Povmec, la traduction française est effectivement basée sur la traduction anglaise, on peut s´en apercevoir sur certaines formules typiques de ce genre de traduction (pollution que les trouducs snobs de la langue française comme moi remarquent immédiatement).
Un membre de l´équipe du jeu a confirmé que 20 % des textes avaient sauté pour la traduction du polonais vers l´anglais (sûrement pour des raisons financières vu les comparaisons montrées, pas des "ajustements grammaticauxs" comme le dit l´explication officielle). C´est surtout des vis et des boulons. Aucune quête n´a sauté ni rien. Juste des "Bonjour, comment allez-vous ?" "Je vais bien, et les oiseaux chantent et la vie est belle" devenant "Ça va ?" "Ouais". Déprimant, mais c´est Atari, hein.
Même si je n´ai rien vu de ce genre dans la VF pour l´instant, des anglophones se plaignaient du fait que des dialogues ressemblaient à des bouts de phrases sans aucun rapport jetés les uns après les autres, et de fil en aiguille ils ont découvert le pot-aux-roses. Bonne nouvelle au milieu des larmes donc : les traducteurs français ont su maquiller le carnage.