CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : [Blog] Comprendre les KANJIs

DébutPage précedente
«1  ... 678910111213141516
Page suivanteFin
Tchonn Tchonn
MP
Niveau 16
16 juillet 2019 à 05:41:55

Chacun de tes articles sont une application de ta méthodologie.

Ils ne sont aucunement une forme de preuve que :
- ta méthodologie ne repose pas sur des présupposés erronés (à savoir : il n'y a qu'un seul sens unique à chaque caractère ; que le système des caractères chinois est un système mécanique ; que les phonogrammes n'existent pas ; et par extension, que tout composé est lui-même un idéogramme pur)
- ta méthodologie n'entraîne pas la production d'un système ad hoc et donc sans fondement

Tes articles consistent à déterminer les implications de ces hypothèses. Or il ne sert à rien de déterminer les implications d'une hypothèse si celle-ci est fausse.

Mais si tu me dis que c'est en tirant toutes les implications de tes hypothèses que tu prouveras le bien fondé de celles-ci, cela ne fait que rajouter une très grosse faille dans la logique de ton raisonnement. Sauf que cette fois-ci, la faille est tellement grosse qu'elle suffit à le mettre à mal dans toute son entièreté.

Un suicide logique, en somme.

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 16
16 juillet 2019 à 05:50:02

Mon post (sur la page suivante) ne s'affiche pas :-(

gigoutou gigoutou
MP
Niveau 9
16 juillet 2019 à 06:16:55

Oui ça arrive sur ce forum, c'est à cause des ondes négatives des kanjis je crois... :non:

kg-jvc kg-jvc
MP
Niveau 6
16 juillet 2019 à 07:06:58

D'après la vision officielle :

Dans ce contexte le caractère 寄 se pare du sens de « parasite ».
寄生虫 : parasite.
« parasite vivant insecte » ?
quelle est la logique, la traduction littérale ??
Et si il n'y pas de logique et que le caractère 寄 ‎signifie déjà « parasite » à quoi servent les 2 autres ???

La méthode scientifique ne consiste pas seulement à observer des faits et à en tirer des conclusions.
Partir d'une hypothèse et aller la vérifier dans les faits est tout à fait aussi scientifique.

Si mon hypothèse était fausse je n'aurait pas pu déterminer un lien entre toutes les associations d'un même symbole.

寄生虫 : parasite
Littéralement « insecte qui transite dans un être vivant ».
On a bien une association logique des 3 caractères.

Et ce qu'il y a de chouette avec 寄=transiter, c'est que cela colle également avec les autres termes ou il apparaît.
Si ce système ne fonctionnait pas par associations d'idées, cela aurait été difficilement réalisable.

Message édité le 16 juillet 2019 à 07:09:08 par kg-jvc
Pseudo supprimé
Niveau 10
16 juillet 2019 à 07:54:04

Le 12 juillet 2019 à 11:30:30 LukaMegurine a écrit :

Le 12 juillet 2019 à 10:51:27 Yaguara a écrit :

Le 12 juillet 2019 à 08:01:51 kg-jvc a écrit :
Oui, c'est prévu de traduire, mais avant, j'aimerais avoir une réponse sur l'erreur (éventuelle) dans la phrase.
Si personne ne voit d'erreur, j'apporterai la traduction avec l'erreur qu'il me semble y avoir.

C'est bon...? On a le droit à un délai...?

Je suis pénible avec ça mais il faut bien comprendre que selon ce lien https://www.jeuxvideo.com/forums_charte.htm :

"Sur les forums de jeuxvideo.com ne sont pas autorisés non plus : [...] Les messages écrits dans une autre langue que le français"

Si vous voulez je peux appliquer ça à la lettre...
Faudrait comprendre un jour que j'essaie d'être sympa en vous laissant ce genre de libertés mais qu'en retour je vous demande juste de respecter certaines règles.

C'est pas une règle qui dit qu'il faut traduire les phrases en langue étrangère en français.
https://www.jeuxvideo.com/superpanda/forums/message/933368107

Le contexte de son message est en français, donc le message respecte la charte.

Mais ça vous ennuie tellement de traduire alors que pour certains vous vous posez comme des spécialistes de la langue ?

C'est à ce point plus intéressant de discuter ce que je vous demande à chaque fois pendant plusieurs messages ?
Si vous traduisiez directement j'arrêterais de vous emmerder avec ça et les gens qui ne lisent pas le japonais seraient très contents de savoir ce qui se dit.

