Oui je trouve aussi. Et c'est probable qu'en général ce soit la version PC US celle de meilleure qualité ^^
La retraduction de FF7 est une belle corvée, mais elle réserve probablement aussi un bon nombre de fous rires.
Oui, c'est ce que je remarque ^^
D'ailleurs ça me donne énormément envie de m'y mettre, ces dialogues à la con xD
C'est maintenant que je découvre les incohérences de dialogue entre les versions PC et PSX .
Je crois que ça va donner de bons gros fous rires à tout le monde, ça
Je serai en vacances dans deux semaines ( c'est loin), donc, je pourrais aussi un peu plancher sur les traductions (faut bien mettre en pratique ses cours de fac, non ? )
http://superacro.free.fr/FF7/vous_allez_tous_vous_faire_prendre.png
Ptdr c'est excellent cette réplique
En voulant faire le screen j'ai remarqué aussi dans l'ascenseur juste avant, Tseng qui dit «Quelle sensation tu as dû avoir… Ça t'a plu ?» et j'ai jamais compris cette citation
En anglais ça donne ça : Tseng
“This must've been a real thrill for you…
Did you enjoy it?”
je pense que tseng fait reférence à la sensation de david contre goliath, genre le petit groupe qui arrive à battre le coglomerat ^^
ou alors un truc du genre: "tu y a vraiment cru?"
enfin j'pense ^^
Acro Cloud est malpoli dehors:
Tient tient j'avais pas encore vu ce topic depuis que je suis rentré.
Encore une idée de passionné
Si je peux donner mon avis pour telle ou telle traduction, j'en serais ravi
En fait il insiste simplement sur le fait que Cloud a dû avoir un choc à la surprise de voir les Turks dans l'ascenseur. Ironiquement, il lui demande si ça lui a plu (genre, film d'horreur, lol).
J'ai mis :
Tseng :
Tu as dû avoir une de ces frayeurs...{EOL}
Est-ce que ça t'a plu ?{STOP}
Ptdr les traducteurs franchement la premiere fois que j'ai joué au jeu je pensais que je comprenais pas tout dans les dialogues. Je comprends mieux pourquoi.?
Pareil
"Pour moi la meilleure traduction est la PC US, là."
Si on prend le meilleur anglais possible, c'est la version PSX qui est meilleure quand même. ^^
Oui c'est vrai, mais à la français "Ils vous ont eux aussi" ça le fait mieux que "Vous vous êtes fait attraper aussi", enfin selon moi.
Mais il n'est pas encore temps de débattre dessus, on y viendra en temps et en haure.
Plusieurs fautes de français là Acro ! Les traducteurs de FF7 déteignent sur toi !
"vous vous êtes tous fait prendre?" ou "ils vous ont eu, vous aussi?" selon la forme active ou passive
Je préfère largement "Ils vous ont eu, vous aussi" car "Vous vous êtes tous fait prendre" ça fait un peu obscène xD
moi aussi ^^ en plus ça centre plus la phrase sur les membres de la shinra, les ennemis, alors que dans l'autre c'est indéfini: vous vous êtes fait prendre par quoi? le mauvais temps? le bus?
sinon en parlant de phrases obsènes, faut pas toucher au fameux "bon sang! prenez moi!" de Cid
Clad: Vous vous êtes tous fait prendre vous aussi?
Tseng: Quelle sensation tu as dû avoir… Ça t'a plu ?
J'ai remarqué Betterav, c'est pour ça que je disais ça ptdr.
Ce jeu est bourré de sous-entendus.
Bah oui les BD érotiques , c'est les Japonais les plus calés la-dedans ^^