Créer un contenu
jeuxvideo.com / Dernières actualités des jeux vidéo / News jeux vidéo / News jeu /

Après 7 ans de travail, le patch de retraduction de Final Fantasy 7 va sortir

Contributeur

News jeu
Après 7 ans de travail, le patch de retraduction de Final Fantasy 7 va sortir
PC PS4 PS3 PS1 PSP
  • Partager sur :

L'un des aspects les plus fascinants dans le monde du jeu vidéo est celui des communautés de fans hardcore qui vouent une adoration pour un jeu de nombreuses années après sa sortie. Ces groupes sont souvent prêts à travailler en tandem afin de conserver et améliorer un jeu, souvent délaissé par les éditeurs. Final Fantasy VII n'est pas exactement délaissé, mais les défauts qui étaient présent depuis la sortie du jeu en 1997 subsistent encore en 2015 malgré quelques rééditions du jeu sur de nombreux supports. Pendant que Square-Enix s'attelle à ressortir le jeu sur PS4, sans aucune annonce de modification apparente, des fans tentent d'améliorer le jeu et de lui rendre ses lettres de noblesses sur les terrains où le jeu avait reçu un traitement indigne de son statut à l'époque.

La traduction du jeu en fait partie et une poignée de fans se sont retroussés les manches pour proposer ce que Square-Enix n'a jamais pris la peine d'offrir à travers l'aboutissement d'un projet qui a pris sept ans de travail. Néo-Midgar est un patch bientôt disponible sur PS1 et PC qui retraduit entièrement Final Fantasy VII directement à partir du script japonais. Un travail titanesque pour l'un desjeux possédant le plus de texte au monde. Mais pourquoi prendre la peine de retraduire Final Fantasy VII ? Ceux qui y ont joué savent pertinemment à quel point le jeu a la malchance d'avoir une traduction d'une qualité plus que discutable. En voici quelques exemples :

Après 7 ans de travail, le patch de retraduction de Final Fantasy 7 va sortir
Après 7 ans de travail, le patch de retraduction de Final Fantasy 7 va sortir

Toutes les traductions officielles de Final Fantasy VII ont été plus ou moins mal loties à travers de nombreuses erreurs mais la traduction française est peut-être celle qui remporte la palme de toutes les traductions officielles du jeu.

"Final Fantasy VII est l’un des premiers RPG japonais importés en Europe, et à l’époque, les équipes de traduction professionnelles n’existaient pas vraiment à mon avis." nous explique Acro. "Il y a un mythe comme quoi la traduction a été confiée à Sony, qui l’a ensuite refilée à des étudiants. On voit bien apparaître les noms de deux traductrices dans le générique de fin du jeu, mais aucune idée s’il s’agit uniquement de ces deux personnes."

Acro est le chef du projet de Néo-Midgar qui s'attelle à redonner une véritable traduction pour ce qui est considéré comme le RPG Japonais le plus populaire dans le monde. De son vrai nom Léonard Neveu, cet ingénieur en nucléaire aura très exactement 25 ans à la sortie du patch de retraduction Néo-Midgar pour le 16 juin. Un compte à rebours et une bande-annonce ont été réalisés pour l'occasion.

Chargement de la vidéo

La communauté de jeuxvideo.com à l'origine du projet ?

Pour retracer l'origine du voyage d'Acro, il n'est pas nécessaire d'aller bien loin. "Tout a commencé sur le forum FF7 de jeuxvideo.com, site sans lequel ni mon guide ni la retraduction n’existeraient aujourd’hui." explique Acro.

Final Fantasy VII fut un forum assez spécial dans la communauté de jeuxvideo.com, c'est l'un des seuls forums de jeu du site qui a réussi à garder une activité et une communauté pendant une très longue période. La contribution d'Acro sur le forum de Final Fantasy VII est encore visible. Un topic par Acro d'un peu moins de 25.000 messages est consacré à aider des joueurs sur le jeu. Un autre, de 4100 messages est dédié à son site web FF7.fr qui était à l'époque un projet très attendu.

"Je suis arrivé sur le forum fin 2002, en tant que « noob », à poser beaucoup de questions sur le jeu, mais aussi à « flooder » car je découvrais un peu les forums et que j’étais jeune (et à l’époque, les règles étaient moins strictes)." nous raconte Acro qui avait 13 ans à l'époque de son arrivée sur le forum.