Tu noteras en plus que je n'ai pas insisté pour demander une traduction lorsqu'il s'agissait d'un ou deux mots situés dans une explication linguistique.

Message édité le 16 juillet 2019 à 07:55:38 par
Tchonn Tchonn
MP
Niveau 16
16 juillet 2019 à 09:22:50

Le 16 juillet 2019 à 07:06:58 kg-jvc a écrit :

寄生虫 : parasite
Littéralement « insecte qui transite dans un être vivant ».
On a bien une association logique des 3 caractères.

Gigoutou a raison, tes explications sont tellement contraintes qu'elles tapent à côté de la réalité.
Si un parasite était un insecte en transit dans un organisme, que fais-tu des parasites fixes style tiques, puces et remora ?

Et puis ne dis-tu pas que chaque caractère n'a qu'un seul sens ? 生est-il "vivant" comme dans ta première explication, ou "être vivant", comme dans la seconde ? Ca n'est pas la même chose, l'un définissant un état, l'autre une entité physique et tangible (dont l"état est justement "vivant"). Le sens du second n'est pas le même que le premier, car plus précis.

Partir d'une hypothèse et aller la vérifier dans les faits est tout à fait aussi scientifique.

Je suis d'accord. Ton hypothèse étant que tous les caractères chinois sont des idéogrammes et n'ont qu'un seul sens originel, elle ne pourra être prouvée que lorsque tu auras accompli ce travail pour tous les caractères (un article individuel n'étant pas une preuve suffisante, mais une application, comme dit plus haut).
L'implication logique et évidente est donc que tu ne pourras avancer que ceux-ci sont les sens originels et véritables qu'une fois que tu l'auras déterminé pour chaque caractère, et que le faire avant relèverait d'un manque d'honnêteté intellectuelle, de rigueur et de légitimité.

J'attendrai avec impatience de voir ton système complet.

kg-jvc kg-jvc
MP
Niveau 6
16 juillet 2019 à 10:04:41

Même sur une poignée de symboles, et même sur un seul, le fait d'avoir pu démontré qu'il est monosémique (alors qu'on le présentait comme polysémique avec de grosses lacunes explicatives sur la façon dont il s'articulait avec les autres symboles du même système) est beaucoup plus lourd de conséquence que tu sembles le considérer.
Car si on a pu le faire sur un ou quelques uns, on peut légitimement se demander sur combien de symboles pourrions-nous le faire.
Quelques autres...? Beaucoup d'autres..?! La majorité des autres...?!! Ou tous ?!!!

Je comprend ton impatience, et tu peux (un peu) accélérer le rythme et soutenir la cause en t'abonnant au blog et à la chaîne Youtube, en likant, commentant et en partageant tous les articles ainsi que toutes les vidéos.
https://caractereschinois.wordpress.com/
https://www.youtube.com/channel/UChiC1-mqwRRQnnW8Hz9Pphw/videos

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 16
16 juillet 2019 à 10:08:41

T'as quand même beaucoup de culot et/ou peu de recul pour conclure une grosse semaine de perte de légitimité avec une promotion de ton blog :o)) J'admire, en toute sincérité (et au cas où faut le préciser, cette sincérité est vraiment sincère)

LukaMegurine LukaMegurine
MP
Niveau 10
16 juillet 2019 à 10:21:51

Le 16 juillet 2019 à 07:54:04 Yaguara a écrit :

Le 12 juillet 2019 à 11:30:30 LukaMegurine a écrit :

Le 12 juillet 2019 à 10:51:27 Yaguara a écrit :

Le 12 juillet 2019 à 08:01:51 kg-jvc a écrit :
Oui, c'est prévu de traduire, mais avant, j'aimerais avoir une réponse sur l'erreur (éventuelle) dans la phrase.
Si personne ne voit d'erreur, j'apporterai la traduction avec l'erreur qu'il me semble y avoir.

C'est bon...? On a le droit à un délai...?

Je suis pénible avec ça mais il faut bien comprendre que selon ce lien https://www.jeuxvideo.com/forums_charte.htm :

"Sur les forums de jeuxvideo.com ne sont pas autorisés non plus : [...] Les messages écrits dans une autre langue que le français"

Si vous voulez je peux appliquer ça à la lettre...
Faudrait comprendre un jour que j'essaie d'être sympa en vous laissant ce genre de libertés mais qu'en retour je vous demande juste de respecter certaines règles.

