le temps de regarder toute la vidéo mais voilà quelques corrections

2'13 "Tu as tous les lieutenants... prenant de leur temps pour te voir"

4"00 "l'attention portée

4"34 "où tu aurais pu (...) pourquoi celui-là "

4"38 " ça ne serait (...) le capitaine "

4"48 "Qu'est-ce que + là-dedans

5"33 j'ai un doute mais je mettrais public puis ça renvoit à "ça" invariable.

5"36 "êtes-vous + ?!

5"47 mains nues

5"58"Si cela

6"07 Que disons-nous + moins-que rien

6"24 Cet endroit-là

7"07 Par-dessus

8"09 "Le lieu ils ont trouvé

8"19 sûrement

9"02 Cette parcelle est devenue

9"15 Tu vois le problème

9"29 une sacrée

10"17

10"27 s'il + a besoin

12"24 qui ne va pas

12"42 Beaucoup de choses me sont tombées dessus

13"07 Demande-leur

13"22 Mon pupille (j'aurais traduit par "élève")

13"38 L'astuce que je t'ai donnée

J'espère t'avoir un peu aidé et surtout ne pas avoir rajouté de fautes ^^. Après cette première session de traduction pure, j'aurai quelques remarques à faire concernant la forme, le choix de style ou d'expression en rapport ou non avec le jeu et la licence.

Encore bravo pour ta démarche.

Sytchev_
Sytchev_
MP
28 janvier 2019 à 18:38:35

Merci beaucoup Mitsuryu !

Je prend note, je vais essayer de ne plus zapper les "-".
... Et les "ù" (que je copie/colle sur google parce que je ne sais pas les faire au clavier :-d)
Pour "pupille", j'avais bloqué un certains temps dessus et finalement j'avais gardé "pupille" en me disant que ça faisait référence à un terme de boxe (je sais qu'il y a des catégories "pupille" dans certains sport ). Mais je viens de voir, après une nouvelle recherche, que c'est généralement la catégorie 10-12 ans. Je vais basculer sur "élève".

Et pour le "Publique" au départ j'avais mis "l'information publique" (je ne sais pas si c'était correcte), et j'ai finalement enlever "l'information" car on n'avait pas le temps de tout lire...

Voilà, j'ai tous corrigé (sauf le "publique", si quelqu'un peut confirmer que c'est bien "public" qu'il faut)

Encore merci Mitsuryu !

PS : je viens de voir une phrase sur laquelle j'ai eu du mal : à 10:17 en anglais c'est "Where does that leave him !?" que j'ai traduit "Ou cela le laisse-t-il ?" mais je trouve ça très moche, non ?

Futsuu
Futsuu
MP
28 janvier 2019 à 20:23:36

La phrase de base est "Oyaji-san wa dou naru no su" = "Que va-t-il devenir ?"
Tu peux utiliser une expression qui dénote qu'il est écarté de sa position => "Il devient quoi dans l'histoire ?"

La localisation anglaise prend pas mal de libertés.

Mitsuryu
Mitsuryu
MP
28 janvier 2019 à 20:37:31

Je t'en prie avec plaisir, je vais essayer de continuer ça et proposer la suite demain. Si publique s'accordait avec information tu avais bien-sûr raison mais maintenant c'est avec "ça".

Merci Futsuu, si en plus un japonisant nous rejoint pour t'aider elle va envoyer du lourd cette fan trad !

Sytchev_
Sytchev_
MP
28 janvier 2019 à 20:44:59

Je me demande pourquoi je n'avais pas au moins pensé à "Que va-t-il devenir ? "...
Merci les gars.

Tony_B971
Tony_B971
MP
28 janvier 2019 à 20:50:36

Ton « ù » n'est pas à droite de ton « M » sur ton clavier ?

Message édité le 28 janvier 2019 à 20:51:34 par Tony_B971
DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, TARDYL1973, MamYume, Galactico, ]Faustine[, Latios[JV]
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
Meilleures offres
Disponible à l’achat ou en téléchargement sur :
Télécharger sur le Playstation StorePlaystation Store