"L’élément déclencheur a été sans nul doute le topic « grand quizz » que j’ai créé et qui a commencé à prendre de l’importance. Au début, les questions étaient basiques, puis au fur et à mesure, j’allais dans le détail, et à force tout cela m’a évidemment poussé à vouloir connaître de mieux en mieux le jeu, pour d’une part avoir des questions assez difficiles, et d’autre part savoir répondre moi-même aux questions que je pouvais poser ! Le topic grand quizz et ses versions déclinées ont généré plus de 500000 messages sur le forum Final Fantasy VII, et j’ai moi-même été le premier forumeur de JV.com à atteindre les symboliques 100000 messages au compteur, ce qui montre quelque peu l’acharnement dont je faisais preuve vis-à-vis de Final Fantasy VII."

Le topic "grand quizz" a été créé en 2002 et a duré jusqu'en 2008 donnant vie à tellement de messages qu'il fallait plus de 10 secondes pour actualiser une page. Le premier message du topic par Acro durant ses 12 ans était bon enfant :

Après 7 ans de travail, le patch de retraduction de Final Fantasy 7 va sortir

Mais le topic a progressivement évolué pour ensuite aboutir à des quizz pour les plus grands spécialistes du jeu :

Après 7 ans de travail, le patch de retraduction de Final Fantasy 7 va sortir

Cette interaction avec d'autres membres du forum Final Fantasy VII du forum jeuxvideo.com a été très bénéfique pour Acro. "Après 3 ans (2002-2005), j’avais pas mal gagné en connaissances et en notoriété, alors je me suis dit qu’il fallait que je mette tout cela à profit. J’ai donc lancé le projet de FF7.fr, puis 3 ans plus tard, le projet de retraduction du jeu."

'FF7.fr' est un guide complet sur Final Fantasy VII qui propose un contenu titanesque sur le jeu avec une solution détaillée, personnages, quêtes annexes, explication du scénario ainsi que sur les bugs, les mystères du jeu et des éléments techniques comme le debug room qui est une multitude de salles dédiée à la correction de bugs qui est toujours resté dans la version finale et qui a permis de répondre à de nombreux mystères inexpliqués du jeu à la suite de nombreuses fouilles.

"FF7.fr est un projet qui est né de moi-même, à une époque où je commençais à m’y connaître pas mal sur le jeu et où je constatais la médiocrité des guides sur internet ou celle du prétendu guide officiel. C’est un projet que j’ai mené entièrement seul, contrairement à la retraduction, et qui m’a pris environ 3 ans (construction du guide + élaboration du site web)."

Un an après la sortie de son guide, Acro s'est décidé de se lancer dans un nouveau projet : Néo-Midgar. Un projet de grande envergure dédié à la retraduction complète de Final Fantasy VII.

Une nécessité réelle de tout refaire, ou presque

Après 7 ans de travail, le patch de retraduction de Final Fantasy 7 va sortir
Mais Cloud, vous vous êtes déjà fait capturer...

"Plus j’ai planché sur FF7, que ce soit pour mon guide ou pour mes quizz, plus je me rendais compte que la traduction française était horrible." nous explique Acro. "Aucun joueur ne dira le contraire. Il y a des textes incompréhensibles (qui n’aident pas à comprendre le scénario déjà bien compliqué), des textes en anglais, d’autres textes buggés où les boîtes de dialogues ne s’ouvrent même pas… et beaucoup de gens sur la toile se plaignaient de ça. Je me suis dit que tout cela était contradictoire pour un jeu considéré comme l’un des meilleurs jeux de rôle au monde. Je n’ai donc pas longtemps hésité avant de me lancer dans ce projet certes ambitieux, mais ô combien nécessaire !"

Le nom du patch n'est d'ailleurs pas fortuit, Néo-Midgar est présent dans le jeu comme étant le projet ambitieux du président Shinra de construire un nouveau, meilleur Midgar dans la terre promise, un lieu que le président cherche activement dans le but de s'en accaparer, pensant trouver une réserve infinie de Mako, la source d'énergie principale du jeu. Le patch Néo-Midgar tente lui aussi d'offrir une nouvelle, meilleure traduction du jeu, avec des intentions bien plus nobles que le président Shinra, bien sûr.

