CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

Ils ont changés d'avis sur The Witcher

Povmec
Povmec
Niveau 7
14 novembre 2007 à 04:11:10

Vous vous souvenez du post "Ils sont en train de casser The Witcher" et bien ils ont changés d´avis:

http://www.gamepro.fr/articles/lire/1041/test-the-witcher/

:-)

Povmec
Povmec
Niveau 7
14 novembre 2007 à 04:13:05
Riche_Con
Riche_Con
Niveau 4
14 novembre 2007 à 10:31:29

"Passons le ridicule de la VF qui voudrait faire passer le très classe chasseur de monstre qu’est le Witcher pour un pauvre "Sorceleur"."
Quelle surprise - c´est vraiment un phénomène rarissime - ! De la branlette "ololz c an englé dc c tro koul". Comme si "the Witcher" faisait l´unanimité chez les anglophones... Ça reste une traduction du polak donc c´est pas à la VF qu´il faut s´en prendre mais au romancier Andrzej Sapkowski qui déjà utilise un mot inventé dérivé de "sorcier" en polonais.

Il n´en reste pas à là vu qu´il dit plus loin que les voix françaises sont mauvaises, ce qu´il faudra qu´on m´explique vu que je trouve la VF assez jubilatoire alors qu´en général je passe mon temps à râler sur des pécadilles (comme ce post tout entier en est l´exemple). Je crois que son problème vient au fait que le monde est charismatique et qu´un ivrogne qui parle comme un ivrogne ou un trouillard comme un trouillard ou un loubard comme un loubard ça l´embête.

Enfin, je suis de mauvaise foi, hein. Je sais bien ce qui l´embête : les loubards disent "laisse-moi tranquille, connard", pas "i r liek teh evil badas guy n i wil kil u".

mhash
mhash
Niveau 7
14 novembre 2007 à 10:36:07

Gamekult a sensiblement le même avis sur la traduction, je trouve cela assez étonnant. je trouve le jeu bien traduit, le ton est juste contrairement aux Neverwinter 1 et 2 avec des voix pitoyables et un ton faux.

mhash
mhash
Niveau 7
14 novembre 2007 à 10:49:57

en même temps nous ne savons pas s´ils ont testés la version finale ou pas et s´il y a eu des correctifs dans la traduction mais voir un avis aussi négatif sur la question me laisse perplexe....

Sorscha
Sorscha
Niveau 11
14 novembre 2007 à 12:15:15

Quand on voit l´avis de certains joueurs, on est en droit de se demander si l´on joue bien au même jeu. Des fois, il ne faut guère en demander plus à certains pigistes qui ont autant de sens critique qu´un moule à gaufres. :)

Riche_Con
Riche_Con
Niveau 4
14 novembre 2007 à 12:47:23

Heu, attention, là je ne parle que du doublage et de la traduction, pas du reste du jeu envers lequel le test est très honnête. Il faudrait recueillir les avis anglophones sur les acteurs anglais (celui sur lequel je vais est surtout content qu´ils soient pas aussi merdiques que ceux d´Oblivion - tiens, encore un point négligé par les anti-VF pro-anglois, la plupart des communautés anglophones que j´ai observées détestent les voix anglaises à part les deux-trois vedettes). Naturellement, à moins de parler polonais, on va avoir un peu de mal à savoir en détail l´avis sur la VO.

Le-Biclarel
Le-Biclarel
Niveau 3
14 novembre 2007 à 13:01:12

Je suppose que les testeurs n´ont pas la même version que la notre, parce que j´aurai du mal à comprendre pourquoi la VF est merdique et pourtant j´en ai joué des tas de jeux et sur ce point la encore The Witcher est dans le peloton de tête.

Docom
Docom
Niveau 12
14 novembre 2007 à 13:29:17

"parce que j´aurai du mal à comprendre pourquoi la VF est merdique"

Tout simplement parce que dans l´esprit de certains quand c´est en anglais c´est mieux, ça sonne mieux. Peu importe les intonations foireuses en anglais, en français c´est beurk. C´est comme les chansons, c´est toujours mieux en anglais, même si souvent soit on y comprends que dalle, soit si on traduisait ça donnerait un truc hyper mièvre. Mais peu importe, c´est en anglais donc ça claque (alors qu´on ne peut pas juger de la même façon la justesse des intonations des répliques). :sarcastic:

Sorscha
Sorscha
Niveau 11
14 novembre 2007 à 13:52:38

Une certaine forme de snobisme en somme. :)

Pour avoir connu des jeux dans leur version originale anglaise (voire espagnole), et en VF, il y a effectivement de tout.
Si, hélas, trop souvent la VF est décevante, donnant l´impression que des amateurs sans talent se sont collés à la tache, il n´en demeure pas moins que certaines VF sont vraiment de qualité. Que ce soit au niveau du ton et des intonations pour les paroles, ou de la transcription du ton originel pour l´écrit. L´humour, par exemple, faisant partie des choses les plus difficiles à transcrire.

