CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

Ils ont changés d'avis sur The Witcher

arzar
arzar
Niveau 4
14 novembre 2007 à 21:10:52

Effectivement d´après ce que j´ai pu lire sur les forums officiels, Atari aurait coupé environ 20% des dialogues anglais. Les devs restent assez évasif sur ce sujet et invoquent des "difficultés de production". Reste à savoir si Atari a délibérément coupé les dialogues pour économiser des bouts de ficelle sur l´enregistrement des voix ou par manque de place sur le DVD. Bon, ceci dit, les dialogues restent compréhensibles, mais ils sont sensiblement plus fades. Ca la fout mal pour un RPG qui se base en grande partie sur les dialogues...

Voici des exemples de coupe (X le script original, ce qui se dit donc dans le jeu en polonais, et Y la version coupée, que l´on trouve dans le jeu en anglais)(et faites gaffe ça spoile un peu)

X)
Geralt: Why do the local humans persecute the nonhumans?
Smith: Why do pricks go in cunts? It´s the natural order of things. Humans have always disliked dwarves and elves. Not for me to know why.
Y)
Geralt: Why do locals persecute nonhumans?
Smith: Humans have always hated dwarves and elves.

X)
Elf Bandit: What do you seek here, witcher?
Geralt: Murderers.
Elf Bandit: Then visit the city. It´s inhabited by a criminal race. We fight to survive. Humans only comprehend force and thus will we talk to them.
Geralt: I doubt you´ll live long.
Elf Bandit: You threaten us, dh´oine, but know six ape-people, including women and children, remain inside the crypt... with the ghouls...
Y)
Elf Bandit: What do you want?
Geralt: Murderers.
Elf Bandit: Visit the city. It´s inhabited by a criminal race. We fight to survive.
Geralt: I doubt you´ll live long.
Elf Bandit: You threaten us, but six ape-people remain inside the crypt... with the ghouls...

X)
Shani: What were you doing in that witch´s house?!
Geralt: I... she... saved my life. If not for Triss, I´d be dead, most likely.
Shani: Hmmmm, so I owe her. But know this, witcher, I´ll show you my other, less tender side if you´re lying.
Geralt: Why would I lie? Anyway, what brings you here?
Shani: Hear this - that witch is trying to steal one of my patients. A boy named Alvin. Besides the fact that I´m responsible for him, what does that hag know about raising children? Everyone knows she can never have one of her own. Plus, she´s always saying something about sources and such. I don´t want her handling that child with her dirty paws. Devil only knows what she wants to do with him. You´ve met her. Explain to her that Alvin´s staying with me.
Geralt: I, hmmm, okay, I´ll try, but it´d be much simpler if you two would just agree.
Shani: Simple or not, you know her better. I need to go home, Geralt. Please bring Alvin to me. Let me rest assured knowing he´s all right...
Y)
Shani: Why were you in that witch´s house?!
Geralt: If not for Triss, I´d be dead, most likely.
Shani: I´ll show you my other, less tender side if you´re lying.
Geralt: Aah... What brings you here?
Shani: That witch is trying to steal one of my patients - Alvin. What does that hag know about raising children? Everyone knows she can´t have her own. I don´t want her handling that child with her dirty paws. Devil only knows what she wants with him. Explain to her that Alvin´s staying with me.
Geralt: It´d be much simpler if you two would just agree.
Shani: Simple or not, you know her better. Please bring Alvin to me.

Riche_con tu dis que les dialogues français sont directement traduit de l´anglais, mais avant ou après les coupes? En clair a-t-on droit au script original ou au script anglais coupé?

Je n´ai pas encore installé le jeu et je ne sais pas encore trop quoi choisir comme langue. L´anglais a l´avantage d´être un traduction de première main, mais si ça se trouve la traduction française n´est peut être pas coupée...

Pour tout ceux qui ont déjà joué et fini le jeux, y aurait-il une chance que vous reconnaissiez un des trois dialogues ci-dessus ? On saurait définitivement si la VF utilise le script original ou non.

Hot-D
Hot-D
Niveau 10
14 novembre 2007 à 22:05:09

Je les ai bien aimés les voix de NWN2...

Sinon, à propos de la VF, autant en règle générale les voix sont bien (Shani est carrément loupé par exemple), autant il manque à l´instar de la VA des morcraux de phrase qui rendent le début du jeu bizarre.
On croirait que la loclaisation VF a comemncé à traduire directement de l´anglais avant de se dire qu´il y avait quelque chose de bizarre et de plus ou moins rectifier ça par elle-même.
Le ch.1 est carrément foireux (En tout cas le début avec Zoltan, le révérend, etc...) quand ça s´améliore aux ch.2 et 3...

Et puisqu´on parle de Shani. Je dis qu´elle est raté mais elle suit la même évolution au fond. Ca manque carrément d´inspiration dans le ch.1 et 2 pour s´améliorer peu à peu au 3...

mhash
mhash
Niveau 7
14 novembre 2007 à 22:48:04

étonnant ça... la langue française est généralement beaucoup plus bavarde que l´anglais, comprenez : 2 lignes en anglais pour dire la même qu´en français mais sur 4 lignes :-d

Sorscha
Sorscha
Niveau 11
14 novembre 2007 à 23:45:16

D´après ce que tu mets Arzar, la version française est la traduction de la version anglaise après coupures.
A priori, tu peux aussi bien jouer en VF qu´en VA, car il s´agira des mêmes dialogues.

arzar
arzar
Niveau 4
15 novembre 2007 à 00:58:34

Raaa mince...
La version anglaise et française ont toutes les deux été coupé donc?
Sorsha tu as reconnu les dialogues de type Y dans la VF ?

Pff, j´espère qu´un jour Atari publiera le script original pour que l´on puisse enfin profiter des dialogues complets... mais bon, d´expérience, avec Atari, faut pas trop rêver :non2:

phoenixqc79
phoenixqc79
Niveau 10
16 novembre 2007 à 11:51:52

Je trouve les voix pas mal. Par contre certaine voix son rater, mais ya rien de parfait dans se monde. Celle qui ma le plus traumatisé ses la dame du lac on dirais la voix d´une dragqueen (travestie), du coup j´ai skipper le flirt avec elle :-)))

Kathaleptic
Kathaleptic
Niveau 3
16 novembre 2007 à 12:14:21

Je comprends mieux pourquoi par moments (même si c´est relativement rare) certains dialogues semblent ne pas s´enchaîner logiquement. Probablement une conséquence des coupures... Dommage.

tekila-rpg
tekila-rpg
Niveau 8
16 novembre 2007 à 13:08:36

les voix de the witcher sont exellentes, les rpgs ou quasiement tous les personnages ont leur dialogues parlés et aussi bien joué sont plus que rares.

mais bon les tests des sites consacrés aux jeux videos, ne sont pas forcement toujours la vérité incarnée. il ne faut pas oublier que derriere le testeur se cache un joueur comme vous et moi, et qu´il n´a pas forcement le monopole du bon gout et du bon jugement.

d´ailleurs je prefere toujours me fier a l´avis général des joueurs, qu´a celui d´un testeur, donc on ne sait jamais si il est reellement objectif, et si il a recu une consigne du site pour augmenter ou diminuer un peu la note, en fonction du petit graissage de patte commercial que subbisse tous les sites de tests.

grace au pouvoir d´internet, et des forums, on sait trés vite aprés quelques jours quel est le ressenti de tous les joueurs,et ca ca vaux tous les testeurs du monde.

les doublages de ce jeux sont exellent, et sont trés fideles a l esprit de la version polonaises.