CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

Traduction de CC

chronomantique
chronomantique
Niveau 10
09 mai 2004 à 19:00:42

Excusez-moi j´ai pas trop compris, vous traduisez la version US ou la version originale?

torakami
torakami
Niveau 4
11 mai 2004 à 11:54:26

leoncloud2 > La traduction complète des scripts de CC a effectivement été terminée à Noël, si tu veux je te ressors la news. A l´origine, je pensais à un béta pour Noël, mais quand Pixel m´a proposé de faire Parasite Eve, projet qui me tenait particulièrement à coeur, j´ai sauté sur l´occasion, et j´ai diminué la cadence de traduction de CC. Hé oui, je n´ai pas encore trouvé le moyen de me dédoubler :-d
A Noël, il y a donc eu le béta de Parasite Eve à défaut de celui de CC. Et je trouve ça pas plus mal, vu que CC est exponentiellement plus complexe que PE et que, étant donné que je ne suis tenu par aucun planning et pour cause, je ne touche absolument pas un rond là-dedans :-p Donc j´ai l´avantage de pouvoir prendre tout mon temps dans le peaufinement du bébé. Dire que ça n´a presque pas avancé, est très très vexant, car depuis janvier je passe 80% de mon temps GLOBAL ( au détriment de mon cursus universitaire ( une fois de plus, mais passons), sur la relecture de CC + une autre traduction ( Puis merde, c´est pas parce qu´on fait un truc de façon bénévole qu´on a pas une vie à côté). Le script a été relu 3 fois, j´ai dû également créer les accents de l´ensemble des personnages, chose qui n´était pas encore prête en décembre... Et actuellement on se penche encore sur la question de savoir de quelle manière on va les réinsérer dans le jeu, si on va réutiliser la technique générique, ou créer notre propre méthode... Voilà un " petit" exemple pour montrer à quel point c´est chiant de traiter avec ces textes :
< Member 2>:
< Upcase><yes>. < Upcase><you>< > <s1><e>em<suffix>< > to< > <h>ave< > got
it. But< > actually< > Serge< > i<s2>
< o><r3>iginally< > <f><r3>om<suffix>< > <th1>i<s1>< > <w>o<r3>ld!<New>
< Upcase><w><e>< > d<o><n´t>< > expec<t you>< > to
be<l>i<e>ve<suffix>< > u<s1>< > but< > it< > i<s2><suffix>< > t<r3><u>e!
< Upcase><w><e>< > t<r3>aveled<suffix>< > <th2><r3>ough
< a > <w>o<r1>mh<o>le< > to< > <your>< > <w>o<r3>ld!<Close>

Maintenant, ce genre de chose tout bonnement splendide, doit être refaite manuellement pour l´ensemble des textes dits génériques... A présent, pose-toi la question de savoir combien de temps tu y mettrais :-d Evidemment, il faut éviter le langage sms, quand on traduit ça le fait pas trop... c´est pas parce qu´on est sur internet, qu´on doit pas écrire de façon correcte ( désolé, je hais le sms, ça n´a rien de personnel).
Donc, le coup du " c´est lent", euh, j´encaisse très très difficilement, désolé. Le patch sortira cette année, quand je déciderai que ça en vaille la peine. Sans rancune ni animosité ( c´est pas dans ma personnalité), mais fallait que ça sorte...

chronomantique > Je traduis à partir de la version US, en reprenant certains points de la version japonaise.

Xiao_Long
Xiao_Long
Niveau 1
11 mai 2004 à 12:01:53

leoncloud2 :

Dis-moi que c´est un troll !

RPG-T et Terminus Traduction font leur traduction de façon BENEVOLE et donc sur leur temps libre. Qui est tu pour pouvoir critiquer ainsi un travail acharné de plusieurs mois ? Si tu penses faire mieux en pouvant allier vie privée, études, travail, loisirs, etc. alors viens, nous nous ferons un plaisir de te donner les quelques mo de texte à traduire en prenant soin de faire attention au vocabulaire, aux accents des personnages, de la grammaire employée et le tout en relisant 2-3 fois le script.

Au lieu de critiquer la lenteur d´une telle traduction, va te plaindre auprès de Square-Enix : eux, ils peuvent traduire à 50 sur un texte, ils n´ont pas de problèmes d´extraction/insertion de texte, et les gens sont payés pour faire ça toute la journée.