Je partage l´avis de JV.com sur la question. Si la VF de The Witcher n´est certes pas parfaite, certaines fois l´intonation n´étant pas très convaincante, elle reste cependant de très bonne qualité.

copygamer
copygamer
Niveau 9
14 novembre 2007 à 14:24:15

Biensur ils ont changé d´avis !! je vois mal comment des journalistes peuvent nommer un The Witcher de rpg lambda avant de l´avoir essayé...
Ils font toujours pareil et ça fait parler d´eux du coup. A peine fini ça critique, et une fois que ça sort "ha bah non en fait c´est pas si mal"

Voilà des gens sérieux qui restent positifs même si c´est pas finalisé mais au moins ils savent de quoi ils parlent
https://www.jeuxvideo.com/articles/0000/00007911-the-witcher-preview.htm

Encore bravo jeu vidéo.com et au diable les autres sites de blabla en tout genre...

Restez dans le droit chemin mes frères, et vive The Witcher

wiedzmin
wiedzmin
Niveau 6
14 novembre 2007 à 14:46:05

Non ceux qu idisent que la VF est "nulle" ont un peu raison. Pendant la raduction ils enlèvent bcp de phrases. Déja dans la petite vidéo avec le nain les différentes versions sont plus nulles que la version polonaise.

mothman02
mothman02
Niveau 10
14 novembre 2007 à 15:10:07

certaines voix sont deja connues et certains memes sont des acteurs qui doublent dans des series tv ou des films et reviennent pour doubler dans les jeux.
Sur the wticher je trouve et si je dois faire une comparaison avec neverwinternights en l´occurence, que dans the witcher les voix sont bonnes et convainquantes, bien plus bah oui que dans neverwinternights...

Povmec
Povmec
Niveau 7
14 novembre 2007 à 15:37:39

Il y a quelque chose qui me frappe l´esprit là et si les doublages français étaient faits sur la doublure anglaise et non sur la version originale polonaise vous voyez le massacre ? :ouch2:

Povmec
Povmec
Niveau 7
14 novembre 2007 à 15:40:26

Mais nous avons néanmoins une version française satisfaisante comparé à certains autres RPG sortis ces derniers temps :oui:

Riche_Con
Riche_Con
Niveau 4
14 novembre 2007 à 16:32:30

Povmec, la traduction française est effectivement basée sur la traduction anglaise, on peut s´en apercevoir sur certaines formules typiques de ce genre de traduction (pollution que les trouducs snobs de la langue française comme moi remarquent immédiatement).

Un membre de l´équipe du jeu a confirmé que 20 % des textes avaient sauté pour la traduction du polonais vers l´anglais (sûrement pour des raisons financières vu les comparaisons montrées, pas des "ajustements grammaticauxs" comme le dit l´explication officielle). C´est surtout des vis et des boulons. Aucune quête n´a sauté ni rien. Juste des "Bonjour, comment allez-vous ?" "Je vais bien, et les oiseaux chantent et la vie est belle" devenant "Ça va ?" "Ouais". Déprimant, mais c´est Atari, hein.

Même si je n´ai rien vu de ce genre dans la VF pour l´instant, des anglophones se plaignaient du fait que des dialogues ressemblaient à des bouts de phrases sans aucun rapport jetés les uns après les autres, et de fil en aiguille ils ont découvert le pot-aux-roses. Bonne nouvelle au milieu des larmes donc : les traducteurs français ont su maquiller le carnage.

Povmec
Povmec
Niveau 7
14 novembre 2007 à 16:47:58

Merci pour ces éclaicissements sur le doublage français et effectivement, je n´ai jusqu´alors rien remarqué de farfelu dans les dialogues français, merci donc aux doubleurs, aux acteurs devrais-je dire de nous avoir épargné le pire mais cela reste quand même un exercice périlleux que de traduire du polonais en anglais, puis de faire à partir de cette soupe une version française qui soit dans le ton de l´auteur polonais :rire2:

Reynen
Reynen
Niveau 10
14 novembre 2007 à 17:11:38

Franchement à aucun moment je n´ai constaté une mauvaise intonation ou quoi que ce soit, les doubleurs sont très pros et y a quelques voix connues (j´ai reconnu par exemple Blanche Ravalec, la doubleuse de Bree dans Desperate Housewives). Je ne doute pas que les dialogues ne soient pas tout à fait de la même qualité que la VO mais qu´est-ce qu´ils sont bien écrits... Non, franchement c´est difficilement un point criticable.

Cavadepisenpis
Cavadepisenpis
Niveau 8
14 novembre 2007 à 17:15:00

je trouve que les dialogues en français sont réussis et pas désagréables du tout !
il faut vraiment être très difficile pour affimer le contraire.

thorskin
thorskin
Niveau 5
14 novembre 2007 à 19:47:44

D´après ce que j´ai compris, les devs ont fourni une traduction litérale en anglais des dialogues originaux polonais.
Ensuite des adaptateurs free-lance sont intervenus pour créer les dialogues localisés.
Ensuite, ( et c´est ce qu´explique un adaptateur de la version anglaise sur le forum officiel ) les dialogues anglais ont été charcutés pour qu´ils tiennent moins de place sur le DVD.