Le projet avait tout d'abord débuté d'une manière assez inhabituelle avec un système particulier. "Le projet a été lancé en 2008 sur JV.com puis a débuté réellement en 2009 sur un site de type « wiki » créé par Menencia." explique Acro. Le wiki de Néo-Midgar était un véritable projet participatif où chacun pouvait donner sa traduction et en faire des commentaires jusqu'à ce qu'un terrain d'entente soit trouvé. Un système qui était de prime abord intéressant afin de pouvoir s'attaquer à l'immense script du jeu.

Après 7 ans de travail, le patch de retraduction de Final Fantasy 7 va sortir

"Mais un an après cela, on s’est rendus compte que la version anglaise n’était pas suffisante et que beaucoup d’erreurs s’y trouvaient également. Je suis donc reparti, sur la base des traductions obtenues depuis l’anglais, sur une nouvelle phase de retraduction à partir du japonais." dit Acro.

La traduction anglaise de Final Fantasy VII, bien que d'une qualité supérieure à la traduction française, était loin d'être au niveau de la qualité du script original en japonais. De nombreuses erreurs de traduction pouvaient être trouvées comme avec Aerith qui annonçait un tonitruant "This guy are sick!" qui est une erreur très grossière mais toutefois compréhensible dû au fait que l'entière traduction anglaise reposait sur les épaules d'une seule personne, Michael Baskett, et tout cela dans un très court laps de temps. La traduction française a été réalisée par deux personnes mais était bien plus particulière que celle de la traduction anglaise.

"On a remarqué au fil de la retraduction que certains textes avaient été traduits à partir de l’anglais… et d’autres à partir du japonais !" explique Acro. "Il est difficile de comprendre cette différence, mais je pense tout simplement que les traducteurs ne se concertaient pas et traduisaient le jeu chacun avec leur méthode, et sans aucun contexte sur l’histoire…Et on sait où ça nous a menés. Un scénario magnifique, déjà compliqué, mais qui est devenu obscur et burlesque par moments car on ne comprend pas grand-chose. Heureusement, le patch Néo-Midgar met fin à ça."

Le projet a changé de direction un an après la création du wiki participatif avec Acro et une petite équipe qui se sont donc attelés à refaire la traduction française directement à partir du script original en japonais. Acro nous en explique plus sur la méthode utilisée :

"J’étais épaulé par Sharleen, étudiante en japonais, qui m’aidait quand je n’arrivais pas à comprendre le sens d’une phrase. Pour être sûr de ne rien louper, cette traduction/vérification depuis le japonais s’est faite plusieurs fois sur l’ensemble des 14000 dialogues du jeu. J’ai ensuite peaufiné la mise en page des boîtes de dialogues et ai réalisé de nombreux tests en jeu, qui m’ont permis de résoudre encore de gros problèmes de traduction vis-à-vis du contexte in-game. Myst6re, de son côté, s’est occupé de programmer le patch qui permet de retraduire n’importe quelle version du jeu."

Myst6re est selon Acro "un dieu de la programmation" qui a créé Makou Reactor, un logiciel d'édition du jeu qui a beaucoup servi pour pouvoir insérer le texte dans le jeu. Cette insertion dans le jeu est une composante très importante car une traduction d'un jeu vidéo passe toujours par plusieurs contraintes techniques comme la limite de nombre de caractères par rapport à la boite de dialogue et de certains bugs qui arrivent forcément quand on s'attelle à modifier le jeu et lui faire adopter un comportement inhabituel. Final Fantasy VII est tout particulièrement capricieux à ce niveau, étant le premier projet 3D de Squaresoft par une équipe encore inexpérimentée avec un codage du jeu chaotique qui a donné vie à de nombreux bugs qui font aujourd'hui partie du mythe Final Fantasy VII.

Après 7 ans de travail, le patch de retraduction de Final Fantasy 7 va sortir

Un véritable travail de titan

Après 7 ans de travail, le patch de retraduction de Final Fantasy 7 va sortir
Il a tout de même fallu attendre Advent Children pour en avoir la certitude !

