Menu
Persona 3
  • Tout support
  • PS3
  • PS2
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
EtoileAbonnementRSS
jeuxvideo.com  /  Persona 3  /  Tous les forums  /  Forum Persona 3  / 

Topic Projet de traduction ?

Sujet : Projet de traduction ?

12
Page suivanteFin
[]CronoS[]
[]CronoS[]
MP
29 juillet 2009 à 15:23:21

Salut à tous.

J'ai vu à plusieurs reprises, qu'il était possible de traduire nos jeux, en modifiant quelques fichiers.

Puisqu'il existe une version Undub des Persona, je me disais que ça serait une bonne chose de l'avoir en Japonais sous-titré Français.

Je n'ai toujours pas fait le jeux, mais l'Anglais présent dans le jeux devrait être relativement simple à traduire, en revanche, toute la partie technique m'est inconnue, d'où l'intérêt de créer une équipe de traduction.

Alors admettons, est ce qu'il y a des gens qui serait prêt à s'investir dans un tel projet ?
ce qui impliquerait la traduction de Persona 3 FES et Persona 4
les deux versions sont disponible en Undub, et rien d'illégal la dedans, puisque nous possédons tous les orignaux, bien évidemment.

Alors ;) ?

Sad-Eye
Sad-Eye
MP
04 août 2009 à 00:02:10

Why not? Mais d'abord le gros branleur qui sommeille en moi te pose une simple question: on est payé :noel: ?

Non je plaisante, je veux savoir si c'est très contraigant niveau emploi du tps (parce que bon j'ai pas non plus envie d'y passer mes journée :( ). En tout cas faut voir !

el-diablo-13
el-diablo-13
MP
09 août 2009 à 02:14:50

Je serais partant...Seulement je n'ai aucune idée de comment on fait :D

Sinon je suis assez bon en Anglais, c'est pour ainsi dire la seule chose dans laquelle je suis pas un rectum.

[]CronoS[]
[]CronoS[]
MP
09 août 2009 à 08:04:13

Yo !

Merci pour votre intérêt les gars ;)

Donc pour le moment y a rien d'officiel, et je vous avoue que c'est un peu le bordel parce que j'ai le sentiment que chacun à plus ou moins commencé une traduction dans son coin au lieu de construire une grosse Team.

Enfin bon, y a un Topic sur Tales Of The Abyss, où des gars veulent bien se lancer dans un projet de Trad' voilà le lien

https://www.jeuxvideo.com/forums/1-10976-9948-1-0-1-0-patch-francais.htm

==================

Pour ce qui est de la " méthode " j'avoue ne pas m'être renseigné plus que ça, en revanche, j'ai cru comprendre pour une traduction d'un HomeBrew PSP, il fallait utiliser un éditeur Héxadécimal.

Donc, à mon humble avis, ça doit demander pas mal de temps, mais dans tout les cas, même si vous ne pouvez pas passer 50 heures par semaine à traduire, c'est déjà un plus si vous pouvez traduire 1 heure, c'est toujours ça de pris quoi.

Donc, je vais tenter de me renseigner un peu plus de mon côté sur tout ça, et pour vous, rien ne vous empêche d'essayer de chercher un peu plus de peuple, voire même, une Team déjà existante pour ce genre de choses, mais bon, l'idéal ça serait d'avoir une Team qui ne s'occupe que de RPG PS2 UNDUB :)

( Donc à titre d'info : du Star Ocean, du Radiata Stories, du Tales Of, et évidemment du Persona ! )

Voilà c'est tout pour l'instant, je reviendrais avec des informations plus consistante je l'espère la prochaine fois !
Hésitez pas à poster !!

naruto80240
naruto80240
MP
10 août 2009 à 17:12:35

moi aussi je serait partant je peut éventuellement y passer ma soirée ^^ et quelque heures dans la journée comme c'est les vacances , j'ai acheter persona 3 il y'a une semaine et je peut plus m'en décroché même si je comprend pas tout ^^ donc voila je suis ok pour aider

lord_rapter
lord_rapter
MP
13 août 2009 à 12:02:11

Si vous avez besoin d'un traducteur anglais/ français je suis plutôt bon à l'écrit, donc...
ldrapter@hotmail.fr

La partie technique me rebute par contre, il faudrait un superviseur technique.

el-diablo-13
el-diablo-13
MP
13 août 2009 à 14:55:07

En effet si projet il y a il vaudrait bien le faire pendant les vacances, là où nous avons le plus de temps...

Sad-Eye
Sad-Eye
MP
16 août 2009 à 01:48:40

tiens si tu veux te faire un petit apercu de ce que je sais faire :oui: https://www.jeuxvideo.com/forums/1-14570-6462-3-0-1-0-besoin-d-aide.htm

Je précise que c'est fait à l'arrache :ok: et j'ai éviter de faire une trad stupide au mot à mot

naruto80240
naruto80240
MP
16 août 2009 à 23:47:32

je viens de mettre la main sur le script de persona ca serait peut etre utile de faire deja une traduction papier a mettre a disposition des joueurs

naruto80240
naruto80240
MP
16 août 2009 à 23:48:17

scripts = http://www.gamefaqs.com/c/console/ps2/file/932312/50852

[]CronoS[]
[]CronoS[]
MP
18 août 2009 à 13:28:41

Yo.

