En ce momentGenshin ImpactValhallaBreath of the wildAnimal CrossingGTA 5Red dead 2
Liste des sujets
Pourquoi en VF le titre du film change ?
JeVousAimePas
Niveau 3
16 juin 2003 à 21:47:24
Pourquoi on change ( souvent ) le titre original des films pour leur donner un titre français souvent ridicule et grotesque ? Pas la peine de vous donner des exemples je pense que tout le monde en connait. Pourquoi on garderait pas simplement le titre anglais ( ou autre ) ? ?? Par exemple on change pas les titres des CD ce serait tout autant ridicule !
Crazy_wolf
Niveau 10
16 juin 2003 à 21:48:33
Ben je connais pas de titres ridicule moi
JeVousAimePas
Niveau 3
16 juin 2003 à 21:54:14
Comme il y a un topic sur Nielsen juste au desous par exemple :
Le Detonateur ( titre original : Wrongfully Accused )
ou
Y a-t-il un flic pour sauver l´humanité ? ( titre original : 2001 : a space travesty)
Predtor
Niveau 10
16 juin 2003 à 21:54:41
There´s Something About Mary Marie à un je ne c´est quoi ( quebec) Mary à tout prix(france)
Moogly25
Niveau 14
16 juin 2003 à 21:55:41
Stalingrad s appelle au depart " Ennemy at the gate"
Crazy_wolf
Niveau 10
16 juin 2003 à 21:57:57
Ah ouais... Mais bon tout le monde ne comprend pas l´anglois et en plus il est difficile de trouver un titre accrocheur qui reste fidèle au titre d´origine. Surtout si il y a un jeu de mot dedans ou une subtilité que seul les gens du pays d´origine vont comprendre
Crazy_wolf
Niveau 10
16 juin 2003 à 21:58:28
Stalingrad ça pète comme titre !
servenier24
Niveau 10
16 juin 2003 à 22:00:13
Moi j´adore,avec le lycée on avait vu un vieux film en noir et blanc dont le titre original était my darling clementine
et en français il s´appelait ma poursuite infernale...
Setuken
Niveau 7
16 juin 2003 à 22:01:29
Par exemple Orange Mécanique ! Beaucoup trouvent ce titre stupide et a raison, car en anglais A Clockwork Orange a une signification précise ( y a un topic la dessus ) alors qu´en Français le titre n´a plus aucun sens
Moogly25
Niveau 14
16 juin 2003 à 22:04:22
Pour Stalingrad oui le titre fr est pour moi meilleur que " ennemy at the gates".
Sinon le pire c est le titre des cartoon,qui en fait sont des jeux de mots ou subtilités en général et donc intraduiisble litteralement en fr.
Crazy_wolf
Niveau 10
16 juin 2003 à 22:07:03
Il y a aussi des titre qui marche bien ex : Volte face c´est Face/Off
JeVousAimePas
Niveau 3
16 juin 2003 à 22:07:19
Ah non Stalingrad est un moins bon titre que " ennemy at the gates" selon moi ! Peut être plus accrochant mais un titre ce doit de résumer au mieux le film, Stalingrad c´est pas un bon résumé puisque quasiment tout est axé sur le combat entre 2 combattants
Moogly25
Niveau 14
16 juin 2003 à 22:09:03
Oui mais Stalingrad est plus qu une ville,c est un symbole,et un point strategique pendant la guerre,c est la que tout se jouait,d ou l importance de citer la ville pour moi.
" Duel a stalingrad" alors mais ça sonne pas tres bien je trouve.
JeVousAimePas
Niveau 3
16 juin 2003 à 22:11:59
En voici un particulièrement ridicule :
Le vaisseau de l´au-delà ( original : Event Horizon )
Moogly25
Niveau 14
16 juin 2003 à 22:15:10
Oui ça casse le suspense deja...
Les die hard aussi je prefere les titres originaux
Die Hard=>piege de cristal Die Harder=>58 minutes pour vive Die Hard with a vengence=>Une journée en enfer
Sniperlekiller
Niveau 10
17 juin 2003 à 00:35:46
Ah stalingrad je l´ai bien aimé ce film surtout certaine plnques q´uil trouvent dans le film pour sniper trop bon.
pour les titres c´est vrai que des fois c´est un peu n´importequoi.
je pense a saving private ryan sonne miex que Il faut sauver le soldat ryan non ? c´est comme ca pour beaucoup de films ( mais pas pour tous).
Moogly25
Niveau 14
17 juin 2003 à 00:51:26
Bah pour Ifslsr,ça me derange pas.
Imaginez un titre français pour Matrix...."la matrice" lol
moulou
Niveau 11
17 juin 2003 à 01:00:55
Ya til un pilote dans l´avion . .. Plane !
lol .
Moogly25
Niveau 14
17 juin 2003 à 01:08:53
" Maman j ai raté l avion" +> " Home alone" lol
battletoad
Niveau 8
17 juin 2003 à 01:18:28
On a justment la chance en France d´avoir des adaptation de titre plutot que des traduction pur et dur au mot a mot comme ils ont au Canada :
Pulp fiction = Fiction pulpeuse The usual suspect = Le suspect usuelle Basic instinct = instinct basique