Pour prendre un exemple de l'importance de se baser sur le matériau original : Tseng, un Turk (unité spéciale de la Shinra) est à un moment blessé par Sephiroth dans le temple des Anciens. Elena, une collègue de Tseng nous annonce plus tard : "Mais tu as vraiment eu du cran de liquider ainsi mon chef !" alors que la traduction anglaise disait "Tu as vraiment eu du cran de mettre mon chef dans un tel état", ne mentionnant pas du tout le fait qu'Elena pense que Tseng soit mort. Ce personnage réapparait ensuite dans le film Advent Children, un produit de la "Compilation of Final Fantasy VII" qui se déroule deux ans après les événements du jeu original, nous prouvant qu'il était bel et bien vivant. Acro nous explique que les choses sont en réalité beaucoup plus compliqués qu'on ne pourrait le penser de prime abord :

"En fait, c’est beaucoup moins évident que ce qui peut être dit actuellement sur FF7.fr. Dans la version japonaise, Elena demande à Cloud comment il a pu oser « faire ça » à son chef, Tseng. Mais il n’est pas forcément question de l’avoir tué, même si c’est fortement sous-entendu : à aucun autre moment du jeu on ne revoit Tseng, et le dernier texte de celui-ci est « Je suis encore en vie », et quand on lui reparle, il ne répond plus. Je pense que l’idée était bien de faire mourir Tseng, mais ils se sont servis de cette ambiguïté dans FF7 pour le faire réapparaître dans Advent Children."

Il y a donc toute une histoire de contexte et d'ambiguïté à prendre en compte qui a disparu durant la traduction anglaise et française du jeu et qui a provoqué beaucoup de confusion chez les joueurs. Une confusion que le patch de retraduction s'attache à corriger.

Néo-Midgar se veut donc comme la retraduction qui rend ses lettres de noblesses à l'histoire de Final Fantasy VII, considéré par beaucoup comme l'un des plus complexes du jeu vidéo. Combien de temps ce travail a-t-il pris ? Pour Acro, les sept ans de projet sont à prendre au pied de la lettre : "J’ai travaillé dessus quotidiennement, de jour et bien souvent de nuit, soit plus de 10 heures par jour. C’est aussi pour ça que c’est le projet de ma vie."

Acro se souvient encore de son premier contact avec Final Fantasy VII. "J’ai commencé à y jouer assez tardivement. Le premier Final Fantasy que j’ai découvert était le VIII, et j’y ai passé beaucoup de temps, jusqu’au jour où ma sœur a décidé de m’offrir le VII pour mon anniversaire, il y a 15 ans. Le souvenir que je n’oublierai jamais, c’est à quel point le jeu m’a rebuté quand j’ai commencé à y jouer, car tout me semblait ridicule par rapport à FFVIII (les graphismes, la qualité des musiques, les animations, etc.). Mais très rapidement, j’ai compris que Final Fantasy VII était bien plus qu’un jeu pour moi."

La retraduction d'un jeu comme Final Fantasy VII apporte aussi un lot de situations à prendre en compte qui n'implique pas forcément le jeu en lui-même. Tout comme Acro, un bon nombre de joueurs ont découvert Final Fantasy VII durant leur jeunesse et la nostalgie peut aussi s'étendre à sa traduction particulière. "J’ai fait beaucoup de concessions au début, comme des termes un peu farfelus utilisés par Cloud, ou les noms d’inventaire / bestiaire, mais plus le projet a avancé, plus je suis revenu sur du bon français et ai éradiqué les termes mal traduits. Naturellement, j’ai laissé un peu l’esprit de FF7 dans les dialogues, surtout ceux qui n’avaient pas grand-chose à se reprocher de base."

"Au niveau de la rigidité de la communauté, j’ai eu quelques problèmes également. Non pas pour le fait de retraduire les dialogues originaux, où tout le monde est unanime pour dire qu’ils n’ont rien à faire dans un jeu tel que Final Fantasy VII, mais plutôt pour retraduire les noms d’inventaire ou de bestiaire."

Après 7 ans de travail, le patch de retraduction de Final Fantasy 7 va sortir
Dernière arme est l'arme ultime de Cloud.

