Effectivement d´après ce que j´ai pu lire sur les forums officiels, Atari aurait coupé environ 20% des dialogues anglais. Les devs restent assez évasif sur ce sujet et invoquent des "difficultés de production". Reste à savoir si Atari a délibérément coupé les dialogues pour économiser des bouts de ficelle sur l´enregistrement des voix ou par manque de place sur le DVD. Bon, ceci dit, les dialogues restent compréhensibles, mais ils sont sensiblement plus fades. Ca la fout mal pour un RPG qui se base en grande partie sur les dialogues...
Voici des exemples de coupe (X le script original, ce qui se dit donc dans le jeu en polonais, et Y la version coupée, que l´on trouve dans le jeu en anglais)(et faites gaffe ça spoile un peu)
X)
Geralt: Why do the local humans persecute the nonhumans?
Smith: Why do pricks go in cunts? It´s the natural order of things. Humans have always disliked dwarves and elves. Not for me to know why.
Y)
Geralt: Why do locals persecute nonhumans?
Smith: Humans have always hated dwarves and elves.
X)
Elf Bandit: What do you seek here, witcher?
Geralt: Murderers.
Elf Bandit: Then visit the city. It´s inhabited by a criminal race. We fight to survive. Humans only comprehend force and thus will we talk to them.
Geralt: I doubt you´ll live long.
Elf Bandit: You threaten us, dh´oine, but know six ape-people, including women and children, remain inside the crypt... with the ghouls...
Y)
Elf Bandit: What do you want?
Geralt: Murderers.
Elf Bandit: Visit the city. It´s inhabited by a criminal race. We fight to survive.
Geralt: I doubt you´ll live long.
Elf Bandit: You threaten us, but six ape-people remain inside the crypt... with the ghouls...
X)
Shani: What were you doing in that witch´s house?!
Geralt: I... she... saved my life. If not for Triss, I´d be dead, most likely.
Shani: Hmmmm, so I owe her. But know this, witcher, I´ll show you my other, less tender side if you´re lying.
Geralt: Why would I lie? Anyway, what brings you here?
Shani: Hear this - that witch is trying to steal one of my patients. A boy named Alvin. Besides the fact that I´m responsible for him, what does that hag know about raising children? Everyone knows she can never have one of her own. Plus, she´s always saying something about sources and such. I don´t want her handling that child with her dirty paws. Devil only knows what she wants to do with him. You´ve met her. Explain to her that Alvin´s staying with me.
Geralt: I, hmmm, okay, I´ll try, but it´d be much simpler if you two would just agree.
Shani: Simple or not, you know her better. I need to go home, Geralt. Please bring Alvin to me. Let me rest assured knowing he´s all right...
Y)
Shani: Why were you in that witch´s house?!
Geralt: If not for Triss, I´d be dead, most likely.
Shani: I´ll show you my other, less tender side if you´re lying.
Geralt: Aah... What brings you here?
Shani: That witch is trying to steal one of my patients - Alvin. What does that hag know about raising children? Everyone knows she can´t have her own. I don´t want her handling that child with her dirty paws. Devil only knows what she wants with him. Explain to her that Alvin´s staying with me.
Geralt: It´d be much simpler if you two would just agree.
Shani: Simple or not, you know her better. Please bring Alvin to me.
Riche_con tu dis que les dialogues français sont directement traduit de l´anglais, mais avant ou après les coupes? En clair a-t-on droit au script original ou au script anglais coupé?
Je n´ai pas encore installé le jeu et je ne sais pas encore trop quoi choisir comme langue. L´anglais a l´avantage d´être un traduction de première main, mais si ça se trouve la traduction française n´est peut être pas coupée...
Pour tout ceux qui ont déjà joué et fini le jeux, y aurait-il une chance que vous reconnaissiez un des trois dialogues ci-dessus ? On saurait définitivement si la VF utilise le script original ou non.