C'est pas une règle qui dit qu'il faut traduire les phrases en langue étrangère en français.
https://www.jeuxvideo.com/superpanda/forums/message/933368107

Le contexte de son message est en français, donc le message respecte la charte.

Mais ça vous ennuie tellement de traduire alors que pour certains vous vous posez comme des spécialistes de la langue ?

C'est à ce point plus intéressant de discuter ce que je vous demande à chaque fois pendant plusieurs messages ?
Si vous traduisiez directement j'arrêterais de vous emmerder avec ça et les gens qui ne lisent pas le japonais seraient très contents de savoir ce qui se dit.

Tu noteras en plus que je n'ai pas insisté pour demander une traduction lorsqu'il s'agissait d'un ou deux mots situés dans une explication linguistique.

C'est pas ça le problème, la règle est elle obligatoire ou facultative ? Ce n'est pas clair, si tu veux que les gens se conforment à ta règle tu devrais modifier les règles spécifiques en accord.

Pseudo supprimé
Niveau 10
16 juillet 2019 à 10:37:05

Je n'ai rien modifié, ça fait un moment que c'est comme ça et que j'essaie tant bien que mal de le faire respecter.

Mais il y a toujours quelqu'un qui préfère discuter sur 5 ou 6 messages plutôt que de traduire directement, ce qui aurait été un gain de temps pour tout le monde. D'ailleurs je t'invite à continuer notre discussion en mp afin de les laisser continuer leur débat. :)

LukaMegurine LukaMegurine
MP
Niveau 10
16 juillet 2019 à 10:39:03

https://www.jeuxvideo.com/forums/japon/regles-forum/1000034

"Dans la mesure du possible, quand vous rédigez un message en japonais, il est appréciable de fournir sa traduction en français."

Je dois mal comprendre la langue française mais ça c'est facultatif pour moi.

gigoutou gigoutou
MP
Niveau 9
16 juillet 2019 à 10:48:19

Le 16 juillet 2019 à 07:06:58 kg-jvc a écrit :
D'après la vision officielle :

Dans ce contexte le caractère 寄 se pare du sens de « parasite ».
寄生虫 : parasite.
« parasite vivant insecte » ?
quelle est la logique, la traduction littérale ??
Et si il n'y pas de logique et que le caractère 寄 ‎signifie déjà « parasite » à quoi servent les 2 autres ???

La méthode scientifique ne consiste pas seulement à observer des faits et à en tirer des conclusions.
Partir d'une hypothèse et aller la vérifier dans les faits est tout à fait aussi scientifique.

Si mon hypothèse était fausse je n'aurait pas pu déterminer un lien entre toutes les associations d'un même symbole.

寄生虫 : parasite
Littéralement « insecte qui transite dans un être vivant ».
On a bien une association logique des 3 caractères.

Et ce qu'il y a de chouette avec 寄=transiter, c'est que cela colle également avec les autres termes ou il apparaît.
Si ce système ne fonctionnait pas par associations d'idées, cela aurait été difficilement réalisable.

Bien que Tchonn t'as déjà donné un autre élément de réponse avec le sens de "parasite", je vais simplement énoncer ici les deux gros problèmes que je vois dans ton post.

Le premier, c'est que tu inventes un homme de paille sous le nom "vision officielle" à laquelle tu fais dire ce que tu veux. Il n'existe strictement rien d'officiel, l'étymologie même de chaque kanji est souvent débattue et les "sens" ou "idées" qu'on donne dans les manuels servent surtout d'indications pour la compréhension. Si on trouve un peu les mêmes partout, c'est en partie parce que beaucoup recopient simplement ce qui a déjà été énoncé. On ne peut pas de toute façon donner une idée très précise d'un kanji si ce n'est ceux très concrets comme la montagne 山 (et encore, je suis sûr qu'en cherchant bien...).

Donc là, tu fais dire à la "vision officielle" que 寄 est interprété comme "parasite" dans 寄生虫. Je sais pas où t'as vu ça, je vois ça nulle part. Par contre en cherchant dans un dictionnaire, on comprend que 寄生 signifie lui même "parasitisme". J'ai vraiment la flemme de chercher l'étymologie de 寄生 mais si on décompose avec la "vision normale", ça donnerait "insecte parasite/pratiquant le parasitisme" donc je vois pas vraiment de problème.