Les noms d'inventaire et de bestiaire sont aussi des cas particuliers dans la traduction française de Final Fantasy VII. La rubrique sur la traduction de FF7.fr recense quelques erreurs au niveau des traductions. Oui, « des », car la traduction de la version PC a eu une traduction remaniée à partir de la version Playstation mais sans pour autant rattraper l'autre avec pratiquement autant d'erreurs que la traduction de base. On peut par exemple noter le fait que la boite de dialogue qui apparait au moment où on ramasse un objet et l'objet stocké dans l'inventaire n'est pas le même. Des erreurs qui peuvent être particulièrement frustrantes quand vous pensez avoir reçu une Bombe T/S, un objet qui enlève la moitié des HP d'un ennemi pour au final vous rendre compte que vous avez uniquement reçu une simple grenade qui enlève au maximum 160 HP à un ennemi. Toutefois, certains noms peuvent rester chers au joueur, quand bien même la traduction est totalement erronée.

"Un exemple simple est la dernière arme de Cloud, qui s’appelle « Dernière arme » alors qu’en vérité, il s’agit de « Arme Ultima » (ou Épée Ultima). Il m’a fallu beaucoup de temps pour me convaincre d’incorporer également dans le patch tous ces éléments bien retraduits, car moi-même j’étais nostalgique des originaux. Mais finalement, j’ai pris mon courage à deux mains et je me suis lancé dans ce projet « annexe ». J’ai lancé beaucoup de sondages sur mon forum pour être sûr que la plupart des gens étaient d’accord avec les termes choisis, et j’ai fait mes recherches pour connaître l’origine de la plupart des noms."

"Mon forum" se réfère ici au forum de FF7.fr, un endroit pour les fans du jeu prêts à discuter de la série à tous les niveaux et qui est maintenant le berceau du projet de retraduction Néo-Midgar. Ce forum de plusieurs centaines de milliers de messages regroupe environ 2400 membres sur plusieurs rubriques jusqu'à la création de challenges pour redécouvrir le jeu ainsi qu'une rubrique Quizz, qui rappelle l'époque du « grand quizz » du forum Final Fantasy VII de jeuxvideo.com. Une véritable communauté qui a donc directement interagi avec l'équipe d'Acro pour la réalisation du patch de retraduction.

Nouvelle traduction, mais pas que

Après 7 ans de travail, le patch de retraduction de Final Fantasy 7 va sortir
Le "Rétabli" est une image dans le jeu qui ne fait pas partie du script

Néo-Midgar a aussi amélioré certaines textures qui sont des éléments du jeu qui ont été retraduits mais qui ne pouvaient pas être édités avec un logiciel de script car étant de véritables images présentes dans le jeu. "C’est le cas par exemple du mot « Ranimé » (Rahimé sur PC) qui apparaît lorsque l’on utilise un Élixir, qui est un objet qui ne ranime pourtant pas (c’est « Recovery » en anglais)." indique-t-il. "Aavock a donc modifié cette image pour obtenir quelque chose d’acceptable (on est partis sur « Rétabli »)."

Toutefois, Néo-Midgar ne s'attelle pas seulement qu'à retraduire le jeu mais propose aussi des corrections à des éléments qui n'ont jamais été corrigés par Square-Enix depuis la sortie du jeu en 1997 : "L’un des autres objectifs de Néo-Midgar a été de résoudre de gros bugs présents dans le jeu, empêchant son appréciation. La quête du maire Domino fait partie des points noirs de la version française, vu qu’elle a été délibérément désactivée." explique-t-il.

Après 7 ans de travail, le patch de retraduction de Final Fantasy 7 va sortir

La quête du maire Domino se déroule dans la tour de Shinra à Midgar avec le maire qui vous demande de trouver un mot de passe qui est censé être aléatoire à chaque partie. Pour trouver ce mot de passe, vous deviez aller aux bibliothèques qui se trouvaient juste à côté et de résoudre une énigme qui consistait à trouver les dossiers qui ne sont pas à leur place et d'en déduire le mot de passe. Le côté aléatoire de la quête a été selon Acro délibérément désactivée dans la version française et uniquement dans cette version. Le mot de passe à choisir était donc toujours MAKO et on pouvait voir que les titres des dossiers n'ont jamais été traduits en français. La quête a sans doute été désactivée à cause d'un manque de temps ou d'une paresse de traduire les titres d'une manière exacte pour la résolution de l'énigme. Néo-Midgar réactive la quête et a traduit les dossiers en français, ce qui permettra pour la première fois de résoudre cette quête en français.