Tu as de la chance que je sois bête et méchant et qu´ainsi je respecte les règles du forum pour modérer les termes que j´utilise. Parce que, de toi à moi, je n´y serais pas allé par quatre chemins. Moi, les gens qui écrivent en langage SMS sur un forum français ( imaginez les étrangers qui veulent s´intéresser à nous), dans un sujet concernant la traduction qui plus est, et qui sont totalement discourtois, je n´ai pas envie de les respecter car ils ne respectent rien eux-mêmes et semblent croire que tout leur est dû.

Si j´ai marché dans le troll, tant mieux, ça permettra de remettre les pendules à l´heure pour les autres.

A bon entendeur...

fil_razorback
fil_razorback
Niveau 10
11 mai 2004 à 17:56:36

J´imagine le boulot que c´est et je ne dirai que Bravo!
pour la peine j´acheterai peut etre pas la version Anglaise...^^

chocoboz
chocoboz
Niveau 10
20 mai 2004 à 17:09:05

C´est vraiment cool que y aient des gars aussi motivés que vous! C´est vraiment génial ce que vous avez fait!!^o^

Moi je suis pas très doué, j´ai essayer de mettre le patch de PE mais j´y arrive pas! J´ai bien téléchargé le patch et le truc luapatcher. Maintenant je comprends pas trop les termes genre " iso", " truc raw". J´ai lu le readme mais y a des trucs qui m´échappent encore.
-type de source ok pas de probleme je mets lecteur cd
-source: pas de probleme non plus
-fichier de patch : ok pas de probleme je l´ai téléchargé
-fichier de destination: c´est la que je comprends pas, j´ai aucun fichier . bin chez moi!!^^

Qu´est-ce que je dois faire?

Est-ce que une fois que le tout sera gravé sur un CD je pourrais y jouer sur la playstation ou je devrais passer par un émulateur?

Désolé pour ces questions bidons mais je compte sur vous!

pixelxeno
pixelxeno
Niveau 1
20 mai 2004 à 17:23:54

Beh c´est à toi d´inventer un nom. Tu peux mettre PE-fr-CD1.bin, Parasite Eve Francais CD1.bin, tototatatutu.bin ou encore tartempion.bin... Le fichier obtenu sera une iso de type cdrwin, à savoir, raw mode 2, 2352 octets par secteurs.

Une fois gravé, tu peux y jouer sur émulateur, ou sur console Playstation munie d´une puce ou de tout moyen permettant de faire passer les backups PS1.

chocoboz
chocoboz
Niveau 10
20 mai 2004 à 17:45:37

Oh merci!!

J´ai fait ca et lorsque je clique ok et y se passe rien?^^

pixelxeno
pixelxeno
Niveau 1
20 mai 2004 à 18:36:58

Il va falloir que je sorte une version de LuaPatcher qui indique un peu plus les messages d´erreurs explicitement. C´est un problème, je le reconnais.

Lance le LuaPatcher dans une console MS-Dos. Si, lorsque tu cliques sur Ok, LuaPatcher se ferme très rapidement, c´est qu´il y a sûrement eu une erreur. Il faut donc regarder dans la console MS-Dos pour voir l´erreur.

Donc: lance LuaPatcher dans une console MS-Dos, refait ta manip, regarde ce qui s´affiche dans la console, et copie le message ici.

Si, comme je le suspecte, il n´arrive pas à lire ton CD, il va te falloir faire une image ISO de ton CD de Parasite Eve à l´aide d´un logiciel comme IsoBuster ou CDRWin.

chocoboz
chocoboz
Niveau 10
20 mai 2004 à 18:48:00

J´ai vraiment honte!!
Je suis désolé de t´avoir embeté avec mon problème et de t´avoir fait perdre ton temps!!
Je viens de comprendre le probleme, figure toi que j´avais pas mis le CD gravé de PE dans le lecteur de disque...vous pouvez me jeter des tomates, je l´ai mérité!!^^

Merci en tout cas!!!

GOKU_SHITOKA
GOKU_SHITOKA
Niveau 6
23 mai 2004 à 07:08:27

bon je respecte totalment votre travail vous le meriter , mais il fot dire que s est pas tres rapide(mais moi je ponprend le truc.

car se que leoncloud2 a voulus surment dire s est que s est lent, car vous avez pas de vie a coter(il pense que vous aites de machines a traduire et s est tout) donc je crois que s est sa sont point de vue sans vouloir vous ofancer.
Mais fod dire qu´il a pas penser bien loin pour pondre un poste comme sa.

mais la je vais dire une chose qui vas pas vous plair s est quand meme long !
je presise le jeux est sortie en 1999 et on est en 2004,5 ans pour traduir le jeux ? ??

