Hey hey, des gars motiver pour traduire P3.
Je veux bien filer un petit coup de mains non pas pour la traduction ( mon niveau anglais est trop juste pour faire une traduction grand public ) mais pour vous dire plus ou moins comment traduire le jeu. "Plus ou moins" parce que ne m'y connaissant pas en programmation, je vais vous expliquer la méthode barbare dont je me suis servi pour le fun.
Vous allez avoir besoin de 2 logiciels, Dkz studio pour extraire et insérer les fichiers texte du gros fichier "DATA.CVM" et un éditeur héxadecimal pour modifier les textes du jeu.
Pour commencer, il faut extraire le fichier "DATA.CVM" de votre jeu et de le mettre sur votre disque dur.
Maintenant je vais vous dire où les fichiers textes se trouvent.
- Ceux des scènes in-game sont dans le dossier "EVENT" et à partir du dossier "E100". De "E010" à "E090" tous les fichiers ne contiennent aucun textes à ma connaissance.
Encore une chose, les fichiers contenant du textes sont exclusivement ceux qui finissent par .PM1 ( Les .PM2 et .PM3 n'ont pas de textes à ma connaissance, en tout cas j'en ai rencontré aucun.)
- Dans "FIELD" puis "SCRIPT" se trouve les dialogues dans le tartarus. Ce sont les fichiers .BF ( il n'y a que des .BF, donc pas besoin de trier, tous contiennent du texte normalement, par-contre, contrairement aux dialogues des events, le texte se trouve vers la fin du fichier, soit pratiquement tout en bas.)
- Dialogues des socials Links ( c'est le fichier NPCCOMU.BF ) au même endroit que les dialogues du tartarus.
- Dans "FACILITY" se trouve les dialogues des boutiques.
Attention, comme pour les dialogues du tartarus, les textes se trouvent vers la fin du fichier ( Attention, les fichiers commençant par "AGS" sont les dialogues de l'episode Aegis, pas du mode "The Journey" )
Il y en a d'autres, mais ces les plus importants, et les seuls dont je me souviens pour l'instant, faudrait que je refasse une recherche.
Enfin bref, il y a juste à ouvrir les fichiers avec un éditeur hexadecimal et miracle, voilà le texte, mais attention, il y a 3 conditions a respecté :
1: Ne pas mettre d'accents, sa a pour effet de faire disparaitre le dialogue entier de la bulle pour cause de bug, parce que les lettres accentuer n'existe pas en anglais.
2: Ne pas dépasser le nombre de caracteres d'origines.
Si vous ecrivez une lettre de plus que la traduction anglaise, c'est le freeze assurer du jeu, donc il faut bien choisir ces mots pour la trad et faire le plus court possible. Si par miracle il vous reste de la place, et qu'il reste des mots anglais qui feront pas beau, effacez-les en appuyant sur la touche "espace".
3: Le retour à la ligne, si vous voulez que le dialogue tienne dans la bulle de dialogue, il faudra faire des retours à la ligne. Pas de panique, dans le dialogue anglais ils sont déjà présent, il faudra juste les mettre plus ou moins au même endroit que le dialogue anglais, de préférence juste avant, et non après, ou alors 2, voir 3 caractère maxi! Sinon une partie du texte qui n'aura pas était remis à la ligne sera trop sur la droite, et non visible à l'ecran.
Pour ce retour à la ligne justement, c'est un caractère propre à Persona 3 et Persona 4. C'est un point comme on en met à une fin phrase, sans être la même chose. Un point de fin de phrase sur le côté Hexadecimal apparaitra comme ça "2E" et le point de remise à la ligne sur le côté hexadec apparaitra "0A". Dès que vous voyez un point, surlignez-le, et regardez côté hexa si c'est un point de fin de phrase et donc "2E" ou si c'est un point de remise à la ligne et donc "0A". Si c'est "0A", faite un clique droit copiez-le vous allez devoir énormément le coller ^^
Je pense que c'est tout et c'est beaucoup plus simple que sa n'y parait, c'est vraiment pas sorcier.
Dernier conseil, à part pour coller le point de remise à la ligne, ne vous amusez pas à coller des bouts de phrases, parce qu'un caractère en trop, et paf, c'est le bug assurer en plein jeu, donc vaut-mieux taper tous à la main.
PS: C'est vraiment la technique du pauvre, sachant que l'on ne peut pas mettre de caractères accentuer ou encore mettre autant de texte que l'on veut, mais pour pouvoir faire ça il faut s'y connaitre en programmation pour crée un programme qui permet de passer ces limites, se qui n'est pas mon cas, à la limite pour le premier cas pas vraiment besoin de s'y connaitre en programmation, il faut juste décrypter les fichiers fonts du jeu pour y intégrer nos caractères, mais j'ai pas réussi à déchifrer les fichiers font avec tilemolester, donc encore moins à y rajouter nos caractères accentués.
Voilà je pense que c'est tout en espérant vous avoir bien expliquer ^^
Pour finir, 3 petits aperçu de se que cela donne.
P3 partie 1
http://www.youtube.com/watch?v=sJn8MZPIHCk
P3 Partie 2
http://www.youtube.com/watch?v=wDiCH09lLaU
P4 : Juste une scène
http://www.youtube.com/watch?v=jELVxKjmLl4
Pas de moquerie sur l'ortho ( "enchanter" par-exemple, le "r" c'est pour l'effet sonore vu que l'on peut pas mettre de "é", même si'il y a d'autres fautes lol )