CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Traduction Française [recrutement]

DébutPage précedente
12345
Page suivanteFin
Swedish_Guy Swedish_Guy
MP
Niveau 8
12 juillet 2016 à 10:22:32

Je fais ma thèse à l’université de Lille 1, et toi ? Si tu es en dernière année, tu n’as pas un manuscrit à écrire au lieu de faire des traductions ? :p

Je suis à Paris 6.
Déjà fini le manuscrit :ok: C'est pour ça que j'ai plus de temps qu'avant.

segatasan :d) Pour le cas d'"Heart Ripper", je pense que c'est mieux de le traduire. "Jack the ripper" se dit bien "Jack l'éventreur" en français.

De manière, chacun peut avoir son propre avis, mais ça ne sert à rien d'en débattre pendant des heures. L'essentiel est de garder une cohérence entre les différents fichiers (et bien sûr, une cohérence avec le texte original). Il faudrait donc que quelqu'un puisse trancher assez rapidement et que tout le monde s'y tienne.

Message édité le 12 juillet 2016 à 10:24:38 par Swedish_Guy
iDratui iDratui
MP
Niveau 10
12 juillet 2016 à 11:18:20

J'avoue ne pas avoir d'idée, l'arracheuse de cœur ?

Sinon, pour moi ça va être un peu plus dur de traduire maintenant vu que je suis parti en vacances, mais je vais essayer de faire ce que je peux :)

Swedish_Guy Swedish_Guy
MP
Niveau 8
12 juillet 2016 à 11:22:23

Le 12 juillet 2016 à 11:18:20 iDratui a écrit :
J'avoue ne pas avoir d'idée, l'arracheuse de cœur ?

Sinon, pour moi ça va être un peu plus dur de traduire maintenant vu que je suis parti en vacances, mais je vais essayer de faire ce que je peux :)

L'arracheur de coeurs me plait bien perso (mieux vaut garder au masculin).

lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
12 juillet 2016 à 11:50:02

Aller pour se mettre d'accord, la secte reste Free the Soul alors que pour Heart Ripper, on passe à l’arracheur de coeur.

iDratui iDratui
MP
Niveau 10
12 juillet 2016 à 13:33:42

Oui on peut laisser au masculin, c'est pas du tout gênant, pour Free The Soul je veux bien qu'on laisse, c'est plus tranquille :)

BaGamman BaGamman
MP
Niveau 10
12 juillet 2016 à 15:09:19

Moi je veux bien, je suis presque bilingue et depuis deux ans je traduis des mangas pour des teams et je fais des sous-titrages pour des courts métrages de temps en temps. J'aime pas me venter, mais je pense que j'ai un style de traduction qui sort un peu de la traduction trop littérale que j'ai tendance a voir sur certaines fan trads.

Comme je suis en vacances, j'ai du temps pour traduire, mais j'ai pas encore fini le jeu donc il faudra attendre un peu si vous voulez de mon aide pour pas que je me fasse spioler. Je peux faire ça rapidement si vous voulez par contre.

Je peux aussi faire du Q-check.

Message édité le 12 juillet 2016 à 15:09:33 par BaGamman
segatasan segatasan
MP
Niveau 10
12 juillet 2016 à 15:30:20

Le 12 juillet 2016 à 15:09:19 BaGamman a écrit :

Je peux aussi faire du Q-check.

quelqu'un s'occupe du C-check et du D-check ?
(desolé pour cette blague)

BaGamman BaGamman
MP
Niveau 10
12 juillet 2016 à 15:39:10

Le 12 juillet 2016 à 15:30:20 segatasan a écrit :

Le 12 juillet 2016 à 15:09:19 BaGamman a écrit :

Je peux aussi faire du Q-check.

quelqu'un s'occupe du C-check et du D-check ?
(desolé pour cette blague)

Ah, maintenant que j'y pense, je préfère m'occuper du D-Check, vu que le duo Sigma/Phi est mon préféré dans la série (toujours à s'envoyer des punchlines mais très complices, ça me rappelle un peu moi et ma grande sœur).

Pour vous démontrer ce que je peux faire, je suis en train de traduire "suspicion", c'est un chapitre que j'ai terminé hier. Au fur et a mesure que j'avance dans le jeu, je pourrai apporter mon aide sur la traduction.

Message édité le 12 juillet 2016 à 15:40:00 par BaGamman
iDratui iDratui
MP
Niveau 10
12 juillet 2016 à 17:07:08

Bonne idée d'avoir des gens qui s'y connaissent, ça vaut mieux qu'un bachelier (qui a parlé de moi ? :rire: )

BaGamman BaGamman
MP
Niveau 10
12 juillet 2016 à 17:58:42

Vous savez si le jeu prend en compte les accents ?

