Bonjour, n'ayant pas encore acheté le jeu j'aurais aimé savoir ce que vous pensiez de la traduction/localisation du jeu parce que depuis la sortie, je vois pas mal de screenshots sur la localisation anglaise qui est absolument dégueulasse et qui censure la moindre romance donc je me demandais si la VF était aussi horrible
Un screen d'exemple :
(J'ai un niveau de japonais plutôt décent et je confirme que la trad officielle est totalement à côté de la plaque)
J'imagine que oui on censure la romance avec les petites filles en français.
Mais t'as le droit d'avoir tes goûts mec.
Le 25 janvier 2023 à 13:51:18 :
J'imagine que oui on censure la romance avec les petites filles en français.Mais t'as le droit d'avoir tes goûts mec.
Répond à la question sinon ?
Il a répondu à la question, dans ton exemple le "problème" c'est pas la traduction, c'est la censure.
Parce que oui en occident Dans le sens géographique en opposition à l'Orient, ne vois pas ça dans un sens péjoratif vivre le grand amour avec une enfant de 12 ans c'est pas trop accepté.
Mais j'ai rien vu de catastrophique dans la traduction (dans le sens faute de syntaxe...) après je ne parle pas japonais et de toute façon, il est probable que la traduction ait été faite de l'anglais au français et pas du japonais au français.
Les seules romances " censurées" sont celles avec des mineurs ( donc genre, 4 ), et on va pas s'en plaindre.
Sinon y a pas vraiment d'autres changements remarquables. Évidemment t'aura sûrement quelques tournures de phrases un peu différentes, mais c'est juste un effet parfaitement normal de toutes localisations
Je trouve qu’ils changent quand même beaucoup de choses.
Je ne sais pas si c’est volontaire ou pas.
Dans les cinématiques aussi.
J’attend de voir la suite pour juger comme je ne suis qu’au début du jeu.
J'ai pas beaucoup d'heures au compteur et donc pas énormément de persos, et même si pour le moment je trouve le jeu assez satisfaisant sur les autres points, j'estime la traduction (française) assez catastrophique, comme souvent malheureusement, et l'adaptation des traits de caractères des personnages et des boutades jap sont abominables (exemple Yunaka, qui de quelques expressions rigolotes en jap se retrouve avec un lexique digne d'une grosse débile en français "Top moumoute" ? Vraiment là ? )
[20:01:23] <Shaelan>
J'ai pas beaucoup d'heures au compteur et donc pas énormément de persos, et même si pour le moment je trouve le jeu assez satisfaisant sur les autres points, j'estime la traduction (française) assez catastrophique, comme souvent malheureusement, et l'adaptation des traits de caractères des personnages et des boutades jap sont abominables (exemple Yunaka, qui de quelques expressions rigolotes en jap se retrouve avec un lexique digne d'une grosse débile en français "Top moumoute" ? Vraiment là ? )
Oui enfin a mon avis, les "expressions rigolotes" sont toutes aussi débiles en Jap et les traducteurs se retrouvent a faire ce qu'ils peuvent pour traduire un lexique sans aucune équivalence direct.
De toute façon, a moins de trouver un vrai bilingue avec la compréhension et les références culturelles des deux langues, c'est pas simple du tout a déterminer.
Le 25 janvier 2023 à 20:15:01 :
[20:01:23] <Shaelan>
J'ai pas beaucoup d'heures au compteur et donc pas énormément de persos, et même si pour le moment je trouve le jeu assez satisfaisant sur les autres points, j'estime la traduction (française) assez catastrophique, comme souvent malheureusement, et l'adaptation des traits de caractères des personnages et des boutades jap sont abominables (exemple Yunaka, qui de quelques expressions rigolotes en jap se retrouve avec un lexique digne d'une grosse débile en français "Top moumoute" ? Vraiment là ? )Oui enfin a mon avis, les "expressions rigolotes" sont toutes aussi débiles en Jap et les traducteurs se retrouvent a faire ce qu'ils peuvent pour traduire un lexique sans aucune équivalence direct.
De toute façon, a moins de trouver un vrai bilingue avec la compréhension et les références culturelles des deux langues, c'est pas simple du tout a déterminer.
Le souci c'est la fréquence, c'est ça que je pointe du doigt. Le perso que j'ai cité à "quelques" expressions "débiles". En français, elle a juste un lexique d'abrutie et ne s'exprime que de cette façon alors qu'en vo, ce n'est pas le cas.
Jouant en vo j'ai aussi remarqué pas mal d'adaptations qui n'ont pas vraiment d'intérêt et ne correspondent pas à ce qui est dit.
Maintenant, c'est un problème récurrent des localisations.
