Undvik pour ma part... Cette atmosphère me donne des frissons dans le dos
a non moi c est les marais de velen ^^ j aime pas les cri des noyeurs
Le Marais de Torséchine évidemment, cette ambiance malsaine, la saleté ambiante, l'atmosphère glauque, les enfants perdus, la musique inquiétante... froid dans le dos
Le jardin glauque dans une île de Skellige, avec le type maudit
Glauque
Ile de Fyke au début des quêtes avec Keyra
Le marais de loin, même après avoir fini le jeu; j'aime pas y retourner
Les sons dans la tour sur l'île pour la quête de Keira
Île de Fyke (Velen)
Île des Brumes (Skellige)
Marais de Torsechine (Velen)
Undwik (Skellige)
C'est les 4 endroits où je n'aime pas aller
Moi c'est la tour abandonnée à Skellige (là où on récupère les schémas de l'armure de l'Ours), avec la prison et la salle du trône remplies de spectres
L'endroit qui me fait flipper serait l'île des brumes de Skellige (dommage pas assez exploité)
Et l'endroit où j'ai horreur d'aller, c'est le marais de Torséchine. Je deteste les noyeurs.
"Marais de Torsechine"
Crookback Bog
Le 14 juin 2015 à 00:44:40 caffeine a écrit :
"Marais de Torsechine"Crookback Bog
C'est littéralement la même chose jean-anglophone, et moi aussi je sais parler anglais
Marais de Torséchine sonne objectivement mieux que "Crookback Bog"
L'Île des Brumes
Le 14 juin 2015 à 00:19:01 i-nagato__- a écrit :
Ile de Fyke au début des quêtes avec Keyra
a oui comme le smarais ca,c est vrai j ai pas aimé non plus
ile des brumes sur skellige
Le 14 juin 2015 à 00:51:16 tanboys a écrit :
Le 14 juin 2015 à 00:44:40 caffeine a écrit :
"Marais de Torsechine"Crookback Bog
C'est littéralement la même chose jean-anglophone, et moi aussi je sais parler anglais
Marais de Torséchine sonne objectivement mieux que "Crookback Bog"
Pourquoi es-tu si agressif lol, on a l'impression que j'ai insulté ta mère.
"marais de Torséchine" ça sent objectivement des pieds le travail bâclé d'un traducteur peu inspiré
Je m'accorde pour dire que Marais de Torséchine sonne mieux que Crookback Bog
C'est rare, mais pour le coup c'est vrai que c'est plus chantant en français.
Moui Torséchine ça fait vraiment traduire pour traduire, je trouve ça maladroit. Certains noms propres auraient clairement gagné à être laissés en l'état, en anglais voire en polonais.
pour la dernière fois : va > vf