de se point de vue je trouve que s est pas rapide le problemme des teams terminus et autre s est qu´il enfin vous commancer a traduir un jeu,1 ou 2 ans apres sa sorti donc vos patches ne sont utiliser que par les retardatair(et encore), sinon par de fans qui le refon pour le fun(comme moin surment), donc se qui serait cool s est que les teams traduisen les jeux resen de fason a 1 ou 2 ans apres la sorti du jeux il puise avoir un patche disponible.

patche payen style medipass ou quellque chose du stil se qui vous permaitrait de vous renflouer legerment et de pouvoir commancer a evoluer(plus de gens dans la team voir mem devenir une team pro de traduction qui sor une trad apers 1 ans la sorti de jeux ) le reve koi.
bon moi je dit sa je suis pas a votr plasse je respecte a 100% votre travail je ne fait que donner mon point de vue

je dit tout haut se que d otre pense tout bas

Xiao_Long
Xiao_Long
Niveau 1
23 mai 2004 à 10:52:16

Mon dieu, encore un troll !

Toi non plus, tu n´as pas dû bien réfléchir avant de poster une ânerie pareille. Sais-tu seulement comment ces jeux sont traduits ? Sais-tu seulement que les textes ne sont pas pondus par un logiciel qui fait tout ça vite fait bien fait comme pour n´importe quel jeu PSX ? Sais-tu seulement que TOUT leur travail est bénévole ? Aurais-tu la chance de savoir que ces gens n´appartiennent à aucun société et qu´au lieu de critiquer les gens qui font un travail BENEVOLE ( je le répète), tu ferais mieux d´aller te plaindre chez Square ( bis repetita) ? Et sais-tu seulement écrire de manière compréhensible ?

Si tu as répondu oui à toutes ces questions alors je t´en félicite et c´est moi qui t´ai mal compris. Dans le cas contraire, tu as au moins été aussi fort que leoncloud2 sur ce coup-là. Son " point de vue" est qu´il faudrait tout vous donner le plus vite possible. Je vais vous donner environ 3 Mo de texte à traduire ( et ça, ce n´est que la partie traduction, je ne parle pas de la partie technique d´extraction/insertion des textes). Ensuite, je vais vous plonger dans des études avec petite copine, famille, loisirs, sports et autres à gérer. Enfin, je rajoute les posts dans le style que tu viens de me pondre qui influe sérieusement sur la motivation. De plus pour ta gouverne, sache que ToraKami avait sorti une traduction papier de ce jeu il y a fort longtemps ( commencée en Octobre 1999 à partir de la version japonaise). Alors il aurait été facile de jouer tout en lisant cette dernière.

A présent, parlons de ta sublime idée qui consiste à traduire le jeu un ou deux ans après. Que vont faire les gens une fois que cette traduction sera au point ( pour peu que l´on puisse disposer d´assez de temps pour extraire les textes, traduire le jeu puis le réinsérer sachant que le texte français, est toujours plus grand que le texte anglais, lui-même plus grand que le texte japonais, mais passons) ? Ils vont tout simplement aller chercher les ISOs sur le net. Une TRES faible quantité de gens va acheter le jeu ( qui sera alors encore disponible à la vente, ce qui est beaucoup moins le cas 5 ans après). Qui ne va pas être content ? En l´occurence, Nintendo, Sony, Microsoft et tous ces gens qui travaillent durs pour inventer, programmer et sortir des jeux. Et que va-t-il se passer ? Une chasse après les sites qui ont un rapport de prêt ou de loin avec ce nouveau " fléau". Alors c´est pas comme ça que vous allez, vous petits pirates, encourager les gens comme ToraKami ou ceux de Terminus à se lancer dans le pofessionnalisme sachant qu´ils ne vont RIEN gagner ( ben oui, c´est tellement mieux gratuit ! )

Alors que faisons-nous pour éviter ces dérapages ? Nous traduisons de vieux jeux qui n´ont plus aucune valeur commerciale et qui ont, en outre, marqué notre enfance. Là, ils nous tolèrent et ne disent rien, tant qu´aucune limite n´est dépassée ( je schématise, merci de ne pas entrer dans un débat stérile qui va pinailler au détail).

