Nous employons quotidiennement, sans y faire attention des dizaines d´expressions à base d´animaux. Mais sommes-nous certain de bien savoir d´où elles viennent ?
" Etre le dindon de la farce"
D´où vient cette expression ?
De Pimentos ?
Meuuuuh ( Cri de la vache . ..) non Levetot . ..
Mais t´es prévoyant . .. C´est bien . ..
" Avoir un chat dans la gorge"
" Branler le mammouth"
" Etre comme un éléphant dans un magasin de porcelaine"
" Ca casse pas trois pattes à un canard"
" Etre un chaud lapin"
" Etre le dindon de la farce"
c´est une expression qui vient de Christophe Colomb qui à son retour d´australie a ramené le curieux gallinacé pour faire une blague à Dagobert qui avait beaucoup d´humour d’où le " dindon de la farce"
C´est pas mal Vega, mais non . ..
Comme le pigeon, le dindon possède une réputation de bêtise. Cependant, ce n´est pas de là que vient l´expression mais de l´héroïne Didon de l´Enéide de Virgile qui deviendra plus tard un personnage de farce. « Didon de la farce » deviendra par la suite « Dindon de la farce » par jeu de mot sur le double sens de farce ( courte pièce satirique/ hachis dont on remplit la volaille) et aussi par perte de la référence culturelle.
Glast
Le bovin est notoirement pourvu d´un instrument ridicule, vu sa taille.
L´expression " être monté comme un taureau" était au départ une boutade visant à rabaisser tout crétin de base, mais promettant de belles réjouissances.
y´a " faire ca où aussi peigner la girafe " !
que beaucoup déforme en " peindre la girafe" ( qui ne veut rien dire )
y´a aussi l´expression " y"en a pour la vie des rats" qui est une expression mais qui aussi à été deformé et qui vient de " y´en a pour la vie durant"
pimentos > bein dis donc!!
plus connu : " parler français comme une vache espagnole"
sassanlarnak
Plusieurs origines . ..
A) Cette expression est un dérivé d’une expression apparue durant la Guerre de Trente Ans ( 1618 – 1648) : « Parler français comme un lâche espagnol ».
En effet, à cette époque, les déserteurs de la grande armée espagnole tentant de se fondre dans la population française étaient rapidement repérés grâce à leur accent et emprisonnés avant d’être suppliciés : traditionnellement exposés en place publique, attachés les fesses en l’air, ils étaient ainsi présentés à un taureau en rut... ( la suite serait délectable, malheureusement je ne peux pas la dire et c’est regrettable, ça nous aurait fait rire un peu).
Bref, prenant ainsi ( le plus souvent à contre cœur, il faut bien le dire) la place de la vache, la population les affubla systématiquement de ce sobriquet. Ainsi l’expression devint elle rapidement « Parler français comme une vache espagnole ».
B) Provient du mauvais usage de la langue francaise par les basques espagnols ( "parler francais comme un basque espagnol"). Au cours des annees, le basque a été remplacé par une vache.
C) Parce que les vaches espagnoles ont une façon très énervante de parler français: en particulier, la majorité d´entre elles disent " infractus", " aréoport" ou " si j´aurais des boules, je serais un taureau". En outre, elles ne savent pas faire la différence entre " au lait!" qui s´adresse à elles, et " olé", qui s´adresse à leurs époux.
D) Car parler français comme une vache espagnole c´est parler un français olé olé.
E) A cause d´un réplique fameuse de Ruy Blas :
-- Ah ah, fit-il en espagnol.
Victor Hugo campe cet espagnol en visite en France comme un goinfreur ( il mange comme une vache) qui, pendant les repas, répondait à toutes les questions par ce fameux " Ah ah".
F) L´Espagne ne recense aucune race de vache, ce qui pour un pays de toreros, est paradoxal. Toutes les vaches séjournant sur le territoire espagnol sont d´origine française, et disposent de papiers en règle. " parler français comme une vache espagnole" est une une expression vide de sens, il serait plus logique de dire " une bonne vache espagnole est une vache qui parle français"
G) Contrairement à l’opinion trop répandue selon laquelle les vaches n’ont pas de conversation, celles-ci passent leur temps à s’injurier copieusement, en particulier en ce qui concerne leurs convictions politiques. Cela explique cette expression datant de l’époque de Franco et signifiant à l’origine, parler franc c’est comme une vache espagnole(qui s’exprime malgré la censure la plus féroce, ce qui peut mener, parfois de nos jours encore, dans l’arène).
En vérité, la version B est la bonne . ..