L'un des ajouts les plus intéressants reste la recréation d'une quête qui a été supprimée dans Final Fantasy VII. "Pour ce qui est de la quête des Lettres de Kalm, cela est venu de ghneu et moi-même." dit Acro. Acro et ghneu, une autre collaboratrice du projet ont tenté de faire des crédits sur les participants du projet dans le jeu. "Pour cela, le plus simple, c’était de repartir de l’une des quêtes sur laquelle tout le monde se pose des questions : la quête des Lettres de Kalm."

Le développement chaotique du jeu original a donné lieu à beaucoup de changements faits à la dernière minute et il semblerait que la quête qu'on appelle aujourd'hui "Lettres de Kalm" ait été retirée du jeu pour une raison ou une autre. Beaucoup d'indications de son existence sont présentes à travers les fichiers du jeu, dont notamment deux lettres, considérées en jeu comme des objets-clés.

"Ces deux objets-clé (« À ma fille » et « À ma femme ») sont présents dans les données du jeu, tout comme des dialogues d’un vagabond à Gongaga et au Village Fusée (pour ce dernier, uniquement trouvable dans le script de la version japonaise). On s’est inspirés de ces dialogues pour recréer une quête où il nous donne des lettres à chacun de ces deux endroits, et où il faut apporter ces lettres à Kalm." indique Acro.

Ces deux lettres qu'il faut donc ramener à la femme et la fille du vagabond à Kalm nous ramène directement à un étage d'une maison, totalement inhabitée dans la version originale du jeu. Un coffre s'y trouve et dès qu'on interagit avec, une boite de dialogue avec écrit "C'est verrouillé. Je ne peux pas l'ouvrir..." apparait. La manière dont fonctionne Final Fantasy VII rend l'apparition d'un coffre totalement impossible à ouvrir peu importe vos actions plus que suspect et les théories quant au contenu de ce coffre vont bon train. "Après avoir ramené les deux lettres, on peut trouver l’homme ailleurs, et celui-ci nous propose un dilemme. Mais je ne préfère pas en dire plus, de peur de spoiler !" dit Acro.

Après 7 ans de travail, le patch de retraduction de Final Fantasy 7 va sortir

À propos de la chose qu'il voudrait que les joueurs regardent en priorité dans le patch de retraduction, Acro répond :

"J’aimerais que les gens prennent le temps de bien lire les dialogues retraduits, qu’ils cherchent à parler à un maximum de personnages non jouables, car en vérité une grande partie des dialogues du jeu sont des dialogues optionnels, mais qui nous ont demandé tout de même beaucoup de travail. Évidemment, je leur conseille de profiter un maximum de ce jeu retraduit et de l’apprécier à sa juste valeur. :-)"

Il ajoute en précision :

"Pour éviter toute confusion et critiques (car j’en ai eu beaucoup), le patch sera bel et bien disponible en téléchargement gratuit et il ne délivre aucun fichier du jeu. Un système de dons sera mis en place sur le site (il y est déjà présent) afin de m’encourager à poursuivre mes améliorations du patch, à faire une version de FF7.fr avec tous les noms / screen retraduits, à financer le serveur de FF7.fr et aussi à remercier les personnes qui ont donné beaucoup de leur temps dans ce projet, j’entends là Sharleen et myst6re. Je suis certain qu’après tout le temps que j’ai passé sur ce projet, tous les tests que j’ai faits afin de vérifier absolument tous les textes du jeu, la qualité du nouveau FF7 vous incitera à contribuer ! :-d"

Dans à peu près 4 jours, le projet qui aura duré 7 ans sera accessible pour enfin pouvoir apprécier une traduction la plus proche possible de la version originale. Chacun pourra (re)découvrir le jeu et mieux comprendre les subtilités qui ont étés perdus dans les méandres de la traduction bâclée dû à l'inexpérience et au manque de temps.

