en fait ya 2 erreurs dans ce vers:
aear qui a été changé en gaerar et aear n´est plus utilisé hormis dans ce poème et donc de la même façon aearon devient gaearon... enfin je chipote mais avec Tolkien il faut de la rigueur...
Ces vers viennent du SDA, de The road goes ever on même si ce chant peut-être utilisé par n´importe qui, c´est une incantation souvent utilisé même si on lui préfére sa deuxième version, plus courte:
A Elbereth Gilthoniel o menel palan-diriel, le nallon sí di-nguruthos! A tiro nin, Fanuilos!
et qui signifie ( et oui je l´ai aussi traduit):
o Elbereth Gilthoniel, regardant fixement vers les cieux, je pleurs pour toi, ici sous l´ombre de la mort! Ô regarde moi, la toujours blanche.
c´est la traduction dont je suis le plus fier puisque très bien traduit! sans vouloir me vanter mais elle correspond bien...
cela montre bien que Tolkien maîtrise les langues qu´il connait à la perfection...