CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

== Le meilleur Patch non-officiel ==

chez_moi
chez_moi
Niveau 7
05 février 2006 à 15:14:36

Dans le monde de Fallout, la TeamX est connu pour ses admirables créations. Enfin, pas si connue que ça en France, l´équipe est russe. Ils sont à l´origine du mappeur non-officiel, plus communément appelé le mappeur de Dims. Excellent complément au mappeur officiel (j´en parlais déjà l´année dernière, d´ailleurs), il a précédé la diffusion du mappeur officiel...

La TeamX a aussi fait quelque chose de taille : un patch de correction non-officiel, et VRAIMENT au-delà de ce à quoi je m´attendais. Enfin, quand je dis la TeamX, il s´agit d´un des membres de cette Team : Killap.

http://www.teamx.ru/eng/files/f2patch.shtml

(à préciser, la dernière mise à jour date de janvier 2006, donc toujours d´actualité !)

Ce patch corrige ÉNORMÉMENT de scripts erronés, débloquant parfois des dialogues jusque lors inaccessible. Autant vous dire que le jeu est difficilement plantable, maintenant !

Ce patch est initialement en deux langues : russe et anglais. Mais ! J´ai très récemment retrouvé mon bon vieux travail sur la correction complète des fautes et oublis des dialogues français (un coup de chance, je vérifiais l´intégrité d´un vieux disque dur), et il se trouve que j´ai entamé le rajout français de ce qui est rajouté en anglais dans le patch (vous suivez ?)

DONC !

Je vais très bientôt (dans trois à quatre heures, si je vais vite ET bien) proposer une version française, fonctionnelle, et complète de ce patch. Au programme :

- Le jeu n´aura pas besoin du CD pour fonctionner.
- Les enfants seront implantés et fonctionnels.
- Les dialogues seront intégralement corrigées et traduits en Français pour les dialogues non-traduits. Même le dialogue avec le Cerveau de Gecko fonctionne bien :)
- Deux ou trois rajouts personnels par rapport au patch initial : rajout du Vieux Joe (Ian, pour celles et ceux qui ne connaissent pas la vérité); rajout de Conrad (ça, c´est juste pour vraiment tout remettre au goût du jour), et d´autres éléments que j´aurais pu oublier...

Autant vous dire que ça va donner à la communauté Francophone de Fallout un sérieux coup de pouce !

=======

Par ailleurs, je ne serais pas contre une petite aide, pas dure et rapide de votre part, pour m´indiquer toutes les erreurs de dialogue que vous connaissez (fautes d´orthographe, oubli de texte traduits souvent par un joli Error, oubli de traduction en Français....), afin que je puisse proposer une version Française admirable de ce formidable patch de la TeamX

J´invite aussi tout contact à nukacola.com et à la frenchvault (moins connu, car moins mis à jour) à prendre contact avec la TeamX (ils parlent très bien anglais) pour une éventuelle diffusion sur leur site de ma version traduite de leur patch (une sorte d´accord mutuelle, pour ne pas avoir de mésententes...), m´engageant tout de même à respecter le formidable travail qu´ils ont effectué et à ne PAS modifier et/ou supprimer la moindre partie de leur travail.

Merci à l´avance de votre participation à ma première demande d´aide, et longue vie à la communauté Fallout !

A NOTER :

- Le patch étant en constante évolution, je proposerai une nouvelle mise à jour de la traduction FR dès lors qu´une nouvelle version est proposée.

- Je travaille sur la traduction du patch de Killap, PAS le patch mélangé de Seraph et de Killap, car Seraph ne fait pas que corriger, mais fait aussi certains rajouts qui pourraient peut-être déranger par les nouveautés bien changeantes. Je verrais s´il m´est judicieux de travailler sur la traduction du patch mélangé.

Zakhiel
Zakhiel
Niveau 10
05 février 2006 à 15:40:07

:bave:

Couloume
Couloume
Niveau 10
05 février 2006 à 16:05:34

C´est cool ça. :)

(Ya harold à gecko qui parle en anglais un peu.)

chez_moi
chez_moi
Niveau 7
05 février 2006 à 16:19:26

J´avance à grands pas, il me reste pour deux heures de travail encore, je pense.

chez_moi
chez_moi
Niveau 7
05 février 2006 à 18:30:05

Hum, ça prendra encore un peu plus de temps, je suis sur une phase de rajout massif... Donc, en fin de soirée, sûrement.