Je remarque pas mal de différences entre les voix anglaises et les sous-titres français. Parfois, la voix anglaises dit bien plus de choses que ce qui est écrit en français à l'écran, même si d'autres fois c'est l'inverse. Il y a des phrases non traduites et d'autres qui sont ajoutées.
la localisation anglaise qui est absolument dégueulasse et qui censure la moindre romance
La localisation n'est pas "dégueulasse" et ne censure pas la moindre romance.
Elle censure la romance entre un personnage de 1000 ans (ok 17 ans) et un personnage de 11 ans. C'est le principe de la localisation.
Vu que les personnages sont tous cringes, débiles et dérangés, je suis plus plutôt content que l'équipe de localisation se soit lâchée sur les expressions. Tu rajoutes à ça les mimiques que même dans un animé harem d'il y a 20 ans ça ferait vieux jeu et tu as un délicieux cocktail de gênance.
[20:26:34] <Shaelan>
Le 25 janvier 2023 à 20:15:01 :
[20:01:23] <Shaelan>
J'ai pas beaucoup d'heures au compteur et donc pas énormément de persos, et même si pour le moment je trouve le jeu assez satisfaisant sur les autres points, j'estime la traduction (française) assez catastrophique, comme souvent malheureusement, et l'adaptation des traits de caractères des personnages et des boutades jap sont abominables (exemple Yunaka, qui de quelques expressions rigolotes en jap se retrouve avec un lexique digne d'une grosse débile en français "Top moumoute" ? Vraiment là ? )Oui enfin a mon avis, les "expressions rigolotes" sont toutes aussi débiles en Jap et les traducteurs se retrouvent a faire ce qu'ils peuvent pour traduire un lexique sans aucune équivalence direct.
De toute façon, a moins de trouver un vrai bilingue avec la compréhension et les références culturelles des deux langues, c'est pas simple du tout a déterminer.
Le souci c'est la fréquence, c'est ça que je pointe du doigt. Le perso que j'ai cité à "quelques" expressions "débiles". En français, elle a juste un lexique d'abrutie et ne s'exprime que de cette façon alors qu'en vo, ce n'est pas le cas.
Jouant en vo j'ai aussi remarqué pas mal d'adaptations qui n'ont pas vraiment d'intérêt et ne correspondent pas à ce qui est dit.
Maintenant, c'est un problème récurrent des localisations.
Sauf que l'une des rares choses que je sais vraiment du langage japonais est que la façon d'un personnage qui s'exprime et le niveau de son lexique change considérablement le ton d'une phrase, et c'est là que vient le problème. Si ça se trouve, Yunaka, tout ce que tu trouves " normal" est dit sur un ton qui va volontairement la faire passer pour une abrutie, que ça soit dans le ton employé ou certains choix de lexique semblants anodins, par exemple.
Le japonais, c'est le language parfait pour montrer à quel point la localisation, c'est un art incroyablement complexe et demandant des compréhensions culturelles extrêmement importantes.
C'est le langage ou l'un des plus grand auteur du pays , Soseki Natsume, expert en littérature anglaise d'ailleurs, a juger que le meilleur moyen de traduire " I love you " était ce qui peut être traduit littéralement par " La lune est magnifique, n'est ce pas ".
Ça semble incroyablement absurde, sauf que non, en Jap, la manière dont c'est écrit et dit ( dans le contexte évidemment ) font passer le sentiment parfaitement et bien plus que par une traduction littérale.
C'est ça la localisation, c'est pas juste traduire un a un les mots dans le dictionnaire et les recopier.
Le 25 janvier 2023 à 20:39:30 :
[20:26:34] <Shaelan>
Le 25 janvier 2023 à 20:15:01 :
[20:01:23] <Shaelan>
J'ai pas beaucoup d'heures au compteur et donc pas énormément de persos, et même si pour le moment je trouve le jeu assez satisfaisant sur les autres points, j'estime la traduction (française) assez catastrophique, comme souvent malheureusement, et l'adaptation des traits de caractères des personnages et des boutades jap sont abominables (exemple Yunaka, qui de quelques expressions rigolotes en jap se retrouve avec un lexique digne d'une grosse débile en français "Top moumoute" ? Vraiment là ? )Oui enfin a mon avis, les "expressions rigolotes" sont toutes aussi débiles en Jap et les traducteurs se retrouvent a faire ce qu'ils peuvent pour traduire un lexique sans aucune équivalence direct.
De toute façon, a moins de trouver un vrai bilingue avec la compréhension et les références culturelles des deux langues, c'est pas simple du tout a déterminer.
Le souci c'est la fréquence, c'est ça que je pointe du doigt. Le perso que j'ai cité à "quelques" expressions "débiles". En français, elle a juste un lexique d'abrutie et ne s'exprime que de cette façon alors qu'en vo, ce n'est pas le cas.