Le second problème, c'est que tu as pas conscience qu'on peut mettre presque TOUT dans le mot "lien". Une blague qu'on fait souvent par exemple est de tracer une droite sur une carte entre deux villes éloignées et de dire prétendre qu'elles ont un lien entre elles vu qu'elle sont reliées par une droite.
En gros, on peut créer n'importe quel lien entre tous et n'importe quoi, le cerveau humain étant d'ailleurs assez fort dans le domaine. Le problème, c'est quand ça ne correspond plus vraiment à la réalité et qu'on se met à forcer le trait pour que ça rentre quand même.

C'est ce que t'as fait durant tout ton blog, t'efforcer d'interpréter tous les mots avec pour contrainte de ne mettre qu'un seul sens par kanji. Cela donne alors des interprétations que personne d'autres que toi ne partage. En gros paradoxalement, tu arrives plutôt à démontrer avec ton blog que les kanjis sont polysémiques car manifestement, ça a pas l'air de fonctionner si on considère qu'ils sont monosémiques. :noel:

Là où je suis curieux, c'est quand tu vas aborder des mots comportant deux kanjis déjà traités sur ton blog. Pour le moment sans t'en rendre compte, je pense que tu prenais l'autre kanji avec le sens qui t'arrangeait (genre "vivant" pour 生 alors qu'il y a aussi "cru", "naître", etc). Mais quand t'auras plus ce choix, ça donnera des interprétations encore plus folles. Donc comme Tchonn, j'attendrai avec impatience ton système complet. :content:

Pseudo supprimé
Niveau 10
16 juillet 2019 à 11:17:54

Le 16 juillet 2019 à 10:39:03 LukaMegurine a écrit :
https://www.jeuxvideo.com/forums/japon/regles-forum/1000034

"Dans la mesure du possible, quand vous rédigez un message en japonais, il est appréciable de fournir sa traduction en français."

Je dois mal comprendre la langue française mais ça c'est facultatif pour moi.

On avait updaté ça mais dans un message ultérieur mais c'est vrai qu'on a plus touché aux règles depuis un moment suite au référendum sur la gestion du forum, à part la partie youtube.
https://www.jeuxvideo.com/gokandre/forums/message/950585158
Comme tu insistes je vais corriger ça tout de suite histoire que tout soit cohérent. Merci de ta participation.

Ceci étant même si c'était facultatif, ça vous coute quoi de le faire ? Je le répète, vous perdez plus de temps à discuter qu'à le faire... On dirait que c'est par pur esprit de contradiction.

Message édité le 16 juillet 2019 à 11:21:12 par
GuerrePopulaire GuerrePopulaire
MP
Niveau 9
16 juillet 2019 à 11:40:51

Le 16 juillet 2019 à 10:48:19 Gigoutou a écrit :
C'est ce que t'as fait durant tout ton blog, t'efforcer d'interpréter tous les mots avec pour contrainte de ne mettre qu'un seul sens par kanji.

C'est marrant, le concept de KG pourrait en fait être un jeu du style les jeux d'écriture à contraintes de l'OULIPO (pour ceux qui connaissent pas : https://fr.wikipedia.org/wiki/Oulipo ) mais pour les sinophones ou nipponophones : essayer de réduire les kanji/hanzi à un seul sens puis ré-intepréter des mots composés de plusieurs kanji/hanzi à partir de ces sens uniques. Ce serait intéressant d'un point de vue ludique, pour jouer avec la langue mais bien sûr pas d'un point de vue "scientifique". :o))

gigoutou gigoutou
MP
Niveau 9
16 juillet 2019 à 12:02:48

Moi c'est à l'inverse auquel je pensais comme jeu linguistique : tu montres des kango à des personnes ne connaissant rien au japonais ni au chinois. Tu leur donnes un sens pour chaque kanji puis tu leur demandes de deviner la signification du mot. Crises de rire assurées ! :coeur:

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 16
16 juillet 2019 à 12:07:58

Le 16 juillet 2019 à 12:02:48 Gigoutou a écrit :
Moi c'est à l'inverse auquel je pensais comme jeu linguistique : tu montres des kango à des personnes ne connaissant rien au japonais ni au chinois. Tu leur donnes un sens pour chaque kanji puis tu leur demandes de deviner la signification du mot. Crises de rire assurées ! :coeur:

J'ai tellement envie de faire ce sondage, maintenant.

