Dans le monde de Fallout, la TeamX est connu pour ses admirables créations. Enfin, pas si connue que ça en France, l´équipe est russe. Ils sont à l´origine du mappeur non-officiel, plus communément appelé le mappeur de Dims. Excellent complément au mappeur officiel (j´en parlais déjà l´année dernière, d´ailleurs), il a précédé la diffusion du mappeur officiel...
La TeamX a aussi fait quelque chose de taille : un patch de correction non-officiel, et VRAIMENT au-delà de ce à quoi je m´attendais. Enfin, quand je dis la TeamX, il s´agit d´un des membres de cette Team : Killap.
http://www.teamx.ru/eng/files/f2patch.shtml
(à préciser, la dernière mise à jour date de janvier 2006, donc toujours d´actualité !)
Ce patch corrige ÉNORMÉMENT de scripts erronés, débloquant parfois des dialogues jusque lors inaccessible. Autant vous dire que le jeu est difficilement plantable, maintenant !
Ce patch est initialement en deux langues : russe et anglais. Mais ! J´ai très récemment retrouvé mon bon vieux travail sur la correction complète des fautes et oublis des dialogues français (un coup de chance, je vérifiais l´intégrité d´un vieux disque dur), et il se trouve que j´ai entamé le rajout français de ce qui est rajouté en anglais dans le patch (vous suivez ?)
DONC !
Je vais très bientôt (dans trois à quatre heures, si je vais vite ET bien) proposer une version française, fonctionnelle, et complète de ce patch. Au programme :
- Le jeu n´aura pas besoin du CD pour fonctionner.
- Les enfants seront implantés et fonctionnels.
- Les dialogues seront intégralement corrigées et traduits en Français pour les dialogues non-traduits. Même le dialogue avec le Cerveau de Gecko fonctionne bien 
- Deux ou trois rajouts personnels par rapport au patch initial : rajout du Vieux Joe (Ian, pour celles et ceux qui ne connaissent pas la vérité); rajout de Conrad (ça, c´est juste pour vraiment tout remettre au goût du jour), et d´autres éléments que j´aurais pu oublier...
Autant vous dire que ça va donner à la communauté Francophone de Fallout un sérieux coup de pouce !
=======
Par ailleurs, je ne serais pas contre une petite aide, pas dure et rapide de votre part, pour m´indiquer toutes les erreurs de dialogue que vous connaissez (fautes d´orthographe, oubli de texte traduits souvent par un joli Error, oubli de traduction en Français....), afin que je puisse proposer une version Française admirable de ce formidable patch de la TeamX
J´invite aussi tout contact à nukacola.com et à la frenchvault (moins connu, car moins mis à jour) à prendre contact avec la TeamX (ils parlent très bien anglais) pour une éventuelle diffusion sur leur site de ma version traduite de leur patch (une sorte d´accord mutuelle, pour ne pas avoir de mésententes...), m´engageant tout de même à respecter le formidable travail qu´ils ont effectué et à ne PAS modifier et/ou supprimer la moindre partie de leur travail.
Merci à l´avance de votre participation à ma première demande d´aide, et longue vie à la communauté Fallout !
A NOTER :
- Le patch étant en constante évolution, je proposerai une nouvelle mise à jour de la traduction FR dès lors qu´une nouvelle version est proposée.
- Je travaille sur la traduction du patch de Killap, PAS le patch mélangé de Seraph et de Killap, car Seraph ne fait pas que corriger, mais fait aussi certains rajouts qui pourraient peut-être déranger par les nouveautés bien changeantes. Je verrais s´il m´est judicieux de travailler sur la traduction du patch mélangé.