Swedish_Guy Swedish_Guy
MP
Niveau 8
12 juillet 2016 à 18:34:03

Oui les accents fonctionnent très bien en jeu.

BaGamman BaGamman
MP
Niveau 10
12 juillet 2016 à 20:24:08

C'est tout pour le moment, je sors un moment.
Dites moi ce que vous en pensez.

BaGamman BaGamman
MP
Niveau 10
21 juillet 2016 à 07:12:32

Bordel, ça fait déjà 9 jours ?
J'ai décidé d'avancer dans le jeu avant de continuer. Ça, et le fait que j'ai un boulot d'été (miracle sans précédents), et une tome de trads en retard niveau mangas.

lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
22 juillet 2016 à 20:23:59

Pas de souci :), il n’y a aucune obligation de toute manière, chacun avance comme il veut ^^.

En ce moment je ne suis pas très présent, car j’ai pas mal de travail a faire en ce moment pour ma thèse, du coup je regarde un peu comment ça avance, mais de loin.

Les traducteurs ont un bon rythme, la majorité des textes ont une première version traduite, je pense que d’ici quelques semaines on entrera dans la phase relecture/uniformisation/cohérence. Je ne pensais pas qu’on avancerait aussi vite ^^.

Après il reste encore pas mal de travail de traduction au niveau des images, mais je n’ai pas encore trop eu le temps de me pencher dessus. Mais heureusement, plus qu’une semaine de travail et c’est les vacances \o/.

Donc ne t’en fais pas si tu n’as pas le temps, je suis bien placé pour savoir ce que c’est ^^

DissidiaSquall DissidiaSquall
MP
Niveau 10
24 juillet 2016 à 13:17:13

J'essaye de corriger les trads qu'une personne a faite dans Execution Q (il a utilisé google trad, pas bien [[sticker:p/1kki]] )
Je vais essayer de finir ça durant mon séjour en vacance :noel: .

lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
24 juillet 2016 à 22:12:09

Oui j'ai jeté un œil tout à l'heure aux parties déjà traduites, et j'ai été déçu de voir que certain utilisaient du google trad, et donc que ça n'avait aucun sens...

Pour le moment, ça passe, mais une fois tous les fichiers traduits, je choisirai un comité de relecture fermée et les textes ne seront alors modifiables que par ce groupe.

iDratui iDratui
MP
Niveau 10
25 juillet 2016 à 00:42:03

En effet, Execution Q était très bizarre, j'avais juste pensé à remettre les dates au bon format :)

(D'ailleurs j'avais stressé, mais j'avais oublié que c'était Execution C que j'avais faite).

J'ai fait la fin (Pay-off 2 je crois), à un moment y'a une phrase très ciblée vers Delta donc je suppose que c'est Phi qui la dit, et je me suis permis d'utiliser le tutoiement (logique de Phi vers Delta). Sinon je n'ai utilisé que le vouvoiement, mais faudra vérifier que c'est pas bizarre :)

Pseudo supprimé
Niveau 9
30 juillet 2016 à 17:18:17

Ayant terminé VLR et ZTD j’aide un peu à la trad. C'est une super bonne idée si vous saviez le nombre de personne qui passe a côté du jeu à cause du fait qu'il soit en anglais... ça fera des heureux.
Par contre y'a certaines choses qui me choquent un peu dans les trads, par exemple le fait de traduire Decision Game alors que c'est le nom du jeu, ils l’appellent comme ça même sous le doublage japonais et le traduire en Le jeu de décision je trouves ça un peu loufoque :p

Swedish_Guy Swedish_Guy
MP
Niveau 8
31 juillet 2016 à 00:01:42

Ca avance plutôt bien. Par contre, il va il y avoir un travail important de Q-check, certaines traductions sont vraiment trop mot-à-mot et donc pas naturelles en français.

Message édité le 31 juillet 2016 à 00:02:03 par Swedish_Guy
lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
31 juillet 2016 à 17:11:03

Oui le Q-check est prévu, mais ce sera en cercle fermé, les traductions ne seront plus modifiables par n’importe qui, mais uniquement par ceux que j’aurai choisis (je ne sais pas encore comment je vais choisir).

Effectivement, je n’avais pas fait attention que quelqu’un avait traduit Decision Game. Non ce genre de terme, on les garde en anglais.

Je n’ai pas été très présent depuis un petit moment, mais j’avais énormément de boulot pour ma thèse. Là j’ai 3 semaines de congé, et j’en profite pour terminer l’analyse du dernier type de fichier qui me résiste qui permet entre autres de permettre la modification des images textuelles (jusque là on pouvait modifier les images en ayant une contrainte de taille, je fais en sorte de ne plus avoir cette contrainte).

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
La vidéo du moment