Pour Acro, une page se tourne pour en laisser place à une autre. Final Fantasy VII fait maintenant partie intégrante de son identité.

"Je pense que je ne serais pas là où j’en suis sans FF7, et j’irais même jusqu’à dire qu’il a sûrement influencé toute ma vie depuis ces dix dernières années. Non seulement du fait de mes projets, qui m’ont pris beaucoup de temps et m’ont donc freiné dans ma vie personnelle, mais qui m’ont cependant aidé dans ma vie relationnelle et professionnelle. Par exemple, j’ai créé un forum rattaché à mon site, sur lequel une grande communauté est née et avec qui j’ai organisé de nombreuses rencontres « IRL » à plus de 20 personnes. Ces gens sont formidables et je les vois très souvent ; je les considère comme mes amis les plus proches. J’ai même rencontré l’âme sœur via mon propre forum FF7. Et le fait de travailler sur mes projets (site web, retraduction) m’a offert beaucoup de compétences (grande aisance en anglais, compétences en informatique et développement web etc.). Tout ça pour dire que beaucoup de choses sont arrivées dans ma vie grâce à FF7 ! Petite anecdote pour finir : je travaille dans la conception de réacteurs nucléaires, dans une grande société que tout le monde connaît, et l’allusion à la Shinra me fait toujours rire et penser que je ne suis pas arrivé là par hasard ! *rire*"

Néo-Midgar sera accessible le 16 juin pour la version Playstation 1 et PC.

Les images sont tirées de FF7.fr

(Un grand merci à KartSeven et LostSword pour leur aide précieuse sur la relecture !)

Chargement de la vidéo Final Fantasy VII Chronique
Profil de Dreamboum,  Jeuxvideo.com
PC PlayStation 4 PlayStation 3 PlayStation PlayStation Portable Square Enix Squaresoft RPG Sony Eidos Interactive Fantastique Cyberpunk Rétrogaming
Commander Final Fantasy VII
PC
11.69 €
PS1
158.98 €
Toutes les offres

COMMENTAIRES

Vous devez être connecté pour poster un commentaire.
popdog34
popdog34
MP
06 sept. 2016, 01:53

Bien que je respecte le travail qui a été fait, personnellement, après avoir testé cette nouvelle traduction qui je n'en doute pas corrige beaucoup d'erreurs, je reste attaché malgré tout à la traduction originale, car je trouve que de nombreuses phrases rendent moins bien (à l'oreille et à la vue) dans cette traduction amateur.

Lire la suite...
garrsama
garrsama
MP
01 févr. 2016, 10:31

Ce qui est marrant c'est qu'Acro travaille pour la "Shinra" du monde réel (en quelque sorte).

Lire la suite...
Doflum
Doflum
MP
13 août 2015, 11:58

Je comprends tellement ce dévouement pour ce jeu. Même pour les FF... J'ai commencé par le IX, puis le VII, etc. Et même encore aujourd'hui j'ai les musiques en tête. Quand on y a joué, nous sommes imprégnés de l'âme du jeu.
Travailler dessus a dû être un réel plaisir. Une attache à ce monde, ces personnages.
Beau boulot Accro ! Tu peux être fier de ce que tu as accompli ! :)

Lire la suite...
kujasama45
kujasama45
MP
15 juin 2015, 20:26

Vu que vous avez pu voir les dialogues du jeu, avez-vous vu des dialogues d'Aerith qui se situeraient du coté du grand glacier, donc après sa mort?

Sinon, pourquoi vous parlez pas de l'autre ajout qui n'en est pas vraiment un.
C'est à dire les 2 combats aléatoires qui étaient bloqués.

Tonberry (à ne pas confondre avec Monsieur Tonberry) et Ho-chu sont deux ennemis qui ne peuvent être combattus qu'au Battle Square, après l'apparition du météore, alors qu'ils étaient bien censés apparaîtra à leurs endroits respectifs, comme tous les ennemis du jeu au Battle Square. Tonberry devait apparaître au Labyrinthe Tornade tandis qu'Ho-chu devait apparaître dans la Forêt Ancienne. Les formation de ces deux combats sont toujours dans les données du jeu; il ne manque que leur mention dans la table des rencontre de chaque écran. Le combat d'Hochu est infuyable par défaut, ce qui est loin d'être commun. La raison pour laquelle ils n'ont pas été mis dans les tables de rencontre provient peut-être du fait que le jeu aurait semblé trop dur, mais ça reste quand même un argument peu crédible sachant qu'il existe d'autres combats infuyables (mais pas aléatoires) en jeu.

