CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

Traduction de CC

torakami
torakami
Niveau 4
18 avril 2004 à 16:15:00

Une petite news pour les impatients de la traduction française de Chrono Cross + une petite
centaine de screenshots :)

Plus d´infos sur :

http://rpg-t.kanshima.net/

EvilMike
EvilMike
Niveau 10
18 avril 2004 à 23:35:21

Ah, c´est intéressent pour ceux qui voulaient avoir des News sur ce projet.
Et les traductions sont bien faites. Je me suis amusé ce matin à lire toutes les Screenshots.
C´est plutôt bien.

torakami
torakami
Niveau 4
18 avril 2004 à 23:39:49

Merci ; )

Il reste encore quelques fautes dans ces screens, étant donné que les scripts ne sont pas entièrement corrigés et que le béta-test n´a pas encore eu lieu. Enfin ce n´est surtout plus qu´une question de temps :)

TK

chrono_deus
chrono_deus
Niveau 10
19 avril 2004 à 19:03:08

c sympa d´essayer de retranscrire les facons propres de parler aux gens, ce projet est tres interessant pour ceux ki veulent la trad francaise, pour ma part rien ne vaudra la version US

pouvez vous me dire ce k´est devenu le
" i´m gonna kick your sorry arses so hard you´ll kiss the moon" de Kid ? ??

torakami
torakami
Niveau 4
19 avril 2004 à 19:57:12

Personnellement, je préfèrerai toujours une version anglaise à une version française, ( sauf cas très très spécial ; ) ) C´est dans cette optique que j´ai traduit Parasite Eve et que je vais traduire CC, et je tiens à préciser que je prendrai le temps qu´il faudra :) En espérant que le résultat soit fidèle et apprécié ; -)

Concernant le " kick arse" de Kid, à vrai dire, je l´ai traduit de 3 manières différentes, je me tâte à choisir et j´attendrai le dernier moment pour mon choix :) Je suis tenté de vous en faire part maintenant, mais je préfère encore faire durer le suspens. J´en ferai un screen sur le site lors de mon choix final ; -)

EvilMike
EvilMike
Niveau 10
19 avril 2004 à 21:55:05

Ah ah! J´ai très hâte de voir le projet fini. Je préfère les versions anglaises mais voir Chrono Cross ( mon jeu préféré) en français m´amusera beaucoup.

chrono_deus
chrono_deus
Niveau 10
20 avril 2004 à 22:36:32

Arrrgggggggg
méchanceté et cruauté absolue ! !
c la seule phrase ke j´ai peur de voire massacrée dis nous au moins les 3 choix ! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

-]coolraph[-
-]coolraph[-
Niveau 8
21 avril 2004 à 01:27:43

jvais te botter le cul tellement fort que tu vas embrasser la lune! :rire:

cest la version standard mais jte conseille pas de la prendre car elle massacre effectivement la phrase originale :-)

malov2002
malov2002
Niveau 2
22 avril 2004 à 02:51:30

vous auriez pas une date de la sortie du patch francais c´es jsute pour me faire une idée

torakami
torakami
Niveau 4
22 avril 2004 à 15:18:42

" jvais te botter le cul tellement fort que tu vas embrasser la lune!"

Mdr, ça sera absolument tout sauf ça. C´est de l´ignominie pure et simple.

La langue française est tellement plus riche qu´une langue anglo-saxone, que reprendre ce genre de chose littéralement c´est... abominable...

Dans les cas compliqués, si l´on peut dire ça, comme celui-ci, je m´en réfère à la version japonaise, qui après tout est la " source", la version anglaise étant déjà une version " altérée"... ( Une version française étant doublement altérée lorsque traduite de l´anglais, jusque là tout le monde suit ; ) )

Pour preuve, il y a de petites erreurs dans la version US de Chrono Cross, tel que la " Frozen Flame". En japonais, il s´agit de kôtetsuitahonô. ( je ne peux malheureusement pas posté les kanji sur forum, qui refuse les caractères spéciaux...) Ce qui littéralement pourrait donner quelque chose comme ´La Flamme qui Gêle´ ( dans le sens de qui congèle quelqu´un/quelque chose), ce qui en anglais donnerait ( Frozing Flame).