Bref, ouais, tu dis tout haut ce que les mollusques avec le QI d´une balle de ping pong pensent tout bas. Moi aussi j´ai un humour sans égal et je trolle à mes heures perdues, ah ah ah ( rire à gorge déployée).

chronomantique
chronomantique
Niveau 10
23 mai 2004 à 11:38:55

Okay, pour détendre l´atmosphère ( y en a un peu besoin là :) ) , vous avez extrait les textes du jeu dans un premier temps right? J´ai juste une question : avez-vous trouvez des phrases INUTILISEES dans le jeu? Il y avait des phrases inutilisées dans Chrono Trigger ( phrases très intéressantes d´ailleurs), alors voilà, est-ce que c´est le cas dans Chrono Cross?

torakami
torakami
Niveau 4
23 mai 2004 à 12:15:43

chronomantique > > Non, j´ai beau triturer les textes dans tous les sens, je n´ai " pas l´impression" d´avoir vu de texte en trop, contrairement à Parasite Eve, qui en contenait un sacré paquet!! Tout bonnement impressionnant, d´ailleurs... bref... Pour Chrono Cross, peut-être y´en a-t-il, mais alors des trucs insignifiants, car rien ne m´a choqué après plusieurs relectures... et voir un détail dans 5mo de fichiers, pas facile :-p

GOKU_SHITOKA
GOKU_SHITOKA
Niveau 6
25 mai 2004 à 00:56:29

merci de la repons torakami je ne voulait pas t ofancer ( ni te casser les couilles) mais donner 1 avis .
je comprend se que tu dit , j´avais pas pense au fait quil falait traduire des jeux ou les fabrican ne gagne plus rien(s est pas que je le savait pas mais j´i est pas pense penden que j´ai ecrit se msg DESOLER).

excuse me de t avoir fait chier s etait pas le but,j´avais oublier sertin parametres a metre en compte donc merci d avoir explicer beaucoup de choses et oublie mon otre post(je ne voudrais pas que a cose de mois tu te fache et tu arrete de traduir se jeux(je crois que tu dois etre 1 des traducteur))

GOKU_SHITOKA
GOKU_SHITOKA
Niveau 6
25 mai 2004 à 01:00:55

oups pardon Xiao_Long
je me suis tromper s est toit qui m as repondue exucse je suis parti dans l ecriture du poste et je me suis tromper excuse

torakami
torakami
Niveau 4
25 mai 2004 à 12:44:43

En effet, c´est pas moi qui t´avais répondu, mais Xiao_Long ; )

Sinon, je ne suis pas " un des traducteurs", je suis le seul et unique traducteur, nuance :-p

Quant à la traduction du jeu, elle est terminée complétement, malheureusement, je ne suis pas hackeur et du coup, bah, tout ne dépend plus de moi à présent... ^^ Mais de celui/ceux qui s´occupe de la partie programmation, vala!

Xiao_Long
Xiao_Long
Niveau 1
26 mai 2004 à 01:04:42

Goku :

Non, je ne suis pas l´un des traducteurs de Chrono Cross. Cependant, je suis traducteur, oui, et je subis un peu le même type de remarques que tu as fait. Oui, je me suis un peu fâché mais, au moins, cela aura permi de mettre les points sur les i. Tes excuses sont pleinement acceptées, j´aboie mais je ne mords que rarement ( voire jamais, en fait).

La traduction est une passion que nous voulons bien partager avec des gens désireux d´en profiter. Nous ne sommes pas des usines ( et heureusement) et nous ne pourrons pas traduire le nombre titanesque de jeu qui n´ont pas trouvé grâce aux yeux des éditeurs pour être traduits en français.

Sur ces bonnes paroles, je souhaite encore beaucoup de courage à RPG-T et Terminus pour finaliser leurs traductions respectives.

pixelxeno
pixelxeno
Niveau 1
26 mai 2004 à 02:31:35

Et moi je ne tenterais même pas de parler de la prouesse technique qu´un tel truc représente. Je sais même pas si " prouesse" est adapté. Miracle plutôt.

schala45
schala45
Niveau 9
26 mai 2004 à 14:52:09
  • se met a genoux et adule ce gentil monsieur qui traduit pour notre plus grand bonheur : Chrono Cross*
Coolkid9
Coolkid9
Niveau 10
26 mai 2004 à 15:47:40

Moi j´ai une question qui me hante ! !
Vous allez faire comment pour HARLE ? ! Vous allez pas massacrer sa personnalité, son franglais tellement génial ? ! Et pour les autres perso ? ! c´est bien respecté ? vu que chacun à sa propre façon de parler !
Voila en tout cas bon courage c´est un bon projet ! en plus comme ca ceux qui ne jouent pas en anglais pourront y jouer ^^

La vidéo du moment