pedrolabulle2
pedrolabulle2
Niveau 7
05 février 2006 à 20:18:10

Alors tout d´abord merci beaucoup pour ton boulot, comme tu dis c´est un bon coup de pouce qui donnera sans doute envie a nombre de joueurs (comme moi) de reprendre fallout. Ensuite si tu as besoin d´aide au niveau traduction, je pourrai te filer un coup de main sans trop de soucis (même si apparement, tu as déjà fait tout le boulot). Enfin, pour prendre contact avec la communauté vraiment active de fallout, je te conseille de te rendre sur le forum (que je ne fréquente plus trop) suivant: http://wasteland.nukacola.com

Voilà, merci encore!
++
pedro

chez_moi
chez_moi
Niveau 7
05 février 2006 à 21:00:12

Non, pour la traduction, ça ira, je n´ai pas de problèmes, et je préfère faire un tout qui reste dans l´esprit de Fallout 2. C´est juste que ça peut prendre un certain temps, Killap a fait des rajouts de floating messages pour quelques critters de New Reno, alors ça prend plus de tempts. Mais ça avance !

chez_moi
chez_moi
Niveau 7
05 février 2006 à 21:09:04

J´entame la traduction du plus gros rajout : le dialgoue des prostitués de New Reno. 1200 lignes rajoutées. Heureusement que je ne fous rien de mes semaines !

Promeus
Promeus
Niveau 9
05 février 2006 à 21:43:59

Merci à toi :)

chez_moi
chez_moi
Niveau 7
05 février 2006 à 22:21:11

Hum, bon, ça ne sera pas pour ce soir, parce que j´ai encore pas mal de lignes à traduire (au moins 2 000 lignes de dialogue rajoutées...)

J´espère avoir fini pour demain soir :)

chez_moi
chez_moi
Niveau 7
05 février 2006 à 22:22:31

Bon, je vais me coucher, si je veux être en forme demain, pour travailler pleinement là-dessus !

Je donnerai des nouvelles demain, en fin d´après-midi, si tout va bien !

Zakhiel
Zakhiel
Niveau 10
05 février 2006 à 22:26:42

Nous sommes de tous coeur avec toi ! :coeur:

Soldats, présentez armes !!
:banzai: :banzai: :banzai: :banzai: :banzai: :banzai:

Nos prières t´acompagnent :ange:

:hap:

chris150676
chris150676
Niveau 1
05 février 2006 à 23:50:11

Bravo mec ! :bravo:
Vraiment, j´admire les gens dévoués comme toi !
Juste une question, sera-t´il possible d´ajouter ce patch sur une partie en cours ?
Bon courage pour la fin de ta traduction de demain !
Et encore un gros :merci:

chez_moi
chez_moi
Niveau 7
06 février 2006 à 08:20:37

Salut !
Je me lève tôt, je suis en forme, et de bonne humeur !

"sera-t´il possible d´ajouter ce patch sur une partie en cours ?"

Hé bien, je peux lire ceci dans le readme.txt du patch de Killap :

"**Save games prior to installing this patch will NOT work.**"

Je vais quand même faire un essai, une sauvegarde avec une version 1.02d, puis appliquer le patch.

Bon, j´ai des lignes à traduire ! Et ça va prendre du temps !

chez_moi
chez_moi
Niveau 7
06 février 2006 à 14:55:55

Bon, ça avance bien, là, j´ai bientôt fini le passage le plus volumineux.

chez_moi
chez_moi
Niveau 7
06 février 2006 à 17:17:32

Enfin, je dis bientôt... je viens de faire une sieste de deux heures :rouge:

Bon, je me remets au travail ! Là, je booste !

chez_moi
chez_moi
Niveau 7
06 février 2006 à 17:43:25

Enfin, j´ai fini la partie la plus lourde : les dialogues des péripatéticiennes de New Reno ! Plus de 1500 lignes de rajoutées. Merci la fonction Remplacer !

JujuDredd
JujuDredd
Niveau 10
06 février 2006 à 17:52:17

Est-ce que Sullik parlera correctement aussi ?

chez_moi
chez_moi
Niveau 7
06 février 2006 à 20:14:55

Heureusement, ses dialogues fonctionnent déjà bien quand tu sais appliquer les deux versions du patch v1.02d (Français et Anglais), c´est-à-dire tous les bons scripts...

chez_moi
chez_moi
Niveau 7
06 février 2006 à 21:36:30

Ca avance, mais là, j´ai fait une pause M6... :-)