Puisqu´on est dans la série des explications / justification. J´en profite également pour parler de " FATE" qui est aussi moins précis par rapport à la version japonaise qui utilise plutôt un mot à connotation plurielle ( fates), qui se rapproche de quelque chose comme " fatum / fatalité" ( d´où le paradoxe de pouvoir le détruire ou de le contre-carrer... bref je passe ; ) ) . Bon, rapidement, si on fait un peu fonctionner son esprit, on peut directement voir le rapport à la mythologie greque, notamment avec Clôtho ( la Fileuse), Lachésis ( Le Sort) et Atropos ( "qu´on ne peut tourner".). La première chose qui vient en tête, c´est le mot " Moires" qui lui aussi est au pluriel, MAIS, ça ne serait guère juste non plus, à moins de voir en FATE, une sorte de Moire supérieure OU une quatrième Moire? Tout cela est bien compliqué ; ) Tout ça pour dire qu´il n´y a pas de véritable équivalent non plus en français et qu´il faudra se contenter d´un DESTIN, qui se réfère à une entité " abstraite". Bref, je vous fais grâce des différents détails, mais la quête de ces infos a été longue et fastidieuse sans jamais être réellement achevée :-d

A présent, je vais parler de choses plus barbante et technique... la traduction. Pour moi il s´agit plus d´un travail " d´adaptation" que quelque chose de " littéral et fidèle". On peut donc dire qu´effectivement il y a une " personnalisation" dans chaque ´traduction´, c´est ce qu´a fait le traducteur Jap-Us avec l´intégration d´accents pour les différents personnages. C´est quelque chose qui n´existe pas dans la version japonaise, qui elle, reprend des dialectes et des niveaux de langues propres au japonais. Maintenant, le traducteur US a " adapté" ça à l´anglais avec différents " dialectes" anglais, tel que " l´australien, le canadien, l´anglais british, l´anglais américain ( avec quelques nuances selon l´anglais d´un état à l´autre...) + des accents étrangers... Imaginez maintenant qu´on fasse de même en français... On aurait des accents régionaux o_O... Pardonnez-moi le terme, mais ça serait... gerbant :D Je suis donc, depuis plusieurs mois, en train de me torturer la tête pour ´adapter´ tout ça. J´ai d´ailleurs gardé certains trucs qui pouvaient coller en français ( l´accent allemand de Luccia par ex.) Certains autres n´étaient plus DU TOUT réexploitables, car purement en rapport avec la linguistique US, celle-ci étant très peu compatible avec la linguistique française/latine, je prendrais pour exemple le ´verbe+th´ de Turnip. ( son nom lui-même étant anglophone, mais malheureusement intraduisible en français, sans barbarisme ou néologisme à deux balles, je l´ai donc gardé, eh oui, il y a des choses qui peuvent être gardées en anglais parce que ce n´est pas " gênant" ; ))C´est donc le plus gros morceau de Chrono Cross, et la partie qui est la plus hasardeuse, mais qui demande donc énormément de travail de réflexion et de concession également ( d´amusement également pour certains persos).

BREF, je vais m´arrêter là :-d ( Désolé, j´adore parler et la traduction est une passion dévorante avant d´être un art ; ) ) Enfin, je ne suis étonné qu´à moitié de cette longue réponse ; ) D´ailleurs voyez en elle, une façon de m´expliquer et de me justifier sur certain point. En l´occurence, celui des " critiques sans fondement", chose extrêmement blessante, ( si si, j´en ai eu et des très intéressantes), et puis étant donné que c´est un travail bénévole qui bouffe énormément de temps... ( même si je ne trouve pas de boulot dans la traduction, ainsi va la vie ^^)... bref...

Pour en revenir au début rapidement ( pour ne pas laisser chrono_deus sur sa fin), en français, si on veut ´adapter´, on pourrait " se manger une lune en pleine tête", on peut aussi " se faire envoyer ricocher entre les lunes" ( vus qu´il y a deux lunes dans le jeu, ça peut être amusant ; ) ´Fin voilà, suffit d´un peu d´imagination et de ne pas être scotché à des locutions purement anglaises. Kid n´étant pas du genre à faire dans la dentelle, je peux promettre qu´elle est très... poignante, dans le jeu ; ) ( Eh oui, bien comprendre le caractère et la personnalité d´un personnage fait parti du travail de la traduction ; )

Enfin évidemment, pour ceux qui pensent avoir des idées de génies sur certains passages, y reste le forum de mon site pour cela :
http://forum.bessab.net/viewforum.php?f=15

Sur ce, je suis toujours là si y´a d´autres questions ; )

TK

chrono_deus
chrono_deus
Niveau 10
22 avril 2004 à 17:09:15

ouais c pas mal j´aurais imaginé kek chose du genre :

" jvais t´arracher ta gueule de lopette et l´éclaté contre une des deux lunes"

:rire:
:rire:
:rire:

bonne continuation :ok:

torakami
torakami
Niveau 4
22 avril 2004 à 18:50:45

Niark, c´est l´idée de base :P

J´essaie quand même de pas être trop violent :-d
T´inquiète, je peux déjà te dire que verbalement, elle se lâche parfois ; )

En tout cas merci ; )

schala45
schala45
Niveau 9
24 avril 2004 à 22:08:25

excusez moi mais elle parle des DEUX lunes et non d´une seule! donc... a ne pas oublier!

kyo_kusanagi_0
kyo_kusanagi_0
Niveau 9
25 avril 2004 à 00:43:19

franchement je te remercie personnelement pour le boulo que tu fournis.En tout cas cela permettra peut etre a certain a certain de ce lancer dans ce fabuleu rpg .

kyo_kusanagi_0
kyo_kusanagi_0
Niveau 9
25 avril 2004 à 01:03:10

apres cette traduction , tu penses t arreter la ou continuer sur ta lance.Moi perso ca me ferai enormement plaisir une traduction de ff tactics :)

EvilMike
EvilMike
Niveau 10
25 avril 2004 à 03:45:26

ToraKami, tu fais du bon boulot. Je crois que la traduction sera réussie.
Mais au fait, c´est bien de traduire, mais pour certains noms, il est parfois préférable de les laisser comme ils sont.
Enfin, tu dois savoir ce que tu fais, donc continue ; )

torakami
torakami
Niveau 4
25 avril 2004 à 11:57:01

Tout d´abord merci à vous tous ; )

Schala45 > Oui, ne t´en fais pas, c´est un détail qui ne sera pas oublié, je le précise moi-même dans mon " énorme" post ^^

kyo_kusanagi_0 > Oui, j´espère que cette traduction trouvera son utilité parmi les fans de RPG et de CC ^^ Sinon, pour te répondre, je n´arrêterai pas après CC. Depuis Parasite Eve, je me suis découvert un amour passionné pour la traduction ( et v´là que ma petite femme me tape pour avoir dit ça... rah la la... ^^). Il faut dire que j´ai traduit PE et CC deux fois, preuve de ma folie :-p Dans tous les cas, j´avais commencé FFT y´a une époque avec le groupe de GénérationIX, malheureusement le projet a été suspendu car le hackeur n´avait plus le temps de s´en occuper. Depuis, le projet n´a pas encore été repris... Je pense que ça viendra un jour. Dans tous les cas, j´ai déjà commencé deux autres projets, rpg, qui sans hackeur dispo pour le moment, seront publiés en html sur le site d´ici peu ( par défaut :-/ ) .

EvilMike > Merci aussi ; ) Je fais de mon mieux pour obtenir un résultat satisfaisant à mes yeux, et sache que je suis super pointilleux et jamais satisfait :-d ( D´où le retard à sortir ce patch ^^) Concernant les noms, ne t´en fais pas, j´ai quasiment laisser la totalité des noms US, ( sachant que nos confrères italiens ont remis les noms JAP ( perso et objets)... question de goût ^^ ) . Les seuls petits changements seront peut-être un NeoFio qui devient NéoFio :-d ( pour la prononciation :-p) je m´étais posé la question pour Viper ( qui pour un français qui ne connaît pas l´anglais pour lire comme " Vipé", mais j´ai décidé de le laisser tel quel en espérant que ça soit bien lu :-p ) Enfin bref, voilà quoi ^^

kyo_kusanagi_0
kyo_kusanagi_0
Niveau 9
25 avril 2004 à 17:59:33

je voulais savoir ca doit etre chaud de traduire un texte sur une video , non?Pour fftactics je demandais car a l epoque je me souviens qu il y avait des trad sur papier , c´est pour ça.Des jeux genre valkyrie profile ou xenogears et chrono cross auraient merite une sortie sur le vieu continent.Enfin c´est comme ça.

torakami
torakami
Niveau 4
27 avril 2004 à 17:54:15

Hmmm, tu parles de traduire les textes de cinématique ? Oui, effectivement c´est TRES TRES chiant à faire... A moins d´être maso, et de décomposer la vidéo en " image par image" en jpg... et ensuite de retoucher le texte manuellement, la meilleure façon, ( enfin la plus simple) et de faire des " sous-titres" discrets.
Sinon c´est clair de tels jeux auraient mérité une traduction et une sortie PAL, mais bon... La loi du marketing est tjrs la plus forte, FF d´abord ; ) Puis bon, l´avantage est qu´on aura pu traduire ça bien mieux que les éditeurs l´auraient fait :-p ( Bon ok, je sors ^^)

leoncloud2
leoncloud2
Niveau 7
09 mai 2004 à 18:37:29

ouai mai bon sa fé lontem que vous traduisez cc!
je me rapel l´année dreniere la traduction été presque fini et tou , j´étais tro conten, mai la c abusé sa a presque pa avancé, lote jour yavai une new qui disé que peu etre sa seré pré a noel, on é en mai......
parfois je me demande si un jour ce patch fr va sortir???
bien sur je ne critique pas votre boulot ( g vu les screen c exelen) mai voila c lent! tres LENT!!

La vidéo du moment