Merci les mecs, mais en fait, la traduction, c'est pas réellement le plus gros problème, mais merci de vous intéresser au projet.

En effet le problème le plus important (et chiant) c'est de savoir comment on va pouvoir modifier les fichiers.
Malheureusement, aucun tutoriel n'est disponible sur Internet...

Donc si quelqu'un à des compétences dans la modification d'ISO ou l'hexadécimal, il est le bienvenu ;)

Sinon, vous pouvez allez sur le Forum de Tales Of The Abyss, que j'ai mi en lien dans mon précédent message, là bas se trouve un lien vers Notre Forum de projet de traduction !

Plus on est, plus on avancera ^_^

Sur ce, merci pour votre intérêt !

Sad-Eye
Sad-Eye
MP
18 août 2009 à 13:38:42

Donc si quelqu'un à des compétences dans la modification d'ISO ou l'hexadécimal, il est le bienvenu ;) :d) la tu me parles en chinois mon ami :noel: bon j'irais voir sur ce forum si j'ai le temps

2rk
2rk
MP
27 août 2009 à 01:54:36

Hey hey, des gars motiver pour traduire P3.
Je veux bien filer un petit coup de mains non pas pour la traduction ( mon niveau anglais est trop juste pour faire une traduction grand public ) mais pour vous dire plus ou moins comment traduire le jeu. "Plus ou moins" parce que ne m'y connaissant pas en programmation, je vais vous expliquer la méthode barbare dont je me suis servi pour le fun.

Vous allez avoir besoin de 2 logiciels, Dkz studio pour extraire et insérer les fichiers texte du gros fichier "DATA.CVM" et un éditeur héxadecimal pour modifier les textes du jeu.

Pour commencer, il faut extraire le fichier "DATA.CVM" de votre jeu et de le mettre sur votre disque dur.
Maintenant je vais vous dire où les fichiers textes se trouvent.

- Ceux des scènes in-game sont dans le dossier "EVENT" et à partir du dossier "E100". De "E010" à "E090" tous les fichiers ne contiennent aucun textes à ma connaissance.
Encore une chose, les fichiers contenant du textes sont exclusivement ceux qui finissent par .PM1 ( Les .PM2 et .PM3 n'ont pas de textes à ma connaissance, en tout cas j'en ai rencontré aucun.)

- Dans "FIELD" puis "SCRIPT" se trouve les dialogues dans le tartarus. Ce sont les fichiers .BF ( il n'y a que des .BF, donc pas besoin de trier, tous contiennent du texte normalement, par-contre, contrairement aux dialogues des events, le texte se trouve vers la fin du fichier, soit pratiquement tout en bas.)

- Dialogues des socials Links ( c'est le fichier NPCCOMU.BF ) au même endroit que les dialogues du tartarus.

- Dans "FACILITY" se trouve les dialogues des boutiques.
Attention, comme pour les dialogues du tartarus, les textes se trouvent vers la fin du fichier ( Attention, les fichiers commençant par "AGS" sont les dialogues de l'episode Aegis, pas du mode "The Journey" )

Il y en a d'autres, mais ces les plus importants, et les seuls dont je me souviens pour l'instant, faudrait que je refasse une recherche.

Enfin bref, il y a juste à ouvrir les fichiers avec un éditeur hexadecimal et miracle, voilà le texte, mais attention, il y a 3 conditions a respecté :

1: Ne pas mettre d'accents, sa a pour effet de faire disparaitre le dialogue entier de la bulle pour cause de bug, parce que les lettres accentuer n'existe pas en anglais.

2: Ne pas dépasser le nombre de caracteres d'origines.
Si vous ecrivez une lettre de plus que la traduction anglaise, c'est le freeze assurer du jeu, donc il faut bien choisir ces mots pour la trad et faire le plus court possible. Si par miracle il vous reste de la place, et qu'il reste des mots anglais qui feront pas beau, effacez-les en appuyant sur la touche "espace".

3: Le retour à la ligne, si vous voulez que le dialogue tienne dans la bulle de dialogue, il faudra faire des retours à la ligne. Pas de panique, dans le dialogue anglais ils sont déjà présent, il faudra juste les mettre plus ou moins au même endroit que le dialogue anglais, de préférence juste avant, et non après, ou alors 2, voir 3 caractère maxi! Sinon une partie du texte qui n'aura pas était remis à la ligne sera trop sur la droite, et non visible à l'ecran.

Pour ce retour à la ligne justement, c'est un caractère propre à Persona 3 et Persona 4. C'est un point comme on en met à une fin phrase, sans être la même chose. Un point de fin de phrase sur le côté Hexadecimal apparaitra comme ça "2E" et le point de remise à la ligne sur le côté hexadec apparaitra "0A". Dès que vous voyez un point, surlignez-le, et regardez côté hexa si c'est un point de fin de phrase et donc "2E" ou si c'est un point de remise à la ligne et donc "0A". Si c'est "0A", faite un clique droit copiez-le vous allez devoir énormément le coller ^^

Je pense que c'est tout et c'est beaucoup plus simple que sa n'y parait, c'est vraiment pas sorcier.
Dernier conseil, à part pour coller le point de remise à la ligne, ne vous amusez pas à coller des bouts de phrases, parce qu'un caractère en trop, et paf, c'est le bug assurer en plein jeu, donc vaut-mieux taper tous à la main.