Dans ces combats, ces deux ennemis possèdent donc la moitié des HP qu'ils ont au Battle Square, soit 15000 pour Tonberry (ce qui fait effectivement beaucoup à ce stade du jeu) et 4300 pour Ho-chu.

Lire la suite...
Commentaire édité 15 juin 2015, 20:27 par kujasama45
hellfiremaga
hellfiremaga
MP
15 juin 2015, 10:03

jolie histoire, très courageux de sa part de mener le perfectionnisme aussi loin.

je suis curieux de voir le tout fonctionner sur playstation par contre x)

Lire la suite...
ashi2018
ashi2018
MP
14 juin 2015, 14:13

euh, c'est une retraduction en francais donc? parce que sur eurogamer y'a justement une news de retraduction de la version anglaise du jeu, elle tombe au même moment du coup je sais pas trop. Je vais rester sur la version us pour le coup, j'ai rien contre celle ci mais le fait qu'elle ai été commencé par un "enfant" (commencée a 13 ans) me fait preferer l'autre.

Lire la suite...
Pseudo supprimé
14 juin 2015, 11:08

Vu que le jeu va sortir sur ps4 esque ya des chances que ce patch i soit présent dans la version ps4?

Lire la suite...
vashthestamp
vashthestamp
MP
14 juin 2015, 09:42

Par contre en regardant la vidéo il y a quelque chose qui m'a fait tiqué tout de même, certains dialogues ont l'air un peu trop formels ou pas spécialement naturel... comme Cid qui sort "Ça nous a repoussés tel un champ de force !"

En tout cas, j'ai toujours aussi hâte de tester tout ça :)

Lire la suite...
Stormix
Stormix
MP
14 juin 2015, 00:08

expliquez moi comment on patche un jeu ps1 ^^ ?

Lire la suite...
troudhuk
troudhuk
MP
13 juin 2015, 12:43

Et ben moi je n'ai pas encore fait FF7, je l'ai acheté sur PC et il attend son heure, alors cette retraduction au plus prêt des textes japonais originaux c'est juste magnifique et je vais pouvoir découvrir le jeu dans une version qu'au final la majorité ne connaitra pas. Je me disais depuis le temps, ça vaut peut-être le coup d'attendre qu'ils ressortent un remake, mais visiblement c'est pas à l'ordre du jour, mais du coup avec ce patch (inattendue), pas de regret. Merci, reconnaissance éternelle, dommage que tu travailles dans les bombes à retardement (ou pas puisque les déchets servent pour de vraies bombes).

Lire la suite...
Top commentaires
kita-erezan
kita-erezan
MP
11 juin 2015, 00:29

Épatant... Tout ce travail, sans rien attendre en retour.
Square Enix n'a qu'à en prendre de la graine ! :o))

Sinon ça tombe bien, j'voulais m'refaire un p'tit FF7 !

Lire la suite...
rafnaf
rafnaf
MP
12 juin 2015, 11:33

Pourquoi les news les plus intéressantes sont toujours écrites par des stagiaires ou des utilisateurs ?

Lire la suite...
Final Fantasy VII
PCPS4ONEPS3iOSAndroidPS1PSP
AvantArrière
  • Accueil
  • Tests (5)
  • News (99)
  • Vidéos (115)
  • Images (822)
  • Wiki / ETAJV
  • Forum
  • Boutique
JEUX LES PLUS ATTENDUS
  • Assassin's Creed Origins
    PC - PS4 - ONE
    Vidéo - Gaming Live
  • Dragon Ball FighterZ
    PC - PS4 - ONE
    Vidéo - Gaming Live
  • Call of Duty : WWII
    PC - PS4 - ONE
    Vidéo - Gaming Live
  • Star Wars : Battlefront II
    PC - PS4 - ONE
    Vidéo - Gaming Live
  • Super Mario Odyssey
    SWITCH
    Vidéo - Gaming Live