Jouant en vo j'ai aussi remarqué pas mal d'adaptations qui n'ont pas vraiment d'intérêt et ne correspondent pas à ce qui est dit.
Maintenant, c'est un problème récurrent des localisations.
Sauf que l'une des rares choses que je sais vraiment du langage japonais est que la façon d'un personnage qui s'exprime et le niveau de son lexique change considérablement le ton d'une phrase, et c'est là que vient le problème. Si ça se trouve, Yunaka, tout ce que tu trouves " normal" est dit sur un ton qui va volontairement la faire passer pour une abrutie, que ça soit dans le ton employé ou certains choix de lexique semblants anodins, par exemple.
Le japonais, c'est le language parfait pour montrer à quel point la localisation, c'est un art incroyablement complexe et demandant des compréhensions culturelles extrêmement importantes.
C'est le langage ou l'un des plus grand auteur du pays , Soseki Natsume, expert en littérature anglaise d'ailleurs, a juger que le meilleur moyen de traduire " I love you " était ce qui peut être traduit littéralement par " La lune est magnifique, n'est ce pas ".Ça semble incroyablement absurde, sauf que non, en Jap, la manière dont c'est écrit et dit ( dans le contexte évidemment ) font passer le sentiment parfaitement et bien plus que par une traduction littérale.
C'est ça la localisation, c'est pas juste traduire un a un les mots dans le dictionnaire et les recopier.
Je suis d'accord avec toi dans l'ensemble, mais ce n'est pas le cas ici présent, c'est tout.
Elle ne prend absolument aucune intonation et n'a aucun lexique spécifique en vo en dehors des 2-3 expressions mentionnées qui justifierait une telle localisation.
Je pense que les traducteurs ont juste voulu s'amuser, ce qui est leur droit, mais ça ne représente pas le personnage correctement.
Prendre trop de libertés dans une adaptation, ça en revient juste à dénaturer l'original, quelqu'en soit la complexité de celui-ci.
Alors, petite rectification, la fameuse quote que je sors est sûrement faussement attribué car on parle d'une anecdote a la con supposément sortie par un gars y a 140 ans, mais l'exemple est communément admis comme parfaitement valide et il y a bien eu des traductions d'époque reprenant des changements similaires.
La traduction est très bien dans l'ensemble...elle est parfaitement dans l'esprit niais du titre et respecte les échanges.
J'ai remarqué qu'une seul coquille avec Vander qui dit "chaut" à la place de "vaut" et la question de Timerra qui en japonais dit qu'elle s'appelle Mystina...
Le 25 janvier 2023 à 21:09:22 :
Si tu trouves que la version jap est meilleure, t'as un problème
"Oui moi j'adore regarder les filles "
"Je sais que vous êtes un DIEU, mais pourrais-je savoir si vous préférez les GROS NIBARDS OU LES GROS CULS ??
CASH DANS LE FROCARD VOTRE DIVINITE "
[21:09:22] <Hakujaden>
Oui enfin, si ce n'est a la limite la seconde, et encore le sens global est entièrement inchangé, les 3 exemples sont des localisations parfaitement valides.
Un exemple de mauvaise localisation c'est une réécriture entière ne conservant en aucun cas l'idée de la version originelle
Surtout que je doute que la traduction officieuse soit passé par un travail de localisation quelconque, et si c'est juste littéral... Bah y a rien de pire qu'une trad littérale.
De toute façon, a moins de trouver un vrai bilingue avec la compréhension et les références culturelles des deux langues, c'est pas simple du tout a déterminer.
Et quand bien même, la traduction, ça s'improvise pas. C'est pas parce que t'as baigné dans les deux cultures toute ta vie et que t'es parfaitement bilingue que t'es automatiquement un bon traducteur, capable de retranscrire correctement le texte original tout en l'adaptant au public cible.
+ sur les exemples, la trad est moins cringe que l'original.
[21:19:38] <Sly-Raccoon>
De toute façon, a moins de trouver un vrai bilingue avec la compréhension et les références culturelles des deux langues, c'est pas simple du tout a déterminer.
Et quand bien même, la traduction, ça s'improvise pas. C'est pas parce que t'as baigné dans les deux cultures toute ta vie et que t'es parfaitement bilingue que t'es automatiquement un bon traducteur, capable de retranscrire correctement le texte original tout en l'adaptant au public cible.
+ sur les exemples, la trad est moins cringe que l'original.
Alors oui, mais presque sur qu'il aura déjà un avis possiblement plus pertinent que des français random qui ont connaissent 50 mots appris en regardant Naruto sous titré de manière amateure avec des fautes de grammaire quoi