PS: C'est vraiment la technique du pauvre, sachant que l'on ne peut pas mettre de caractères accentuer ou encore mettre autant de texte que l'on veut, mais pour pouvoir faire ça il faut s'y connaitre en programmation pour crée un programme qui permet de passer ces limites, se qui n'est pas mon cas, à la limite pour le premier cas pas vraiment besoin de s'y connaitre en programmation, il faut juste décrypter les fichiers fonts du jeu pour y intégrer nos caractères, mais j'ai pas réussi à déchifrer les fichiers font avec tilemolester, donc encore moins à y rajouter nos caractères accentués.

Voilà je pense que c'est tout en espérant vous avoir bien expliquer ^^
Pour finir, 3 petits aperçu de se que cela donne.

P3 partie 1
http://www.youtube.com/watch?v=sJn8MZPIHCk

P3 Partie 2
http://www.youtube.com/watch?v=wDiCH09lLaU

P4 : Juste une scène
http://www.youtube.com/watch?v=jELVxKjmLl4

Pas de moquerie sur l'ortho ( "enchanter" par-exemple, le "r" c'est pour l'effet sonore vu que l'on peut pas mettre de "é", même si'il y a d'autres fautes lol )

[]CronoS[]
[]CronoS[]
MP
27 août 2009 à 03:44:10

Oh Yeeeeees ! Tu gères mec !

J'avais vu ces vidéos, et c'est ce qui m'avait donné espoir !

Dès demain je me plonge dans tout ça.

( J'ai passé pas mal de temps à essayer de trouver les fichiers qui contenait les textes mais j'avais rien trouvé...Je croyais que c'était les fichiers TMX qui contenait les textes...lol... )

Sinon je crois que certaines personnes ont réussit à trouver un truc pour mettre les accents, mais j'ai pas tout compris, ça à l'air d'être un peu compliqué ( psp-trad y arrive je crois )

En tout cas ton post fait super plaisir et je vais faire de mon mieux pour traduire ce merveilleux jeux !

Merci encore 2rk !

2rk
2rk
MP
27 août 2009 à 14:50:05

Tu peux essayer de m'expliquer vite fait, parce que j'ai été sur psp trad et j'ai vu aucun sujet parlant de Persona 3.

naruto80240
naruto80240
MP
28 août 2009 à 01:24:42

on avance de plus en plus vers le commencement de la trad a ce que je voit ca fait plaisir que des gens si interesse

el-diablo-13
el-diablo-13
MP
28 août 2009 à 02:29:57

Yop yop, j'ai bien attaqué la traduction papier, est ce que l'un de vous pourrait me donner les fichier à modifier etc...? °°

2rk
2rk
MP
28 août 2009 à 02:36:43

LOL, je suis tout juste en train de les upé justement.

2rk
2rk
MP
28 août 2009 à 02:56:30

Voilà pour ceux qui voudrez tester de trad.

http://www.megaupload.com/?d=4FZF8UU5

Il n'y a pas tous les fichiers encore, juste ceux des events ( trame principal ) ceux du tartarus et les dialogues avec les Social Links.

Attention, crois pas que tu vas avoir un beau fichier texte à traduire, tous se fait avec l'éditeur hexa et ses contraintes.

Je te conseil de lire mon poste plus haut qui explique les trucs à ne pas faire pour pas faire bugué le jeu.
J'en rajoute même un dernier tiens.
En faite des fois tu vas voir qu'il y aura marquer un truc du genre "YESNO_SEL"
!!!! Ne pas traduire !!!!
C'est une commande du jeu pour faire apparaitre in-game le choix du "oui ou non". Et en faite juste en dessous y aura le "?Yes......?No" à traduire, ou plutôt juste le "yes" à traduire, vu que l'on ne peut pas mettre un "n" à "no" sinon ça va bugué parce que l'on aura ajouter un caractère trop.

Je pense que c'est tout.

Désolé pour le double post, mais apparemment sur jeux-vidéo.com on peut pas éditer ses postes, ou me faut des lunettes mdr

el-diablo-13
el-diablo-13
MP
28 août 2009 à 03:15:20

En effet on peut pas éditer ^^. Oh non t'inquiètes pas je sais bien que je ne vais pas avoir un beau fichier texte à traduire, mais déjà avoir fait une première traduction à côté facilite les choses, et puis je vais pas tout faire d'un coup ^^.

Ben au besoin pour tout ce qui est commandes/fonctions je peux modifier le fichier puis l'envoyer à une personne s'y connaissant ( toi x) ) et tu regardes si c'est bon ? ( Oui car dans ma tête tu vas te taper des dizaines et des dizaines de page pour des prunes °° ).

12
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, MamYume, ]Faustine[, latios[jv]
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer