Dire que Terminus a un esprit concurrentiel est un euphémisme. Il y a une quantité industrielle d´exemples fâcheux que l´on a pu avoir avec eux. Maintenant, on essaye de moins en moins de tenir compte de ça, et de se " réconcilier".
Pour ce qui est du travail en double: ça reste quand même un plaisir au départ du traducteur que de traduire un jeu. Et dans tous les cas, même sans parler de concurrence, on peut ne pas forcément aimer la traduction d´une personne, et avoir envie de traduire d´une autre manière. C´est ce qui, à mon avis, justifie les traductions multiples d´un même jeu. Comme FF6 par exemple.