en même temps, dans Matrix (bon je sais c´est pas une référence absolue), les réalisateurs ont donné à la langue française tout son sens avec le Mérovingien et les insultes en français : "saloperie de putain de bordel de merde", enfin qqch comme ça
mais sinon c´est sûr que parfois, les doublages en VF
je prends comme exemple une série, Scrubs. Je la regarde en VF et à un moment, une chirurgienne asiatique dit une insulte en chinois à Turk. Le doublage VF traduit l´insulte oralement par "va te faire foutre" alors que dans la VO, pas de traduction orale, mais juste un sous-titre pour traduire l´insulte "kiss my ass". ça exprime assez bien ce problème de différence, "kiss my ass" étant quand même nettement plus "choquant" que "va te faire foutre" qui semble presque gentillet... sur le coup, ça m´a choqué cette différence