" jvais te botter le cul tellement fort que tu vas embrasser la lune!"
Mdr, ça sera absolument tout sauf ça. C´est de l´ignominie pure et simple.
La langue française est tellement plus riche qu´une langue anglo-saxone, que reprendre ce genre de chose littéralement c´est... abominable...
Dans les cas compliqués, si l´on peut dire ça, comme celui-ci, je m´en réfère à la version japonaise, qui après tout est la " source", la version anglaise étant déjà une version " altérée"... ( Une version française étant doublement altérée lorsque traduite de l´anglais, jusque là tout le monde suit ; ) )
Pour preuve, il y a de petites erreurs dans la version US de Chrono Cross, tel que la " Frozen Flame". En japonais, il s´agit de kôtetsuitahonô. ( je ne peux malheureusement pas posté les kanji sur forum, qui refuse les caractères spéciaux...) Ce qui littéralement pourrait donner quelque chose comme ´La Flamme qui Gêle´ ( dans le sens de qui congèle quelqu´un/quelque chose), ce qui en anglais donnerait ( Frozing Flame).
Puisqu´on est dans la série des explications / justification. J´en profite également pour parler de " FATE" qui est aussi moins précis par rapport à la version japonaise qui utilise plutôt un mot à connotation plurielle ( fates), qui se rapproche de quelque chose comme " fatum / fatalité" ( d´où le paradoxe de pouvoir le détruire ou de le contre-carrer... bref je passe ; ) ) . Bon, rapidement, si on fait un peu fonctionner son esprit, on peut directement voir le rapport à la mythologie greque, notamment avec Clôtho ( la Fileuse), Lachésis ( Le Sort) et Atropos ( "qu´on ne peut tourner".). La première chose qui vient en tête, c´est le mot " Moires" qui lui aussi est au pluriel, MAIS, ça ne serait guère juste non plus, à moins de voir en FATE, une sorte de Moire supérieure OU une quatrième Moire? Tout cela est bien compliqué ; ) Tout ça pour dire qu´il n´y a pas de véritable équivalent non plus en français et qu´il faudra se contenter d´un DESTIN, qui se réfère à une entité " abstraite". Bref, je vous fais grâce des différents détails, mais la quête de ces infos a été longue et fastidieuse sans jamais être réellement achevée
A présent, je vais parler de choses plus barbante et technique... la traduction. Pour moi il s´agit plus d´un travail " d´adaptation" que quelque chose de " littéral et fidèle". On peut donc dire qu´effectivement il y a une " personnalisation" dans chaque ´traduction´, c´est ce qu´a fait le traducteur Jap-Us avec l´intégration d´accents pour les différents personnages. C´est quelque chose qui n´existe pas dans la version japonaise, qui elle, reprend des dialectes et des niveaux de langues propres au japonais. Maintenant, le traducteur US a " adapté" ça à l´anglais avec différents " dialectes" anglais, tel que " l´australien, le canadien, l´anglais british, l´anglais américain ( avec quelques nuances selon l´anglais d´un état à l´autre...) + des accents étrangers... Imaginez maintenant qu´on fasse de même en français... On aurait des accents régionaux o_O... Pardonnez-moi le terme, mais ça serait... gerbant :D Je suis donc, depuis plusieurs mois, en train de me torturer la tête pour ´adapter´ tout ça. J´ai d´ailleurs gardé certains trucs qui pouvaient coller en français ( l´accent allemand de Luccia par ex.) Certains autres n´étaient plus DU TOUT réexploitables, car purement en rapport avec la linguistique US, celle-ci étant très peu compatible avec la linguistique française/latine, je prendrais pour exemple le ´verbe+th´ de Turnip. ( son nom lui-même étant anglophone, mais malheureusement intraduisible en français, sans barbarisme ou néologisme à deux balles, je l´ai donc gardé, eh oui, il y a des choses qui peuvent être gardées en anglais parce que ce n´est pas " gênant" ; ))C´est donc le plus gros morceau de Chrono Cross, et la partie qui est la plus hasardeuse, mais qui demande donc énormément de travail de réflexion et de concession également ( d´amusement également pour certains persos).
BREF, je vais m´arrêter là
( Désolé, j´adore parler et la traduction est une passion dévorante avant d´être un art ; ) ) Enfin, je ne suis étonné qu´à moitié de cette longue réponse ; ) D´ailleurs voyez en elle, une façon de m´expliquer et de me justifier sur certain point. En l´occurence, celui des " critiques sans fondement", chose extrêmement blessante, ( si si, j´en ai eu et des très intéressantes), et puis étant donné que c´est un travail bénévole qui bouffe énormément de temps... ( même si je ne trouve pas de boulot dans la traduction, ainsi va la vie ^^)... bref...
Pour en revenir au début rapidement ( pour ne pas laisser chrono_deus sur sa fin), en français, si on veut ´adapter´, on pourrait " se manger une lune en pleine tête", on peut aussi " se faire envoyer ricocher entre les lunes" ( vus qu´il y a deux lunes dans le jeu, ça peut être amusant ; ) ´Fin voilà, suffit d´un peu d´imagination et de ne pas être scotché à des locutions purement anglaises. Kid n´étant pas du genre à faire dans la dentelle, je peux promettre qu´elle est très... poignante, dans le jeu ; ) ( Eh oui, bien comprendre le caractère et la personnalité d´un personnage fait parti du travail de la traduction ; )
Enfin évidemment, pour ceux qui pensent avoir des idées de génies sur certains passages, y reste le forum de mon site pour cela :
http://forum.bessab.net/viewforum.php?f=15
Sur ce, je suis toujours là si y´a d´autres questions ; )
TK