LukaMegurine LukaMegurine
MP
Niveau 10
16 juillet 2019 à 12:15:44

Ceci étant même si c'était facultatif, ça vous coute quoi de le faire ? Je le répète, vous perdez plus de temps à discuter qu'à le faire... On dirait que c'est par pur esprit de contradiction.

Personnellement je n'aime pas cette règle, elle a pour vocation de rendre la communication plus lisible mais elle a son effet inverse.
Si t'as pas le niveau pour écrire des phrases correctes ou pour traduire proprement des citations en japonais tu es d'office exclu du débat (idéal pour un débutant).
Elle complexifie parfois inutilement les échanges.
Sur le topic d'entraide de l'apprentissage du japonais il y a une tripoté de messages qui devraient être effacé si on appliquait cette règle, ça n'empêche pas le topic de très bien fonctionner.
Je sais pas à quand remonte la décision de cette règle mais je suis pas sûr qu'elle soit accepté par la communauté aujourd'hui.

Ah oui désolé de polluer le topic avec du hors sujet je voulais savoir ce que tout le monde en pense :noel:

Message édité le 16 juillet 2019 à 12:16:21 par LukaMegurine
Tchonn Tchonn
MP
Niveau 16
16 juillet 2019 à 14:10:11

Tiens, en bouquinant, je suis retombé sur un kanji qu'il serait intéressant de soumettre à la méthode KG pour en faire sortir l'essence.

Kg :d) pourrais-tu me dire quelle est, selon toi, la signification véritable de 儒 ? (ça nécessitera effectivement de travailler les radicaux 亻, 雨 et 而).

Pseudo supprimé
Niveau 10
17 juillet 2019 à 04:01:01

Le 16 juillet 2019 à 12:15:44 LukaMegurine a écrit :

Personnellement je n'aime pas cette règle, elle a pour vocation de rendre la communication plus lisible mais elle a son effet inverse.
Si t'as pas le niveau pour écrire des phrases correctes ou pour traduire proprement des citations en japonais tu es d'office exclu du débat (idéal pour un débutant).
Elle complexifie parfois inutilement les échanges.
Sur le topic d'entraide de l'apprentissage du japonais il y a une tripoté de messages qui devraient être effacé si on appliquait cette règle, ça n'empêche pas le topic de très bien fonctionner.
Je sais pas à quand remonte la décision de cette règle mais je suis pas sûr qu'elle soit accepté par la communauté aujourd'hui.

Ah oui désolé de polluer le topic avec du hors sujet je voulais savoir ce que tout le monde en pense :noel:

La règle date du changement dans la charte de JVC. Avant ça comme je l'avais rédigé selon ce que tu as c/c, c'était juste une suggestion.
Mais il est bien évident qu'on va pas sanctionner le type qui n'a pas le niveau et qui pose une question sur une phrase qu'il comprend pas.
Je sais faire la part des choses, je vais pas couper à la hache et d'ailleurs je le prouve puisque je demande aux gens de traduire avant d'effacer.
Mais je comprends ton opinion. D'ailleurs si c'était 100% selon mes règles je laisserais tout sans traduction...

kg-jvc kg-jvc
MP
Niveau 6
17 juillet 2019 à 09:53:01

Yaguara, je comprend la mesure mais si je n'avais pas apporté la traduction c'est parce que cela aurait apporter une indication sur l'erreur (supposée), et je ne voulais pas influencer les réponses pour qu'elles soient plus fiables. La prochaine fois je le mentionnerai plus clairement.

Je propose donc (enfin) une traduction pour la phrase en question :
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/term/058.html

また主語が人聞であっても、話題になっているのが「最終的な到達地」である場合には、「近寄る」は(tsuka)えません。
Mata shugo ga jinmondeatte mo, wadai ni natte iru no ga 「saishū-tekina tōtatsu-chi」dearu baai ni wa,「chikayoru」 wa tsukaemasen.

« Aussi, même si le sujet est un être humain, si le thème est une destination finale, alors 近寄る (se rapprocher) ne pourra pas être utilisé. »

L'erreur à laquelle je pense est le kanji 聞 à la place de 間 dans le terme 人聞.
Pouvez-vous confirmer ou infirmer que l'auteur de la phrase voulait bien dire 人間 (être humain)...?

Message édité le 17 juillet 2019 à 09:56:57 par kg-jvc
DébutPage précedente
«1  ... 678910111213141516
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Hoshikaze, Yamachan
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

La vidéo du moment