" Ca casse pas trois pattes à un canard"
Se dit de quelque chose qui est loin d´être extraordinaire ou qui est d´une qualité médiocre. Vous noterez qu´il faut être particulièrement motivé pour casser trois pattes à un canard de par la rareté des canards à trois pattes. Cependant, ayons foi en la science ; la génétique devrait pour venir à bout de cette terrible frustration et bientôt nous pourrons tous casser trois pattes à un canard.
" Branler le mammouth"
Se dit des glandeurs éhontés qui, fermes dans leurs convictions de tire-au-flanc, sont déterminés à ne pas en foutre une ramée. Le branleur de mammouth est généralement quelqu´un qui assume très bien sa fainéantise et qui organise sa vie en fonction de celle-ci. Mais n´importe qui peut branler le mammouth, du plus irrécupérable des polards à la feignasse qui en a de la corne aux mains. L´origine de cette expression demeure mystérieuse car si la métaphore de la trompe ne trompe personne, on ne peut s´empêcher de remarquer que branler le mammouth, au vu de la taille des organes concernés, doit demander un effort considérable, a fortiori pour un fainéant. C´est aussi, pour la même raison une tâche particulièrement prenante.
Etre le dindon de la farce
ça casse pas trois pattes a un canard
Etre un chaud lapin
Etre monté comme un taureau
Parler Français comme une vache espagnole
Branler le mammouth
Pleuvoir comme vache qui pisse
: d) Copain comme cochon
Mais salut Para ! !!
Me demandais ouske tétais passée ? !
« Il pleut comme vache qui pisse » ou il pleut averse, en référence au débit dru de soulagement des vaches. Il vaut mieux rester à couvert dans ce cas là non ?
Mais pourquoi la vache ? Ben, c´est à dire qu´à force de la regarder, la Paquerette, la belle béarnaise avec ses " t´as d´beaux yeux tu sais", sa mimique de bonimenteuse, son coté charmeuse et sûre d´elle, ses cornes grande ouvertes pour tous nous étreindre, on s´est peut-être dit qu´elle serait parfaite pour présenter la météo à la télé, en direct de son pré . ..
" Aujourd´hui, il fait vachement beau" . ..
" Ce matin, il pleut comme vache qui pisse" . ..
" Attention, demain il ne fera pas un temps à mettre un veau dehors" . ..
« Copains comme cochons » n´est qu´un accident de l´expression d´origine « Copains comme soçons ».
Soçon signifiant jadis compagnon. Encore utilisé dans certaines confréries wallones.
« Enculer les mouches »
Se dit quand quelqu´un est pointilleux à outrance, aime chercher « la petite bête », perfectionniste à un point qu´il en devient insupportable. Avoir pour binôme un tel individu demande un système nerveux à toute épreuve. L´astuce pour ne pas voir critiquer tout ce que l´on fait consiste à le laisser tout faire. Il s´en accommodera généralement avec joie, persuadé qu´il est seul au monde à pouvoir mener correctement les opérations. A l´origine de l´expression on peut voir l´extrême difficulté qu´il y a à se livrer à de telles privautés zoophiles, en particulier pour ce qui est de viser même si certains esprits moqueurs y voient une allusion à la taille du membre de la personne visée qui ne peut avoir pour partenaire qu´un être minuscule. Bizarrement, l´expression s´applique aussi aux filles, pourtant pas équipées pour.
Ohé Pimentos le roi du hamac
mais je suis toujours présente , c´est toi qui n´est pas souvent la : ) )
super ta définition de l´enculeur de mouche LOL !
et hop j´en rajoute en restant dans le theme ; )
" sauter du coq à l´âne "
La forme " saillir du coq en l´asne" datant du XIVème siècle serait la forme la forme d’origine de cette expression .
Claude Duneton avait dans sa 1ère édition de la Puce à l´oreille en 1978 échafaudé une hypothèse personnelle fondée sur les témoignages et recherches de ses lecteurs : l´expression viendrait en fait de la " maladresse" du coq qui, parfois, tenterait de s´accoupler avec une cane.
En effet, le terme " ane" ( sans accent circonflexe) désignait une cane jusqu´au XIIIème siècle. Le verbe " saillir" signifie toujours de nos jours " couvrir une femelle", dans le sens de " se reproduire". Et il n´est pas rare pour les éleveurs de voir que le coq, pauvre de lui, confond ses " épouses naturelles" avec d´autres volatiles telles la cane.
( il faut prévenir d´urgence vilain-ti-canar ! !!!!!!!!)
Etre le dindon de la farce
ça casse pas trois pattes a un canard
Etre un chaud lapin
Etre monté comme un taureau
Parler Français comme une vache espagnole
Branler le mammouth
Pleuvoir comme vache qui pisse
Copain comme cochon
sauter du coq à l´ane