sa avance alors?
I don't think anybody's in...
je reposte un lien ou le forum est actif
http://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-279-65066.html
sizious a ressemant créé un logiciel pour changer les écrans de VMU
on parle que de chats mort sur ton site mdr
pas de ma faute si un chat de quelqu'un qui s'occupe de la trad est mort
J'y crois
Sa en est ou la traduction ?
J'en peut plus d'attendre .....
wé elle es ou al traduction ?
Dispo le 01/04/2011.
Comment le sais tu ?
J'ai mes sources.
moi aussi j'ai mes sources, et pourtant ils ne parlent pas officiellement de date (officieusement fin d'année, mais comme ils veulent faire la trad à la hauteur du jeu, ils y a encore de l'altitude à prendre)
http://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-300-65066.html
PS : j'ai déjà posté ce lien
Merci maxmoum ;)
C'est dur d'attendre !
Je trouve sa un peu long, seulement pour une traduction de sous titres !
En effet, le projet a commencé en 2006, nous sommes aujourd'hui en 2010 et le projet n'est pas encore terminé.
Au départ, il s'agissait effectivement uniquement d'une traduction de sous-titres. Mais au final, ça ne sera pas le cas. Absolument TOUT sera traduit: le carnet de jeu, les écrans d'options, les menus, les actions, et même certaines images (je pense aux objets qu'on peut ramasser).
De plus d'un point de vue technique, les sous-titres, sans compter le nombre hallucinant (et encore, des fonctions ont été développées pour traduire/corriger plus vite), ne sont pas stockés dans de bêtes fichiers textes. Ce sont des fichiers binaires qui contiennent d'autres données. Évidemment, vu que tout ça est fait à l'aveuglette sans aucun support officiel, ça peut être long à faire. Il suffit que le fichier contenant le sous-titres soit mal modifié, et c'est un crash pur et simple du jeu. Par exemple, j'ai passé 1 mois à développer un outil pour 10 sous-titres (une scène spéciale dans Shenmue I). Tout ça car je n'arrivais pas à comprendre comment le fichier binaire était construit... mais au bout d'un mois, c'était bon.
En gros, on tombe sur des "pics" imprévus qui nous ralentissent considérablement.
Cependant, d'un point de vue technique, quasiment tous les outils de modifications sont terminés. Il en reste deux (sur lequel nous travaillons en ce moment même, là je fais une pause en fait):
- un éditeur pour modifier l'exécutable du jeu (permettant de traduire les menus/actions du jeu)
- un éditeur permettant de traduire les dialogues systèmes (qui s'affichent lorsque Ryô indique qu'il doit par exemple aller se coucher).
Tous les autres outils sont opérationnels.
Pour ceux qui sont sceptiques de la quantité de travail qui a été fourni, ils peuvent se rendre ici:
http://shenmuesubs.sourceforge.net/
Bonne journée,
Pour ceux qui sont sceptiques de la quantité de travail qui a été fourni
J'en doute pas, je doute juste de l'utilité du vostfr pour ce jeu, qui a été fini et refini par les fans, les autres n'aimant pas ce jeu pour x raisons (comme moi), passerons leur chemin.
P.S : les jeux DC arrivant sur les next-gen, c'est un coup que vous vous faîtes harakiri par les pro (la crise cardiaque que ça vous ferai ) .
Ben en fait, pour ma part, ce qui m'amuse c'est plutôt faire les outils, comprendre comment tout ça marche, etc.
Si la traduction ne sort pas, ça ne me gênerais pas plus que ça (vu que de toute façon, c'est pas moi qui l'a fait ).
Mais on est d'accord que ça serait dommage.
Ben en fait, pour ma part, ce qui m'amuse c'est plutôt faire les outils, comprendre comment tout ça marche, etc.
Moi-même j'ai connu ce ressenti (un projet autre que du jeu), donc je te comprend.
Bonne continuation!
Merci pour toutes ses informations ;)
J'attend beaucoup de cette traduction !