Excellente idée Acro. Les outils pour faire ça existent depuis quelques années, mais il manquait quelqu'un suffisament motivé pour assurer le suivi de la traduction, le travail étant assez colossal.
De mon côté, à plus long terme, je pourrai travailler pour l'intégration de la traduction dans la version PlayStation. C'est techniquement possible et je pense que ça pourrait être dans mes cordes. Je le mets au conditionnel pour le moment, mais en tout cas j'étudierai cette possibilité dès que possible. Ce serait intéressant que tout le monde puisse en profiter.
Concernant le projet même, je suis d'accord qu'une bonne traduction ne peut se baser que sur les deux versions françaises actuelles (PC et PSX). On a tous des exemples d'extraits qui ont perdu tout leur sens une fois traduits de la version anglaise à la version française.
Au sujet des "pertes" suite au passage de la version japonaise à la version anglaise, j'ai fait une petite recherche il y a quelques semaines. Toutes les sources que j'ai pu trouver ( en voilà deux : http://en.wikipedia.org/wiki/Final_Fantasy_VII#Critical_response et http://www.gamefaqs.com/cm/console/psx/file/197341/3890 ) indiquent qu'il s'agit principalement d'inexactitudes et d'une traduction un peu trop littérale, ce qui suffit à rendre le scénario encore plus flou qu'il ne l'est à la base. Autrement dit je n'ai pas trouvé de source fiable expliquant clairement qu'il y a eu une simplification. Ne connaissant pas de projet de traduction amateur de la version japonaise, ce serait rassurant de pouvoir s'appuyer sur la version anglaise sans trop risquer de s'éloigner de la version originale.
À noter au passage que la version PC anglaise semble avoir subi des corrections par rapport à la version PSX. Donc quitte à s'aider d'une version, autant utiliser celle-ci.
iluvalkristh Un remake est probable, même s'il doit sortir dans dix ans. Mais rien ne te permet de nous l'assurer, les sources officielles allant dans le sens contraire pour le moment.
Vu comme c'est parti, j'ai le temps de traduire trois fois le jeu avec mes pieds avant qu'il y ait une chance de le voir sortir sur PS3. ;)
Alors là ça serait super Fremen si tu arrivais à le mettre sur la version PSX !!
Ptdr ^^ Merci pour ce message fort complet Fremen, je n'en attendais pas moins de toi. En ce qui concerne la version PC Anglaise, je ne la possède pas donc ça risque d'être un peu compliqué (à moins que je trouve un fichier fflevel.lgp d'une version US, ça ne devrait pas être trop rare sur eMule !). En tout cas, je crois que les éléments à notre portée son largement suffisants pour ce que nous nous apprêtons à faire... Il ne manque plus qu'à commencer, ce qui ne devrait pas tarder car je n'ai plus qu'à "relire" mon guide.
Et moi alors?
Mes passages seraient aussitot repérés avec des fautes de frappe en quantité industrielle !
Sinon très bonne idée!
Je me suis pas mal amusé à parcourir des dialogues au hsar, c'était bien marrant parfois, entre les fautes de francais et les passages non traduits ! XD Et y'en a pas mal en fait, faut prendre le bon perso fiasco au bon moment!
Bravo ! Je te félicite Super_Acro pour cette exellente initiative !
Où peut-on se procurer une version PC du jeu ?
En tout cas il me tarde que le projet démarre !
Bah tu peux télécharger la version PC sur eMule mais bon je ne t'encourage pas ^^
T'inquiète ça commencera très bientôt héhé, chaque projet en son temps.
Merci, mais mis à part eMule ?
Tu comprendras que j'aimerais éviter...
Bah j'ai les images des CD d'installation, des CD1, 2 et 3 mais bon, c'est 700 Mo chacun donc quasiment impossible à upload. Mais pourquoi en avoir besoin ? Car bon là pour la traduction ils ne sont pas nécessaires ^^
Je sais bien, mais c'est pour moi, pour essayer des trucs. Je vais voir si quelqu'un dans mon entourage les possède ces CD
Merci quand même Super_Acro
"Plus qu'à relire mon guide"...Toujours le mot pour rire,ce cher Acro
Très bonne initiative
Je pense qu'on est à peu près tous d'accord (et moi le premier) pour pointer du doigt la traduction française plus qu'approximative de FFVII
A vrai dire la traduction est un des plus gros points négatif qu'on puisse reprocher à FFVII (un des seuls aussi )
Très bon projet donc auquel je suis pret à apporter ma modeste contribution
Excellente idée et je suis prêt à participer à ce projet ^^ je suis à la fac, donc j'ai du temps libre
Merci mon Cro-mignon
+ 304
Sinon Acro, les noms des ennemis, on va pas les changer tout de même?
Non je ne sais pas éditer ça, et puis de toute façon je ne le souhaite pas, eux ils ont leur noms à eux.
Comme je l'ai résumé, on ne modifiera que les dialogues (le moins possibles), on arrangera les noms de lieux signalés dans le menu, et les réceptions d'objets.
Roh, pourtant j'aime bien recevoir "-" au Fort Condor
Tu préfères pas recevoir des Super pouvoir de la part d'Heidagger pour la parade devant Rufas ?
Owii j'aime trop J'adore combattre Ruhus
sinon y'a pas quelqu'un qui aurait des bases assez bonnes pour traduire depuis le japonais ?
- = 6 potions ?
"-" = 5 Potion-X trois fois de suite ^^